![《中西文化對比》第七章第一講--詞的翻譯課件(PPT 45頁)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/4005e312cf892028b68c7a30ac32c539/4005e312cf892028b68c7a30ac32c5391.gif)
![《中西文化對比》第七章第一講--詞的翻譯課件(PPT 45頁)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/4005e312cf892028b68c7a30ac32c539/4005e312cf892028b68c7a30ac32c5392.gif)
![《中西文化對比》第七章第一講--詞的翻譯課件(PPT 45頁)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/4005e312cf892028b68c7a30ac32c539/4005e312cf892028b68c7a30ac32c5393.gif)
![《中西文化對比》第七章第一講--詞的翻譯課件(PPT 45頁)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/4005e312cf892028b68c7a30ac32c539/4005e312cf892028b68c7a30ac32c5394.gif)
![《中西文化對比》第七章第一講--詞的翻譯課件(PPT 45頁)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/4005e312cf892028b68c7a30ac32c539/4005e312cf892028b68c7a30ac32c5395.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、第七章 詞語的翻譯 第1頁,共45頁。目 錄一 詞義的選擇 二 詞類的轉換 三 增詞與省略 四 四字詞組的翻譯 總括第2頁,共45頁。 詞語包括詞和短語,是積句成篇的基本語言單位。英漢或漢英翻譯中,詞語的處理首先需分析這兩種語言的詞語間存在的差異,然后,透過語言現(xiàn)象探討翻譯對策和技巧。 在漢英兩種語言的對比研究中,人們發(fā)現(xiàn)了大量的對應詞語,如反映人民生活經(jīng)驗、思想感情等方面的詞。但是,由于自然環(huán)境、思維方式、社會歷史、文化傳統(tǒng)的不同,兩種語言中還存在許多不相對應的詞語。從語法分析的角度來看,英漢兩種語言的詞類劃分也不盡相同。漢語詞類的劃分主要依據(jù)詞義,即詞義的實與虛、動與靜、具體與抽象等;英語
2、的詞類依據(jù)是語法,詞類與句子成分有嚴格的對應關系。 回目錄總 括第3頁,共45頁。 本章將主要針對詞語的翻譯分別介紹有關詞義的選擇、詞類的轉換、增詞法、省略法、直譯與意譯(歸化與異化)以及四字詞組的翻譯技巧和方法。 回目錄總 括第4頁,共45頁。一 詞義的選擇 一詞多類、一詞多義是英漢兩種語言中常見的語言現(xiàn)象。越是常用的詞,越是擁有繁多的詞義或屬于繁多的詞類。正確的詞義只有在具體的上下文中才能得以確立。 一詞多類就是指一個詞屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義,如 英語中的like一詞既做動詞,又可做形容詞、介詞、名詞和連詞。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中有幾個不同的詞義,進行英漢翻譯,詞義
3、選擇是一項 自始至終的思維過程,應根據(jù)詞類、專業(yè)、搭配習慣、文體以及感情色彩、上下文等因素進行選擇。 詞義的選擇回目錄第5頁,共45頁。 詞義的選擇 (一)根據(jù)詞類及搭配選擇詞義選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。詞類的確定常常要看此詞在句中的位置和與其他詞的搭配情況,例如:1)Afterward they gathered round the piano and sang sentimental songs.2)The hour hand of a clock goes round right in twelve hours.3)The tick
4、et agent asked me whether I wanted a one-way or round-trip ticket.4)On August 14 they ended their 10th round of better talks without progress.5)The childs eyes rounded with excitement.同是一個round,在句(1)中做介詞用,在句(2)中做副詞用,在句(3)中做形容詞用,在句(4)中做名詞用,在句(5)中卻做動詞用。第6頁,共45頁?;啬夸浽~義的選擇(一)根據(jù)詞類及搭配選擇詞義 詞類的確定常常要看此詞在句中的位置
5、和與其他詞的搭配情況。翻譯實踐中應聯(lián)系上下文,根據(jù)詞類及搭配選擇正確的詞義。 例1:Repairing or restoring the damaged property to a condition near to other property of like kind and quality. 譯文:修理、恢復受損財產(chǎn),使之達到與同類財產(chǎn)基本一致的狀況。 解析:like 在這里是形容詞,意為“相似的”。 第7頁,共45頁。例3:“告訴姨,你揀麥穗做啥?”我大言不慚地說:“我要備嫁妝哩!” 譯文:“arent you going to tell auntie why you are gath
6、ering wheat? I was not at all embarrassed: “For my trousseau.” 解析:將 “做啥?”譯成 “why”語氣較強,而且與下文的翻譯 “For my trousseau.”不搭配,可以用 “What you are gathering wheat for?”進行上下銜接。 回目錄詞義的選擇第8頁,共45頁。例4:一位高級編輯起身祝酒。 譯文:A high-ranking editor stood up and proposed a toast. 解析:“高級”跟不同的詞搭配有不同的英文表達,選擇詞義時應考慮其后面搭配的詞。如:“高級官員”
7、可譯為high-ranking officials,“高級酒家”可譯為high class restaurants,但“高級編輯”應譯為senior editors。 回目錄詞義的選擇第9頁,共45頁。(二)根據(jù)感情色彩選擇詞義 英語詞匯中含有感情色彩的詞是少數(shù),大多數(shù)詞在感情色彩方面是中性的,漢譯時應根據(jù)上下文將褒貶色彩表達清楚;漢語中有時出于政治、社會或習慣上的原因,對一些帶有褒貶之義的詞棄而不用,改用中性詞語,英譯時一般應把褒貶之義補譯進去,以求譯文準確。 回目錄詞義的選擇第10頁,共45頁。 詞義的選擇 例3”Im very grateful to be able to turn ov
8、er the reins of leadership to a new president, with America in such a strong position to meet the challenges of the future. 錯譯:我非常高興能于此時將領導權交給新任總統(tǒng),強大的美國正面臨未來的挑戰(zhàn)。解析:褒貶色彩的錯誤理解將產(chǎn)生錯誤的譯文,“強大的美國正面臨未來的挑戰(zhàn)”傳遞出貶義信息??筛淖g為 “美國非常強大,可以迎接一切未來的挑戰(zhàn)?!钡?1頁,共45頁。 詞義的選擇 例4:他醉心于醫(yī)學研究。譯文:He is deeply engrossed in medical res
9、earch.解析:這里的“醉心于”是褒義,有贊揚的味道,選詞engross。例5:那個人醉心于名利。譯文:That chap is infatuated with fame and gain.解說:同樣的 “醉心于” 根據(jù)上下文的不同需翻譯成具有不同褒貶色彩的詞,在這里與“名利”搭配,表示利欲熏心,帶貶義色彩,所以選詞infatuate。第12頁,共45頁。(三)根據(jù)文化背景知識選擇詞義 不同的民族有各自不同的社會、政治、經(jīng)濟、宗教、文化、習俗等背景,人們在思維方式和觀念上也不相同。反映到語言表達上,同一個概念可能有不同的釋義。因此,進行英漢翻譯時必須考慮文化背景知識的影響,選擇正確的詞義進行
10、準確翻譯。 回目錄詞義的選擇第13頁,共45頁。例1: Eighth, they believe that all of the nations of the world, for realistic as well as spiritual reasons must come to the abandonment of the use of force. 錯譯:第八,他們相信,世界上所有國家,為了現(xiàn)實的和精神上的理由,必須放棄使用武力。 解析:“spiritual” 在此譯成 “精神上”只是在尋求對譯。譯者沒有從西方文化的角度理解選擇詞義,spiritual在更多的情況下,應理解并翻譯成 “
11、宗教信仰”。 回目錄詞義的選擇第14頁,共45頁。詞義的選擇例4:Eight million have moved off welfare. 錯譯:800萬人重新獲得社會保障。解析:對文化的不同理解也會產(chǎn)生誤譯。這句話的上文是講美國經(jīng)濟趨于好轉,所以譯者認為應該有更多的人獲得社會保障才能分享經(jīng)濟復蘇的成果。而實際上,享受社會保障不是件好事,只不過因失業(yè)領一點微薄的救濟金而已。懂得這一點,這句話就好理解了:800萬人已經(jīng)重新就業(yè),而不用再靠救濟金生活了。例5:由于粵菜味道鮮美而誘人胃口,于是便有了“吃在廣州”的說法。錯譯:As Guangdong cuisine is quite delicio
12、us and appealing, there has been a saying that A feast for the Gods is in Guangzhou.”解說:翻譯時應考慮譯入語讀者是否了解源語文化背景知識。這里,英語讀者可能不明白Guangdong和Guangzhou的聯(lián)系,如將“粵”和“廣州”譯成“Canton”,可解決這個問題。也可以在“Guangzhou”后加上“Capital of Guangdong province”來補充信息。第15頁,共45頁。詞義的選擇例2:忽見東府幾個人慌慌張張跑來,說:“老爺殯天了!”眾人聽了,嚇了一跳,忙都說:“好好的并無疾病,怎么就沒
13、了!”紅樓夢) When some servants from the Eastern Mansion came rushing up frantically, “The old masters ascended to heaven!” they announced. Everybody was consternated. “He wasnt even ill, how could he passed away so suddenly?” They exclaimed.解析:同一場合里不同的人說不同的話,同一個人在不同的場合里也說不同的話。翻譯時忌諱千人一腔,應注意說話人說話的場合及語氣與其身
14、份相符合。原文中的“殯天”和“沒了”兩詞都是委婉語,表明說話人的身份卑微,對比自己地位高的人的死亡不能直言,譯成ascend to heaven和pass away意思貼切,語氣輕重恰當,符合說話人身份,比直譯成dead好。例3:她嚇得魂不附體。 譯文:She was terrified out of her senses.解析: 這里如果譯成“She was very afraid.”語氣就太弱了,沒有把原文中被嚇的程度表達出來。表示“恐怖”還可用frighten和scare,但都沒有terrify的語氣強烈。第16頁,共45頁。 詞類轉換是英譯漢和漢譯英中常用的翻譯方法,指的是根據(jù)譯文語言
15、的習慣改變原來的詞性,如將原文中的名詞譯成動詞或把原文中的介詞譯成副詞等。 詞類的轉換回目錄(1)轉譯成動詞 例 1:Rockets have found application for the exploration of the universe. 譯文:火箭已經(jīng)用于宇宙探索。 解析:這里的application是由動詞apply派生而來的名詞,漢語中沒有這樣的詞形變化,所以應轉譯成動詞“用于”。如果不改變詞性,就會譯為:火箭已經(jīng)發(fā)現(xiàn)為探索宇宙的應用。這不是規(guī)范的漢語句子。 第17頁,共45頁。詞類的轉換例2:Talking with his son, the old man was th
16、e forgiver of the young mans past wrong things譯文:在和兒子談話時,老人寬恕了年輕人過去做的錯事。解析:這里的forgiver是由動詞forgive派生而來的名詞,漢語里無法找到對應的名詞形式。如果譯為“和兒子談話時,老人是年輕人過去做錯事的原諒”,不通順。譯者將其詞性轉換,譯成動詞“寬恕”,符合漢語的表達習慣。例3:An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs.譯文:讀一點世界史,對學習時事是有幫助的。解析:acquaintance是由動詞a
17、cquaint派生而成的名詞,譯者根據(jù)漢語的表達習慣將它轉換成了動詞,譯成“讀一點”,恰當通順。第18頁,共45頁。(2) 形容詞、副詞轉譯成動詞 根據(jù)漢語的表達習慣,英語中的形容詞和副詞也常常轉譯成動詞,特別是當形容詞或副詞置于系動詞后面構成復合謂語時,漢語翻譯多用動詞表達。 例1:Doctors have said that they are not sure they can save his life. 譯文:醫(yī)生們說他們不敢肯定能否救得了他的命。 解析:“be +形容詞”結構在漢語中經(jīng)常用動詞表達。這里的 are not sure轉譯成“不敢肯定”。 詞類的轉換回目錄例2:You a
18、re ignorant of the duties you undertake in marrying. 譯文:你完全不懂你在婚姻方面承擔的責任。 解析:英語中一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞同連系動詞構成復合謂語時,翻譯時常??蓪⑿稳菰~轉譯成動詞。 第19頁,共45頁。詞類的轉換例3:But this very formulation is indicative of the underlying attitude.譯文:但這一說法已表明其內心的態(tài)度。解析:英語的indicative,漢語用動詞表達,轉譯成“表明”。例4:The fact that she was able to
19、send a message was a hint, but I had to be cautious.譯文:她能夠給我?guī)€信兒這件事就是個暗示,但我必須小心謹慎。解析: “be cautious”是表示心理狀態(tài)的復合結構,漢語中直接轉譯成動詞。5:Party officials worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. 解析:原文中的on、in、by都是介詞,分別譯成漢語的“吃”、“住”和“靠”等動詞。 第20頁,共45頁。(3) 介詞轉譯為動詞 英語中的介詞相當多,其中有一些不含動作意味而僅表示時間、地點,
20、這樣的介詞在漢譯時往往可以省略。但一些含有動作意味的前置詞,如 across、 past、 toward 等等,漢譯時往往可以譯成動詞。 詞類的轉換回目錄例1:Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps,across the veranda, and into the porch. 譯文:她轉身蹦著跳著跑了,越過草地,跑上小徑,跨上臺階,穿過涼臺,進了門廊。 解析:這里的介詞over、up、across、into用在如walk、run、 go、come、skim、jump等動詞后面時含有動作意味,譯成漢語時分別轉換成動詞“
21、越過”、“跑上”、“跨上”、“穿過”和“進了”,使句子表達清楚、形象、生動。 第21頁,共45頁。詞類的轉換例3:Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.譯文:讀書足以怡情,足以傅采,足以長才。其怡情也,最見于獨處
22、幽居之時;其傅采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于出世判事之際。解析: 第二句話里的三個介詞短語in privateness and retiring、in discourse 和 in the judgement and disposition of business在原文中做表語。漢語中沒有與之相對應的表達,可以用動詞代替。這里,作者將其轉譯成“見于”,行文通順、流暢,表達清晰明白。第22頁,共45頁。詞類轉換也是漢譯英中很重要的手段之一,運用得當,可使譯文通順流暢,符合英語習慣。例如,漢語句子中動詞使用較多,英譯時有些動詞就要考慮轉譯為其他詞類。 漢譯英中的詞類轉換回目錄例1:目前
23、我國各地對各種消費的需要也大大增加。譯文:There is a big increase in demand for all kinds of consumer goods in every part of our country 解析:比較而言,漢語重意,動態(tài)詞使用較多;英語重形,靜態(tài)詞使用較多。原文中的動詞“增加”考慮譯成英語名詞increase,相應地,修飾成分“大大”也隨之改變,譯成形容詞big做名詞的定語。 第23頁,共45頁。例2: 只要能不虧本,我就滿足了。 譯文: I will be very happy if I dont lose money in the deal. 解析
24、:英語中可以用“系動詞+形容詞”結構,來表達“滿意、愿望、愧疚”等心理狀態(tài),如這里的“be happy”就表示“滿意”的意思。 詞類的轉換回目錄例3:他們不顧一切困難、挫折,堅持戰(zhàn)斗。 譯文:They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks. 解析:英語中的一些介詞本是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。所以漢譯英時經(jīng)??梢詫釉~譯成介詞或介詞短語。 第24頁,共45頁。例7:大部分學生對那位教授態(tài)度恭敬。 譯文:Most students behaved respectfully towards the profes
25、sor. 解析:如“印象”、“態(tài)度”、“特點”等概念在漢語中只能用名詞表達,而英語則常常用動詞表達。這里,當“態(tài)度”被轉譯成動詞后,根據(jù)英語的語言規(guī)律,相對應地,“恭敬”也必須轉換詞類,譯成副詞。 詞類的轉換回目錄例8:學校準備在期末考試前給學習差的學生吃小灶。 譯文:The school decided to give remedial lectures to students with low grades before the final examinations. 解析:原文中的介詞短語with low grades是名詞students 的后置修飾語。漢語習慣與英語不同,一般情況下名
26、詞的定語修飾語都前置。所以,漢語中形容詞“學習差的”放在它所修飾的名詞前面。 第25頁,共45頁。5.張醫(yī)生光明磊落,平易近人,熱愛醫(yī)學。 Open and aboveboard, Dr. Zhang is a man of easy access and has a strong love for medical science. 6.學術交流是十分必要的。 Academic exchange is a vital necessity. 7.事實上,那個地區(qū)的和平之所以遭到破壞,正是他們的干涉所造成的。 In fact, the destruction of peace in that re
27、gion resulted from their intervention. 詞類的轉換回目錄8.學醫(yī)很艱苦,成為一名醫(yī)生需要很長的時間。 The study of medicine is very hard, and it takes a long time to become a doctor. 9.語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功夫不可。 The mastery of language is not easy and requires painstaking effort. 第26頁,共45頁。三 增詞與省略 為使譯文通順暢達,符合語言表達習慣,英漢翻譯時要增加必要的詞語,省略不
28、必要的內容,這就是翻譯學中所說的增詞與省略技巧。 增詞與省略(一)增詞譯法 所謂增詞譯法,就是在原文的基礎上添加、補充必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語義、風格等方面符合譯文語言的表達習慣,真正做到“信”、“達”、“雅”。 回目錄第27頁,共45頁。增詞與省略例11:留得青山在,不怕沒柴燒。譯文:So long as the green hill remains, there will never be a shortage of firewood.解析:原文含有條件之意,但形式上沒有此類關聯(lián)詞,譯成英語時增加表示條件的關聯(lián)詞,使譯文更合文法。例12:既符合中國人民的根本利益,又
29、有利于世界的和平、穩(wěn)定、繁榮與進步。譯文:They serve not only the fundamental interests of the Chinese people, but also world peace, stability, prosperity and progress.解析:為使譯文更符合目的語的語法和表達習慣,增譯原文中省略了的主語they。第28頁,共45頁。2根據(jù)語義表達需要增詞 英漢翻譯實踐中,有時為了意義或修辭上的需要,在原文的基礎上增加一些必要的單詞、詞組、分句等,從而更忠實、通順地表達原文的思想內容,使得譯文在意思上明晰清楚,文化背景、語體風格和詞語聯(lián)系等
30、方面與原文保持一致。 增詞與省略回目錄例1:My fellow citizens, tonight is my last opportunity to speak to you from the Oval Office as your president. 譯文:同胞們,今晚是我最后一次作為你們的總統(tǒng),在白宮橢圓形辦公室向你們做演講。 解析:Oval Office在此已成為一個專用名詞,英語讀者清楚地知道其所指,但如譯成 “橢圓形辦公室”則又容易使人不知所云,因此增添 “白宮”使所指更清楚。 第29頁,共45頁。增詞與省略例11:A new type of carsmall, cheap, f
31、astis attracting increasing attention.譯文:一種新型汽車,由于體積小、價錢便宜、速度快,正越來越引起人們 的注意。解析:這里,small, cheap, fast是插入語,起解釋說明的作用,譯成漢語時適當?shù)卦鲈~,用主謂詞組表達更通順,更符合漢語習慣。例12:班門弄斧譯文:Show off ones proficiency with the axe before Lu Ban, the master carpenter.解析:“班門弄斧”是中國的成語,為使讀者清楚其具體含義,翻譯時采用解釋法,增加字面以外的內容。例13:在改善物質生活的同時,充實精神生活。譯
32、文:While improving the peoples material wellbeing, we shall enrich their cultural life.解析:根據(jù)意思和英語的表達習慣,需考慮在“充實精神生活”前補充主語we、在“精神生活”前增添定語their。第30頁,共45頁。(二)省略譯法 所謂省略譯法是指在不影響意義完整性的前提下將原文中某些詞省略不譯。需要注意的是,省略譯法是要省去那些在譯文中不言而喻的詞,或刪去一些可有可無、累贅或違背譯文語言習慣的詞,如冠詞、連詞、代詞(尤其是人稱代詞、關系代詞)、關系副詞等。 增詞與省略回目錄例:He shrugged his
33、shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.譯文:他聳聳肩,搖搖頭,兩眼看天,一句話也不說。解析:英語強調“形合”,多用物主代詞,可漢譯時經(jīng)常省略,如這里的his在原文中出現(xiàn)三次,譯文為了符合漢語習慣全部將其省去了。第31頁,共45頁。增詞與省略例8:貫徹“三個代表”重要思想,關鍵在堅持與時俱進,核心在堅持黨的先進性,本質在堅持執(zhí)政為民。譯文:The implementation of the important thought of Three Represents is, in essence, to keep
34、 pace with the times, maintain the Partys progressiveness and exercise the state power in the interest of the people.解析:“關鍵”、“核心”、“本質”在這里是同義詞,三個詞濃縮成in essence,十分簡練。例9:為了推動中美關系的發(fā)展,中國需要進一步了解美國,美國也需要進一步了解中國。 譯文:To promote ChinaUSrelations, China needs to know the US. better and vice versa. 解析:譯文忌諱重復,要善
35、用省略結構。如果照原文直譯為To promote the development of ChinaUSrelations, China needs to know the USbetter and the US also needs to know China better.就很啰嗦,不符合英語表達習慣。第32頁,共45頁。增詞與省略例10:生也好,死也好,我們要忠于人民,忠于祖國。譯文:Live or die, we should be loyal to our people and to our motherland.解析:漢語多用語氣助詞,英語里卻很少出現(xiàn),所以,譯文中將“生也好,死也好
36、”省譯成live or die;為了強調,漢語喜歡重復使用動詞,英語風格簡潔明了,所以,“忠于人民,忠于祖國”只需譯出第一個“忠于”即可。例11:花園里面是人間的樂園,有的是吃不完的大米白面,穿不完的綾羅綢緞,花不完的金銀財寶。譯文:The garden was a paradise on earth, with more food and clothes than could be consumed and more money than could be spent.解析:為了強調,漢語中經(jīng)常用重復法,而英語則常用省略法。這里,“吃不完的”和“穿不完的”都在重復“用不完”的意思,譯成英語時
37、只用more .than could be consumed就夠了。第33頁,共45頁。增詞與省略例13:多年來那個國家一直有嚴重的失業(yè)現(xiàn)象。譯文:For many years there has been serious unemployment in that country.解析:漢語中有些名詞 如“問題”、 “工作”, “情況”, “狀態(tài)”、 “局面”等,通常有具體的含義,自然應當翻譯出來,但是當它們用來表示范疇時,一般都失去了具體意義,通常省略不譯。這里“失業(yè)現(xiàn)象”中的 “現(xiàn)象”沒有實際意義,只表示范疇,不必譯出。第34頁,共45頁。3. This plan with all its
38、 disadvantages is considered to be one of the best. 盡管有種種缺點,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。 4. It is believed that the little boy was taken away by a stranger. 人們相信小男孩被一個陌生人帶走了。 增詞與省略回目錄5. Afraid of being put into prison, they escaped to forest. 由于害怕被抓去坐牢,他們逃到森林去了。 6. The lion is a symbol of courage and the lamb o
39、f weakness. 獅子是勇敢的象征,而羔羊是軟弱的象征。 第35頁,共45頁。四 四字詞組的翻譯 四字詞組的翻譯漢語由四個字構成的詞語既包括結構嚴密、不能隨意拆開的四字成語,如“雪中送炭”,也包括任意組合而成的四字詞組,如“悲喜人生”。英譯漢時,若使用恰當,則既能保存原作的豐姿,又使譯文大為生色。 (一)英譯漢中漢語四字格的使用 漢語四字格在英譯漢翻譯實踐中不可濫用亂用,必須以忠實原文思想、保持原文風格和源語言的文化內涵為前提,具體情況具體分析:有時候將一個詞組譯成漢語四字格形式,有時候將一個完整的句子譯成漢語四字格形式 回目錄第36頁,共45頁。例1:He contrived to m
40、ake a mess of the whole thing. 譯文:他挖空心思反而把事情全盤弄糟了。 解析:這里的動詞contrive和動詞短語make a mess of the whole thing分別譯成漢語四字格形式:“挖空心思”和“全盤弄糟”,雖然只是普通詞組,但語言效果增強了。 四字詞組的翻譯回目錄例7:Man proposes, God disposes.譯文:謀事在人,成事在天。解析:原文是一句英語諺語,結構工整,語音和諧。譯文保留了這些特點,意思又完全吻合,堪稱絕妙之筆。第37頁,共45頁。四字詞組的翻譯例6:He was a voracious reader, spend
41、ing much of his days and evenings devouring books.譯文:他讀起書來廢寢忘食,夜以繼日。解析:漢語的四字格詞組信息含量極大,有時可將一個英語句子譯成一個四字格。這里用漢語成語“廢寢忘食,夜以繼日”來翻譯,精練明了,悅耳順口,語言效果強烈。例8:The early bird catches the worm.譯文:捷足先登(笨鳥先飛)。解析:漢語的四字格詞組言簡意賅,含義深刻。這里,一個英語句子被譯成了一個四字格。第38頁,共45頁。四字詞組的翻譯例9:It was Monday, February 21,1972, and Richard Nix
42、on was about to achieve an authentic “first”:a presidential visit to China.譯文:這一天是1972年2月21日,星期一,理查德尼可松就要實現(xiàn)一件貨真價實的“創(chuàng)舉”了:美國總統(tǒng)訪問中國。解析:有時,英語原文雖沒有用習語,但在一定的上下文里,在忠實于內容和風格的前提下,可以把英語原文的非習語譯成漢語四字格成語,使譯文生動有力。這里的authentic是個普通詞,譯成了漢語成語“貨真價實”,增強了譯文的表達效果。例10:He was naturally proud and ambitious, but he was hones
43、tand true, and always put the interest of his countrymen before his own.譯文:他秉性高傲,野心勃勃,但卻真誠正直,常把國人的利益看得比自己的還重。解析:這里英語原文沒用習語,譯成漢語時用了四字格形式,文風高雅,顯示“他”的文化素質和身份之高。第39頁,共45頁。四字詞組的翻譯例11:The mayor of Toledo said in 1932, “I have seen thousands of the defeated, discouraged, hopeless men and women, crying and
44、fawning as they come to ask for pubic aid. It is a spectacle of national degradation.”譯文:托萊多市長在1932年說過:“我見到過成千上萬的山窮水盡、灰心絕望的男男女女前來請求救濟。他們低聲下氣,苦苦哀求,此情此景,真是丟盡了美國的臉?!苯馕觯喝绻挥脻h語四字格,根據(jù)原文直譯成“我見到數(shù)千萬遭受了挫折的、失去了信心和希望的男人和女人又奉承地又乞憐地前來請求救濟。這么一個情景給國家丟了臉?!?在形式上失去了平衡,在讀音上缺乏節(jié)奏,使整個表達效果受到了較大的影響。用四字格翻譯出的內容達到了言簡意賅、形式工整、形象
45、生動的效果。第40頁,共45頁。(二)漢語四字格的英譯技巧 根據(jù)情況,如果形象鮮明,易于為外國讀者理解和接受,可采取直譯法;如果四字格已經(jīng)失去了強烈的比喻意義,成為一種固定表達法,那么簡單譯出內在含義即可,此法稱意譯法;有的四字格中比喻形象在英語里有近似對等的形象表達,借用法是最好的辦法。 漢語四字格的翻譯特別強調“直譯優(yōu)先,直意結合”,因為語言中的民族性和非對等性主要體現(xiàn)在四字成語中。 四字詞組的翻譯回目錄第41頁,共45頁。例1:要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展。 :We will pool the wisdom and strength of the peopl
46、e of the whole country and concentrate on construction and development. 解析:這里 “聚精會神”和 “一心一意”在英語中找不到對等習語,無法借用。翻譯時對這兩個四字格成語的意思進行解釋說明,放棄原文成語表達之“雅”,不用形象語言,只要讀者明白其含義即可。 四字詞組的翻譯回目錄例2:努力形成廣納群賢、人盡其才、能上能下、充滿活力的用人機制,把優(yōu) 秀人才集聚到黨和國家的各項事業(yè)中來。 :Efforts should be made to form a vigorous personnel mechanism under which we can gather large numbers of talented people, put them to the best use and get them prepared f
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 執(zhí)行案件代理合同(2篇)
- 八年級上冊道德與法治第二單元 遵守社會規(guī)則 復習聽課評課記錄
- 冀教版歷史九年級上冊第2課《古代印度文明》聽課評課記錄
- 新版(修訂版)北師大版小學五年級數(shù)學下冊聽評課記錄精寫
- 蘇科版數(shù)學八年級上冊4.3《實數(shù)》聽評課記錄2
- 湘教版數(shù)學七年級上冊《2.5整式的加法和減法(1)》聽評課記錄5
- 蘇教版數(shù)學九年級上冊聽評課記錄《2-1圓(2)》
- 蘇科版數(shù)學八年級上冊《4.2 立方根》聽評課記錄
- 華師大版歷史九年級上冊第6課《古希臘羅馬文化》聽課評課記錄
- 人民版道德與法治七年級上冊5.1《心中有他人》聽課評課記錄
- 農業(yè)行政執(zhí)法現(xiàn)狀及相關法律法規(guī)課件
- 信號與系統(tǒng)復習題及答案
- 班組月度考核評分表
- 部編版一年級下冊《道德與法治》教學工作計劃及全冊教案
- 三重一大事項決策流程
- 精密配電列頭柜介紹講義
- 廣東部分地區(qū)的暴雨強度公式
- 授居家二眾三皈、五戒儀規(guī)
- 裝修工程竣工驗收報告模板
- 簡單娛樂yy頻道設計模板
- 防止機組非計劃停運措施(鍋爐專業(yè))
評論
0/150
提交評論