![國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照參考_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a995117134b98aa3c110eea77820fb26/a995117134b98aa3c110eea77820fb261.gif)
![國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照參考_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a995117134b98aa3c110eea77820fb26/a995117134b98aa3c110eea77820fb262.gif)
![國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照參考_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a995117134b98aa3c110eea77820fb26/a995117134b98aa3c110eea77820fb263.gif)
![國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照參考_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a995117134b98aa3c110eea77820fb26/a995117134b98aa3c110eea77820fb264.gif)
![國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照參考_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a995117134b98aa3c110eea77820fb26/a995117134b98aa3c110eea77820fb265.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照11/11國際采購合同(International Procurement Contract)-中英文對(duì)照 International Procurement Contract國 際 采 購 合 同 Contract No: 合同編號(hào): Contract Signing Date : 合同簽訂日期: Contract Signed at: 合同簽約地: Procurement Contracts 采購合同
2、 Buyers: 買方:_ Sellers: 賣方:_The Contract,made out,in Chinese and English,both version being equally authentic, by and between the Seller and the Buyer whereby the Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follow
3、s:本合同由買賣雙方締結(jié),用中、英文字寫成,兩種文體具有同等效力,按照下述條款,賣方同意售出買方同意購進(jìn)以下商品:No.序號(hào)Cargo/ Equipment Name貨物/設(shè)備名稱Specification規(guī)格Country of Origin and Manufacturer生產(chǎn)國及制造廠商Model型號(hào)Quantity數(shù)量Unit Price單價(jià)Amount總價(jià)Notes備注安裝調(diào)試費(fèi)add up to合計(jì)Amount in Words:TOTAL VALUE USD Say U.S. Dollars only.大寫金額:Amount in figure:小寫金額: 5.總值:價(jià)格和合同總
4、金額在清單中所載明的商品,以美元/人民幣計(jì)價(jià)。本合同總金額為_。商品價(jià)格包括運(yùn)抵_的一切費(fèi)用,同時(shí)包括在_境外預(yù)付的包裝、標(biāo)記、裝運(yùn)、保險(xiǎn)的費(fèi)用,以及設(shè)備安裝調(diào)試費(fèi)用。(Total Amount:Price and the total contract amount set forth in the list of goods, U.S. dollar / yuan-denominated. The total contract amount: 。6.包裝(適合海洋運(yùn)輸)(Packing (seaworthy)):7.裝船時(shí)間(Shipment date):8.裝運(yùn)口岸(Port of Loa
5、ding):9.目的口岸 (Port of Destination) :10.裝運(yùn)嘜頭:賣方負(fù)責(zé)在每件貨物上用牢固的不褪色的顏料明顯地刷印或標(biāo)明下述嘜頭,及目的口岸、件號(hào)、毛重、凈重、尺碼、體積(用立方米表示)和其它買方要求的標(biāo)記。如系危險(xiǎn)及有毒貨物,賣方負(fù)責(zé)保證在每件貨物上明顯地標(biāo)明貨物的性質(zhì)說明及習(xí)慣上被接受的標(biāo)記。(Shipping mark: The seller is responsible for the goods with each solid color is not faded or marked clearly Shuayin the following marks, a
6、nd the port of destination, piece number, gross weight, net weight, size, volume (in cubic meters of that) and other markers buyer requirements . In the case of dangerous and toxic goods, the seller is responsible for ensuring the goods in each clearly marked with the goods on the nature and the acc
7、epted mark.)11.交貨條件:FOB/CFR/CIF , .除非另有規(guī)定,“CFR/CIF”均應(yīng)依照國際商會(huì)制定的國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則(INCOTERMS 1900)辦理。(delivered terms: FOB / CFR / CIF , . Unless otherwise specified, CFR / CIF shall be in accordance with International Chamber of Commerce International Incoterms (INCOTERMS 1900) apply.)12.貨物生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)(Goods product
8、ion standards):13.保險(xiǎn)(insurance):當(dāng)交貨條件為FOB或CFR時(shí),應(yīng)由買方負(fù)責(zé)投保(When delivery is FOB or CFR terms, the buyer should be responsible for insuring);當(dāng)交貨條件為CIF時(shí),應(yīng)由賣方按發(fā)票金額110%投保 險(xiǎn);附加險(xiǎn); 。 (When the delivery condition is CIF, the seller of the invoice value shall be 110% of investment insurance; additional risks; .
9、) 14.付款條件(Payment Terms:):14.1 信用證(L/C)支付方式(Letter of Credit)買方應(yīng)在貨物裝船時(shí)間前一個(gè)月通過_銀行開出以電傳/電匯方式開立以賣方為抬頭的不可撤銷信用證,賣方在貨物裝船啟運(yùn)后憑本合同交貨單據(jù)條款第24條A款所列單據(jù)在開證銀行議付貸款。上述信用證有效期將在裝船后15天截止。(One month prior to the time of shipment the Buyer shall open with the Bank of _an irrevocable Letter of Credit in favour of the Selle
10、r payable at the issuing bank against presentati on of documents as stipulated under Clause 18. A. of SECTION II, the Terms of Delivery of this Contract after departure of the carrying vessel. The said Letter of Credit shall remain in force till the 15th day after shipment.)14.2 托收(D/P 或D/A)支付(Colle
11、ction (D / P or D / A) paid)貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款交單(D/P)方式,通過賣方銀行及 銀行向買方轉(zhuǎn)交單證,換取貨物。(After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and _Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The Buyer shall effect the payment i
12、mmediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.)貨物發(fā)運(yùn)后,賣方出具以買方為付款人的承兌跟單匯票,匯付款期限為 后 ,按即期承兌交單(D/A 工作日)方式,通過賣方銀行及 銀行,經(jīng)買方承兌后,向買方轉(zhuǎn)交單證,買方按匯票期限到期支付貨款。(After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payable _days after the Buyers delivers the documents through Sellers bank
13、 and _Bank to the Buyer against acceptance(D/A _days).The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange.)14.3 匯付(T/T或M/T)(Remittance (T / T or M / T)買方在受到賣方依本合同第23條規(guī)定提交的海運(yùn)單據(jù)后7個(gè)工作日內(nèi),以電匯/信匯方式支付貨款。(The buyer by the seller under this contract, article 23 of the shipping documents submitte
14、d after the 7 working days, to telegraphic transfer / mail transfer to pay money.)15.商品名稱、數(shù)量、品質(zhì)、品牌以及貨物詳細(xì)技術(shù)要求由買賣雙方以書面協(xié)議確定,在本合同附件清單中載明。清單附在本合同上作為合同附件。(Product name, quantity, quality, brands and goods from the seller and the buyer the detailed technical requirements established by written agreement, i
15、n the list set out in the annex of this contract. The list attached to this contract as a contract attachment)16.貨物保質(zhì)期: 年(Shelf life of goods: years)17.貨物保修期: 年,終身維護(hù)。如保修期內(nèi)此批產(chǎn)品出現(xiàn)任何產(chǎn)品本身故障(使用不當(dāng)及不可抗力因素除外), 賣方接到通知7天內(nèi)趕到現(xiàn)場解決。期間發(fā)生的任何費(fèi)用(指維修、零配件及交通差旅費(fèi))均有賣方負(fù)責(zé)承擔(dān)。賣方如未能遵守前述售后服務(wù)承諾,造成買方損失或影響買方工作,除賠償買方損失外,還應(yīng)該承擔(dān)合同金額的
16、10%違約金。對(duì)因產(chǎn)品質(zhì)量原因造成的人身、財(cái)產(chǎn)損害,賣方承擔(dān)全部法律責(zé)任和賠償責(zé)任。(Goods warranty: years,Lifelong maintenance. If this batch of product during the warranty period the product itself any trouble (except for use of improper force majeure), the seller notified within 7 days to resolve the scene. Any costs incurred during the
17、period (defined as maintenance, spare parts and transport for travel) are liable for the seller. If the seller fails to comply with the above service commitment, resulting in loss or impact the buyer the buyer work, in addition to compensation for damages from the buyer, the contract should also bea
18、r 10% of the amount of liquidated damages. Caused due to product quality, personal, property damage, the seller accept full legal responsibility and liability.)18.其它條件:除非經(jīng)買方同意和接受,本合同其它一切有關(guān)事項(xiàng)均按第二部分交貨條款之規(guī)定辦理,該交貨條款為本合同不可分的部分,本合同如有任何附加條款將自動(dòng)地優(yōu)先執(zhí)行附加條款,如附加條款與本合同條款有抵觸,則以附加條款為準(zhǔn)。(Other conditions: Unless agre
19、ed and accepted by the Buyer, all other relevant matters in this contract Junan second Bufen delivery terms which shall delivery contract terms based Bukefendi part, if any additional terms of this contract automatically prevail Jiang implementation of additional provisions, such as additional terms
20、 in conflict with the terms of the contract, Zeyi additional clause.)第二部分Part II19.FOB條件(For FOB Terms:)19.1.本合同項(xiàng)下貨物的裝運(yùn)艙位由買方或買方的運(yùn)輸代理人_租訂。(The shipping space for the contracted goods shall be booked by the Buyers or the Buyersshipping agent booking agents _。)19.2.賣方應(yīng)負(fù)責(zé)將所訂貨物在本合同第(8)條所規(guī)定的裝船期內(nèi)按買方所通知的任何日
21、期裝上買方所指定的船只。(The Sellers shall undertake to load the contracted goods on board the vessel nominated by the Buyers on any date notified by the Buyers, within the time of shipment stipulated in the Clause (8) of this Contract.)19.3.貨物裝運(yùn)日前10-15天,買方應(yīng)以電報(bào)或電傳通知賣方合同號(hào)、貨物名稱、賣方船名、預(yù)計(jì)裝船日期、代理人的名稱。以便賣方經(jīng)與該船運(yùn)代理人聯(lián)系及安
22、排貨物的裝運(yùn)。賣方應(yīng)將聯(lián)系結(jié)果通過電報(bào)或電傳及時(shí)報(bào)告買方。如買方因故需要變更船只或者船只比預(yù)先通知賣方的日期提前或推遲到達(dá)裝運(yùn)港口,買方或其船運(yùn)代理人應(yīng)及時(shí)通知賣方。賣方亦應(yīng)與買方的運(yùn)輸代理或買方保持密切聯(lián)系。(1015 days prior to the date of shipment,the Buyers shall inform the Sellers by cable if the contract number,name of vessel, ETA of vessel, quantity to be loaded and the name of shipping agent, s
23、o as to enable the latter to contact the shipping agent directly and arrange the shipment of the goods. The Sellers shall cable in time the Buyers of the result thereof. Should,for certain reasons,it become necessary for the Buyers to replace the named vessel with another one, or should the named ve
24、ssel arrive at the port of shipment earlier or later than the date of arrival as previously notified to the Sellers, the Buyers or their shipping agent shall advise the Sellers to this effect in due time. The Sellers shall also keep close contact with the agent of Zhougzu.19.4.如買方所訂船只到達(dá)裝運(yùn)港后,賣方不能在買方所
25、通知的裝船時(shí)間內(nèi)將貨物裝上船只或?qū)⒇浳锝坏降鯒U之下,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)買方的一切費(fèi)用和損失,如空艙費(fèi)、滯期費(fèi)及由此而引起的及/或遭受的買方的一切損失。(Should the Sellers fail to load the goods,within the time as notified by the Buyers, on board the vessel booked by the Buyers after its arrival at the port of shipment, all expenses such as dead freight, demurrage, etc.,and cons
26、equences thereof shall be borne by the Sellers)19.5.如船只撤換或延期或退關(guān)等而未及時(shí)通知賣方停止交貨,在裝港發(fā)生的棧租及保險(xiǎn)費(fèi)損失的計(jì)算,應(yīng)以代理通知之裝船日期(如貨物晚于代理通知之裝船日期抵達(dá)裝港,應(yīng)以貨物抵港日期)為準(zhǔn),在港口免費(fèi)堆存期滿后第十六天起由買方負(fù)擔(dān),人力不可抗拒的情況除外。上述費(fèi)用均憑原始單據(jù)經(jīng)買方核實(shí)后支付。但賣方仍應(yīng)在裝載貨船到達(dá)裝港后立即將貨物裝船,交負(fù)擔(dān)費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。前述各種有關(guān)費(fèi)用均憑原始單據(jù)核實(shí)支付。(Should the vessel be withdraw or replaced or delayed event
27、ually or the cargo be shut out,etc.,and the Sellers be not informed in good time to stop delivery of the cargo, the calculation of the loss for storage expenses and insurance premium thus sustained at the loading port should be based on the loading date notified by the agent to the Sellers(or based
28、on the date of the arrival of the cargo at the loading port in case port in case the cargo should arrive there later than the notified loading date).The above-mentioned loss to be calculated from the 16th day after expiry of the free storage time at the port should be borne by the Buyers with the ex
29、ception of Force Majeure. However, the Sellers stillundertaked to load the cargo immediately upon the carrying vessels arrivel at the loading port at their own risks and expenses. The payment of the afore-said expenses shall be effected against presentation of the original vouchers after being check
30、ed.)20.C&F條件(For C&F Terms:)20.1.賣方在本合同第8條規(guī)定的時(shí)間之內(nèi)應(yīng)將貨物裝上由裝運(yùn)港到中國口岸的直達(dá)船。未經(jīng)買方事先許可,不得轉(zhuǎn)船。貨物不得由懸掛中國港口當(dāng)局所不能接受的國家旗幟的船裝載。(Sellers in Article 8 of this contract within the time to be loaded and shipped to Hong Kong to China from the port of direct shipping. Without Buyers prior permission of transshipment. Goo
31、ds shall not be hoisted by the Port Authority can not accept the Chinese national flag vessels loading.)20.2.賣方所租船只應(yīng)適航和適貨。賣方租船時(shí)應(yīng)慎重和認(rèn)真地選擇承運(yùn)人及船只。買方不接受非保賠協(xié)會(huì)成員的船只。(Seller charter should only be seaworthy and suitable goods. Sellers should be prudent and careful charter to select the carrier and ship. Th
32、e buyer does not accept non-member protection and indemnity association vessel.)20.3.賣方所租載貨船只應(yīng)在正常合理時(shí)間內(nèi)駛達(dá)目的港。不得無故繞行或遲延。(The carrying vessel chartered by the Seller shall sail and arrive at the port of destination within the normal and reasonable period of time. Any unreasonable aviation or delay is n
33、ot allowed.)20.4.賣方所租載貨船只船齡不得超過15年。對(duì)超過15年船齡的船只其超船齡額外保險(xiǎn)費(fèi)應(yīng)由賣方負(fù)擔(dān)。買方不接受船齡超過二十年的船只。(The age of the carrying vessel chartered by the Seller shall not exceed 15 years. In case her age exceeds 15 years, the extra average insurance premium thus incurred shall be borne by the Seller. Vessel over 20 years of a
34、ge shall in no event be acceptable to the Buyer)20.5.一次裝運(yùn)數(shù)量超過一千噸的貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,賣方應(yīng)在裝船日前至少10天用電傳或電報(bào)通知買方合同號(hào)、商品名稱、數(shù)量、船名、船齡、船籍、船只主要規(guī)范、預(yù)計(jì)裝貨日、預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間、船公司名稱、電傳和電報(bào)掛號(hào)。(For cargo lots over 1,000 M/T each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer, the Seller shall, at le
35、ast 10 days prior to the date of shipment, inform the Buyer by telex or cable of the following information: the contract number, the name of commodity, quantity, the name of the carrying vessel, the age, nationality, and particulars of the carrying vessel, the expected date of loading, the expected
36、time of arrival at the port of destination, the name, telex and cable address of the carrier.)20.6.一次裝運(yùn)一千噸以上貨載或其它少于一千噸但買方指明的貨載,其船長應(yīng)在該船抵達(dá)目的港前7天和24小時(shí)分別用電傳或電報(bào)通知買方預(yù)計(jì)抵港時(shí)間、合同號(hào)、商品名稱及數(shù)量。(For cargo lots over 1,000 M/T each, or any other lots less than 1,000 metric tons but identified by the Buyer, the Master
37、 of the carrying vessel shall notify the Buyer respectively 7 (seven) days and 24 (twenty-four) hours prior to the arrival of the vessel at the port of destination, by telex or cable about its ETA (expected time of arrival), contract number, the name of commodity, and quantity.)20.7.如果貨物由班輪裝運(yùn),載貨船只必須
38、是_船級(jí)社最高船級(jí)或船級(jí)協(xié)會(huì)條款規(guī)定的相同級(jí)別的船級(jí),船只狀況應(yīng)保持至提單有效期終了時(shí)止,以裝船日為準(zhǔn)船齡不得超過20年。超過20年船齡的船只,賣方應(yīng)負(fù)擔(dān)超船齡外保險(xiǎn)費(fèi)。買方絕不接受超過25年船齡的船只。(If goods are to be shipped per liner vessel under liner Bill of Lading, the carrying vessel must be classified as the highest _ or equivalent class as per the Institute Cla ssification Clause and s
39、hall be so maintained throughout the duration of the relevant Bill of Lading. Nevertheless, the maximum age of the vessel shall not exceed 20 years at the date of loading. The seller shall bear the average insurance premium for liner vessel older than 20 years. Under no circum -stances shall the Buy
40、er accept vessel over 25 years of age.)20.8.對(duì)于散件貨,如果賣方未經(jīng)買方事前同意而裝入集裝箱,賣方應(yīng)負(fù)責(zé)向買方支付賠償金,由雙方在適當(dāng)時(shí)間商定具體金額。(For break bulk cargoes, if goods are shipped in containers by the Seller without prior consent of the Buyer, a compensation of a certain amount to be agreed upon by both parties shall be payable to the
41、 Buyer by the Seller.)20.9.賣方應(yīng)和載運(yùn)貨物的船只保持密切聯(lián)系,并以最快的手段通知買方船只在途中發(fā)生的一切事故,如因賣方未及時(shí)通知買方而造成買方的一切損失賣方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償。(The Seller shall maintain close contact with the carrying vessel and shall notify the Buyer by fastest means of communication about any and all accidents that may occur while the carrying vessel is on
42、route. The Seller shall assume full responsibility and shall compensate the Buyer for all losses incurred for its failure to give timely advice or notification to the Buyer.)21.CIF條件(CIF Terms):在CIF條件下,除本合同第15條C&F條件適用之外賣方負(fù)責(zé)貨物的保險(xiǎn),但不允許有免賠率。(Under CIF terms, besides Clause 15 C&F Terms of this contract
43、 which shall be applied the Seller shall be responsible for covering the cargo with relevant insurance with irrespective percentage.)22.裝船通知(Advice of Shipment):貨物裝船完畢后48小時(shí)內(nèi),賣方應(yīng)即以電報(bào)或電傳通知買方合同號(hào)、商品名稱、所裝重量(毛/凈)或數(shù)量、發(fā)票價(jià)值、船名、裝運(yùn)口岸、開船日期及預(yù)計(jì)到達(dá)目的港時(shí)間。如因賣方未及時(shí)用電報(bào)或電傳給買方以上述裝船通知而使買方不能及時(shí)保險(xiǎn),賣方負(fù)責(zé)賠償買方由此而引起的一切損害及/或損失。(Wit
44、hin 48 hours immediately after completion of loading of goods on board the vessel the Seller shall advise the Buyer by cable or telex of the contract number, the name of goods, weight (net/gross) or quantity loaded, invoice value, name of vessel, port of loading, sailing date and expected time of ar
45、rival (ETA) at the port of destination. Should the Buyer be unable to arrange insurance in time owing to the Sellers failure to give the above mentioned advice of shipment by cable or telex, the Seller shall be held responsible for any and all damages and/or losses attributable to such failure.)23.裝
46、船單據(jù)(Shipping Docume)23.A.賣方憑下列單據(jù)向付款銀行議付貨款(The Seller shall present the following documents to the paying bank for negotiation of payment):23.A.1.填寫通知目的口岸的_運(yùn)輸公司的空白抬頭、空白背書的全套已裝運(yùn)洋輪的清潔提單(如系C&F/CIF條款則注明“運(yùn)費(fèi)已付”,如系FOB/FAS條款則注明“運(yùn)費(fèi)待收”)等全套運(yùn)輸單。(Full set of clean on board, “freight prepaid” for C&F/CIF Terms or
47、“Freight to collect” for FOB/FAS Terms, Ocean Bills of Lading, made out to order and blank endorsed, notifying _at the port of destination.)23.A.2.商業(yè)發(fā)票一式三份,注明合同號(hào)、信用證號(hào)、商品名稱、詳細(xì)規(guī)格及裝船嘜頭標(biāo)記。(Commercial invoice in triplicate, indicating contract number, credit number, product name, detailed specifications
48、and shipping marks)23.A.3.裝箱單及/或重量單一式三份,注明每件貨物的名稱、規(guī)格型號(hào)、毛重、凈重及尺碼、體積。(Two copies of packing list and/or weight memo with indication of gross and net weight of each package and/or measurements volume)23.A.4.由制造商及/或裝運(yùn)口岸的合格、獨(dú)立的公證行簽發(fā)的品質(zhì)檢驗(yàn)證書,原產(chǎn)地證書及數(shù)量或重量證書各兩份,如果是信用證支付,必須注明貨物的全部規(guī)格與信用證規(guī)定相符。(Two copies each of
49、 the certificates of quality and quantity certificate of origin or weight issued by the manufacturer and/or a qualified independent surveyor at the loading port and must indicate full specifications of goods conforming to stipulations in Letter of Credit.)23.A.5.本交貨條件第17條規(guī)定的裝船通知電報(bào)或電傳副本一份。(One duplic
50、ate copy of the cable or telex advice of shipment as stipulated in Clause 17 of the Terms of Delivery.)23.A.6.證明上述單據(jù)的副本已按合同要求寄出的書信一封。(A letter attesting that extra copies of abovementioned documents have been dispatched according to the Contract.)23.A.7.運(yùn)貨船只的國籍已經(jīng)買主批準(zhǔn)的書信一封。(A letter attesting that th
51、e nationality of the carrying vessel has been approved by the Buyer.)23.A.8.如系賣方保險(xiǎn)需提供投保不少于發(fā)票價(jià)值110%的一切險(xiǎn)和戰(zhàn)爭險(xiǎn)的保險(xiǎn)單和保險(xiǎn)憑證。(The relevant insurance policy covering, but not limited to at least 110% of the invoice value against all and war risks if the insurance is covered by the Buyer.)23.A9. 賣方需提供FORM A、機(jī)電
52、設(shè)備類需提供CE ROSH.(The seller must provide the FORM A, electromechanical equipment required to provide CE ROSH.)23.B.不接受影印、自動(dòng)或電腦處理、或復(fù)印的任何正本單據(jù),除非這些單據(jù)印有清晰的“正本”字樣,并經(jīng)發(fā)證單位授權(quán)的領(lǐng)導(dǎo)人手簽證明。(Any original document(s) made by rephotographic system, automated or computerized system or carbon copies shall not be accepta
53、ble unless they are clearly marked as “ORIGINAL.” and certified with signatures in hand writing by authorised officers of the issuing company or corporation.)23.C.聯(lián)運(yùn)提單、遲期提單、簡式提單不能接受。(Through Bill of Lading, Stale Bill of Lading, Short Form Bill of Lading, shall not be acceptable.) 23.D.當(dāng)付是信用證時(shí),受益人指定
54、的第三者為裝船者不能接受,除非該第三者提單由裝船者背書轉(zhuǎn)受益人,再由受贈(zèng)人背書后方可接受。(Third Party appointed by the Beneficiary as shipper shall not be acceptable unless such Third Party Bill of Lading is made out to the order of shipper and endorsed to the Beneficiary and blank endorsed by the Beneficiary. )23.E. 當(dāng)付是信用證時(shí),信用證開立日期之前出具的單據(jù)不能接
55、受。(Documents issued earlier than the opening date of Letter of Credit shall not be acceptable.) 23.F.對(duì)于C&F/CIF貨載,不接受租船提單,除非受益人提供租船合同、船長或大副收據(jù)、裝船命令、貨物配載圖及或買方在信用證內(nèi)所要求提供的其它單據(jù)副本各一份。(In the case of C&F/CIF shipments, Charter Party Bill of Lading shall not be acceptable unless Beneficiary provides one copy
56、 each of the Charter Party, Masters of Mates receipt, shipping order and cargo or stowage plan and/or other documents called for in the Letter of Credit by the Buyer.)23.G.賣方須將提單、發(fā)票及裝箱單各兩份副本隨船帶交目的口岸的買方收貨代理人_。(The seller shall dispatch, in care of the carrying vessel, two copies each of the duplicate
57、s of Bill of Lading. Invoice and Packing List to the Buyers receiving agent, _at the port of destination. )23.H.載運(yùn)貨船啟碇后,賣方須立即航空郵寄全套單據(jù)副本一份給買方,三份給目的口岸的對(duì)外貿(mào)易運(yùn)輸公司分公司。(Immediately after the departure of the carrying vessel, the Seller shall airmail one set of the duplicate documents to the Buyer and three
58、 sets of the same to _Transportation Corporation at the port of destination.)24.賣方應(yīng)負(fù)責(zé)賠償買方因賣方失寄或遲寄上述單據(jù)而使買方遭受的一切損失。(The Seller shall assume full responsibility and be liable to th e Buyer and shall compensate the Buyer for all losses arising from going astray of and/or the delay in the dispatch of the
59、 above mentioned documents.)25.中華人民共和國境外的銀行費(fèi)用由賣方負(fù)擔(dān)。(Banking charges outside the Peoples Republic of China shall be for the Sellers account.) 26所訂貨物如用空運(yùn),則本合同有關(guān)海運(yùn)的一切條款均按空運(yùn)條款執(zhí)行。(If the goods under this Contract are to be dispatched by air, all the terms and conditions of this Contract in connection wit
60、h ocean transportation shall be governed by relevant air terms.)27.危險(xiǎn)品說明書凡屬危險(xiǎn)品及/或有毒,賣方必須提供其危險(xiǎn)或有毒性能、運(yùn)輸、倉儲(chǔ)和裝卸注意事項(xiàng)以及防治、急救、消防方法的說明書,賣方應(yīng)將此項(xiàng)說明書各三份隨同其他裝船單據(jù)航空郵寄給買方及目的口岸的_運(yùn)輸公司。(Instruction leaflets on dangerous cargo: For dangerous and/or poisonous cargo, the Seller must provide instruction leaflets stating
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 社保合同補(bǔ)充協(xié)議
- 外匯擔(dān)保借款合同
- 技術(shù)轉(zhuǎn)移與知識(shí)產(chǎn)權(quán)管理作業(yè)指導(dǎo)書
- 全新旅行社勞動(dòng)合同
- 資產(chǎn)擔(dān)保合同
- 水務(wù)管理與水質(zhì)保障作業(yè)指導(dǎo)書
- 殯葬服務(wù)合同年
- 城市軌道與公共交通技術(shù)作業(yè)指導(dǎo)書
- 2025年內(nèi)蒙古年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試試題
- 2025年貨運(yùn)從業(yè)資格哪里考
- 2025年湖南九嶷職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 農(nóng)產(chǎn)品貯運(yùn)與加工考試題(附答案)
- 幼兒園開學(xué)教職工安全教育培訓(xùn)
- 學(xué)校財(cái)務(wù)年終工作總結(jié)4
- 鋼鐵是怎樣煉成的鋼鐵讀書筆記
- 2025年汽車加氣站作業(yè)人員安全全國考試題庫(含答案)
- 2024年司法考試完整真題及答案
- 化工過程安全管理導(dǎo)則安全儀表管理課件
- 【化學(xué)】高中化學(xué)手寫筆記
- 中國高血壓防治指南-解讀全篇
- 2024年監(jiān)控安裝合同范文6篇
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論