文學翻譯中得語境化淺析文檔_第1頁
文學翻譯中得語境化淺析文檔_第2頁
文學翻譯中得語境化淺析文檔_第3頁
文學翻譯中得語境化淺析文檔_第4頁
文學翻譯中得語境化淺析文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、-. z文學翻譯中的語境化理解淺析以紅樓夢中人物對話譯文為例A Study on Conte*tualized Interpretation in Literature TranslationTaking the conversation in A Dream of Red Mansions as e*ample摘要文學交流日益增多的今天,文學翻譯也成為一個重要的研究領域。如大家所認同的,翻譯是另一種形式的語言交際。因此,有語言交流的地方就必然產(chǎn)生語境。自上世紀70年代以來,語境化已經(jīng)成為一個熱門的研究領域。文學作品的譯者在努力向讀者傳達原作作者的意思時必然要考慮作品中所涉及的語境因素。此篇論

2、文就文學翻譯中的語境化理解做了初級的分析,把語境化問題分為上下文語境,情景語境,文化語境三個方面并結合紅樓夢這部文學作品中人物對話翻譯的具體實例探討語境化對文學翻譯的制約,闡述了譯者在翻譯作品時需要注意的問題。關鍵字:文學翻譯,語境,語境化。AbstractBecause of the increasing munication between literatures, the literature translation is developing an important field to study. As people agree with, translation is anothe

3、r form of language munication. Therefore, where the munication goes, the conte*t follows. Since 70s of last century, conte*tualization has been a booming subject. When trying to transmit the proper meaning, Translators have to consider the conte*tual factors involved in those literature works.This p

4、aper has tried to make a junior analysis of the conte*tualized interpretation in literature translation, and it has divided the conte*tualized interpretation into four topics, the conte*t of co-te*t, the conte*t of situation, and the conte*t of culture, and at the same time it has bined with the tra

5、nslation of conversations in A Dream of Red Masions to probe the constraint of conte*tualization in literature translation to clarify the issues that translators need to consider during the translating.Key words: literature translation, conte*t, conte*tualization.一、引言翻譯是一種跨語言的交際工具。與可以使用手勢,面部表情等非語言符號

6、手段不同的是,翻譯只局限在語言符號中,這就意味著翻譯受到語言因素的制約。 語境在語言交際中起著至關重要的作用。西方的語境論呈現(xiàn)出一條比擬明晰的開展軌跡:即從小語境到大語境,從言語境到情景語境,再到文化語境。7 但語境作為一個清晰的語言學概念一般被認為是由人類學家馬林諾夫斯基于1923年最早提出的。隨著馬林諾夫斯基研究的深入,他又提出了情景語境和文化語境兩大類,繼而20世紀50年代左右,弗斯提出語境的概念圍應當擴展到社會層面,他認為語言活動是一種社會行為。所以如果解讀語言意義,就必須對社會環(huán)境有所認識和了解。禮德認識到了語境變量與語言構造的密切關系,由此將語境和系統(tǒng)功能語言學很好的結合起來。20

7、世紀80年代Sperber 和 Wilson 提出將語境的重點轉移到了認知理論上,把語境看成了一個心里構建體,闡釋道:語境要經(jīng)過認知化才能在意義的理解和生成中發(fā)揮作用。1992年,杜郎提和固德溫主編的語境在思考總結了20世紀八十年代以來的語境研究的進展和成果。學者甘帕茲一直從社會文化的視角思考語言的使用,深層次的分析了文化和語境的關系,提出了語境化,極大的促進了語境與翻譯的研究。 我國學者世鼎的著作語境與文學翻譯中,明確了語境和文學翻譯密不可分的關系。4著名學者栗長江教授的博士論文文學翻譯與語境化探索中探討了語境在翻譯過程中的不同階段對于翻譯的影響,描寫并解釋了文學翻譯現(xiàn)象。此篇論文還參考了利

8、元和雪芹的博士論文,兩位博士從都從不同角度分析了語境化和翻譯之間的關系。二、語境化與文學翻譯一語境在一切以語言為根底的交際中,語境都作為語言的外延成分必不可缺的存在著。語境conte*t最簡單的理解就是:語言的環(huán)境。這也是語境研究開展史上最初的理解。經(jīng)過長時間的開展,學者對語境的探索也更豐富化,語境在語言學領域里已經(jīng)成為一個熱門的研究課題。不僅僅是語用學,認知語言學,系統(tǒng)功能語言學都已在自己的領域中創(chuàng)立了一套屬于語境的理論??v觀西方語言學的開展,在語境開展史上,主要分為三個階段:1言語境研究階段;2情景語境研究階段;3文化語境研究階段。在言語境研究階段,主要是哲學家們對語言的研究開展,例如維特

9、根斯坦。這一階段主要是以詞和句子為單位,研究語言的詞語,句子,語段和語篇,著重把握語言的意義,這時的語境還是局限在語言中,較少關注來自外界對于語言的影響因素。馬林諾夫斯基從人類學的角度提出,語境應該突破語言語境的圍,關注情景語境。之后,弗斯和禮德和其他一些功能學派學者從功能語言學的角度分析了情景語境,并各自提出了情景語境的理論。弗斯把情景語境分為四種:1情境中的參與者;2參與者的行動;3情景 其他相關特征;4言語行為的效果和影響。禮德則把語境和語篇嚴密聯(lián)系,進展了分析。他提出了語域論和情景語境三元論:語場,語旨,語式。兩位學者先后深入研究了情景語境,并由情景語境逐漸推向了文化語境。文化語境階段

10、,在一定程度上是情景語境的一個延伸。這個階段,語境的一個屬性,動態(tài)化,開場明朗化。人類學家甘柏茲研究了移民在社會中的語言能力,并提出移民的與凈化能力對他們的生活影響很大,由此得出不同的文化差異和語言能力互相影響,不同的文化環(huán)境中語言可以發(fā)揮不同的作用。這個時期的語言學家開場把語言,情景和社會文化當成一個整體來研究。二語境化理解語境化conte*tualization一詞最早有1957年弗斯首次使用,他認為每個語境都在所謂的 文化語境 中各就其位。6 這也就是說不同的語境在不同的文化背景里有不同的意義。之后甘柏茲重提語境化并將它具體化。他非常明確地指出,語境化是指說話人和聽話人利用語言和非語言信

11、號將在*時*地所言的容跟他們從過往經(jīng)歷中所獲得的只是聯(lián)系起來,找到所需的預設,從而保持會話介入度,確定話語本意。從甘柏茲的話中,可以領會到語境化是個動態(tài)的過程,被帶到一個語境中的人可以將信息糅合重組形成新的信息,從而得出對一個語境的理解。同時甘柏茲把社會學中的互動概念引入社會語言學,強調了互動在語言交際過程中的重要性,他在強調交際中社會背景的同時把社會背景放到交際中實現(xiàn)語言功能。甘柏茲根據(jù)自己對語境化的探索,推出了語境化慣例conte*tualization conventions, 語境化信號conte*tualization cue等概念。6Sperber和Wilson的關聯(lián)理論認為語言交

12、際就是一中明示推理過程。明示是對說話人而言,有兩種意義:話語的字面意義和話語的真正含意。推理是對聽話人而言的,聽話人通過獲得說話人的信息,在此根底上進一步推理。這個推理過程就是在獲得的新信息與舊信息之間尋找最正確關聯(lián),構成語境。只有獲得了足夠的語境效果,聽話人的推理才可能成功。也就是交際雙方在不斷的新信息和舊信息相互作用下動態(tài)地構建認知語境,這就是一個語境化的過程。6 綜上所述,語言學家都強調語境化是一個動態(tài)地構建意義和解讀語言意義的過程,不單單只是涉及到語言,還有社會,文化,心理,等因素。將語境化意義運用到翻譯中,一要求譯者將原著作者制造的語境意義表達出來,二也要求譯者自己要構建一個適合的語

13、境意義來幫助讀者理解原文真實的意義,只有這樣才能實現(xiàn)翻譯的目的:語言交流。二文學翻譯 文學翻譯簡單來說是原著作者和原著翻譯者,原著翻譯者和譯本讀者的之間的語言交際,翻譯的主要目的并不是在于展示翻譯者的能力而是讓譯本讀者明白原著作者想要在作品中表達的思想涵。余光中曾經(jīng)說過 一部作品譯者的手筆轉化成新的文本要克制語言和文化上的差異所造成的障礙,超越藝術傳達上的難關,最終到達一個相對完美的境界,其目標自然不會是對等或等值。8 余光中一語道破文學語言的特殊性。與日常生活中的語言不同的是,文學語言具有其特殊性。作家在文學作品中表達含意時往往不直抒胸臆,而是借助很多事物來表達含意,又或者作家在作品中描寫一

14、種事物時又不是單純在描寫事物,而是借助事物表達一種思想感情。另一方面,文學翻譯所包含的不僅僅是作者個人的思想感情,在創(chuàng)作文學的同時也傳達了作者所處的社會環(huán)境,價值觀,文化,傳統(tǒng)等方面的容。所以文學語境比日常生活中的交際語境更具有復雜性。中國翻譯界一直倡導遵循早先嚴復提出的信、達、雅,要求譯文在忠實原著的根底上,還要把原作的藝術意境傳達出來,讓讀者讀譯文的時候能夠感受到讀原著時的美感。1今對文學翻譯所轄的定義為:文學翻譯是文學領域兩個語言社會之間的交際過程和交際工具,它的目的是要促進本語言社會的政治經(jīng)濟和文化進步,它的任務是要把原作中包含的一定社會生活的映像完好無損地從一種語言移注到另一種語言中

15、去。6 所以翻譯者不僅僅要熟悉語言,還要再現(xiàn)原著作者在創(chuàng)作時的背景和心理感受。這就要求譯者積極運用自己的全部創(chuàng)作才能思想,感情,想象力,聯(lián)想力,共鳴力,生活經(jīng)歷,歷史知識,審美情趣,邏輯感,藝術分寸感,語言技巧等等,把原作的方方面面用另一種語言展示到讀者面前。這就涉及到極為豐富的語境,因此在文學翻譯中,語境化翻譯就成為至關重要的環(huán)節(jié)。四文學翻譯和語境化文學翻譯的角度來說,此篇論文主要從語境的四個方面來討論語境化翻譯,即上下文語境,情景語境和文化語境。上下文語境主要研究的是文學翻譯中的詞與詞搭配是否恰當,句子是否通順,段與段和篇章之間的相互關聯(lián)是否到位。情景語境主要研究的是文學翻譯中的具體參與交

16、際的人,發(fā)生的事情,參與者相互之間的關系,心理情感因素。文化語境主要研究的是文學翻譯中的文化背景。此篇論文主要才能過這三個方面來分析文學翻譯中的語境化問題。三、文學翻譯中的語境化問題的具體分析一文學翻譯中的上下文關系文學作品中的上下文關系是指語篇部的語言環(huán)境,字詞句段篇章之間的銜接問題。在文學翻譯作品中,這個問題至關緊要。讀者在領會作品不同局部的意義, 運用語用前提推理,在對上下文的分析根底上,判斷字詞或句子單位在原文中的含義,從而確定語義的翻譯轉換。例如紅樓夢,這是我國一部巨著,同時里面的人物繁雜,人物出現(xiàn)的場次順序都不盡一樣,在英文譯本里,要特別注意說明人物身份,這需要譯者在譯文中為讀者表

17、達清楚。說著便叫紫綃來:拿了這個到林姑娘那里去,就說是昨兒我得的,愛什么留下什么。2He called for Zi*iao.Take these things to Miss Lin, he instructed her. Tell her this is what I got yesterday and she can keep anything she fancies.2在原文賈寶玉這句話里,沒有人稱指稱。譯文中假設盲目地遵照原文翻譯,沒有人稱指稱,讀英文的讀者必然會不清楚他的這句話終究在說什么。母語為中文的讀者顯然明白,寶玉說的是林妹妹愛什么留下什么,這就需要在譯文中添加人稱指稱。譯文

18、中分別有兩個her,第一個指紫綃,第二個指林妹妹。這樣就使這句話的譯文表達的意思清楚完整了。二文學翻譯中的情景語境情景語境是指具體的參與交際的人,發(fā)生的事,交際渠道,參與者之間的相互關系,心里情感等。語境不僅限制于語篇部,還必須聯(lián)系語篇的客觀環(huán)境。人們在交際時,*些語言現(xiàn)象通過上下文無法弄清其確切意義,必須參考語言使用時發(fā)生的事件、參與者、時間、空間和交際方式等因素才能確定其意義。6 所以在翻譯中,譯者要理解透徹原文中人物角色、場景、事件等不同因素在不同的交際環(huán)境中所呈現(xiàn)的意義,然后才能在譯文中表達出來。例如文學巨著紅樓夢中,人物隨著故事的開展而開展,在不同的時間里,不同的事件里,人物所說的話

19、,所做的事情都是不同的。噯喲喲!可是說的,侯門深似海,我是個什么東西,她家又認不得我,我去了也是白去的。2Bless us and save us! said Grannie Lin,You know what they say:A princes door is like the deep sea.What sort of creature do you take me for The savants there dont know me; it would be a journey wasted.孽障,你生氣,要打罵人容易,何苦摔那命根子!2Naughty boy, naughty boy

20、! Shout at someone or strike them if you like when you are in a nasty temper, but why of smashing that precious thing that your very life depends on這是姥姥對賈府的一個評價。跟賈府的里的貴人比起來,姥姥自認為自己是個貧賤的鄉(xiāng)下人,她自貶為什么東西,這個東西二字就道出了姥姥在進賈府之前謙卑,惶恐的心態(tài)。在譯文中譯者采用了creature一詞,自然而然就傳達了姥姥的心態(tài)。第二個例子中是賈母在賈寶玉摔玉之后說的一句話,其中的孽障兩字在中文里面顯然是很具有

21、消極意義的一個詞,但是賈母心中是極疼愛寶玉的,即使她說了孽障,也不是真心生氣,而是表達她的無奈和溺愛心理,所以這時選詞很重要,譯者就選了naughty這個單詞來表示賈母當時的心理,可謂是恰到好處。三文學翻譯中的文化語境文化具有多樣性。作家在創(chuàng)造文學作品的時候一定會受到他所在的社會,群體的影響,而語言就是要表達他思想涵的方式。再者,社會開展的不同階段,觀念,習俗,傳統(tǒng),等都存在很大差異。語言既是人和人之間交流的工具,又是文化的載體,它所包含的容遠超過讀者的想象。所以翻譯是一種跨文化的語言交際。要更好的傳達原著中的文化意義,譯者不僅要熟悉原著作者使用的語言,也一定要熟悉他所處背景,否則會成為翻譯的

22、障礙。金奈達曾經(jīng)說過:對于真正成功的翻譯而言,數(shù)以兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因此詞語只有在其作用的文化背景中才有意義。3名著紅樓夢,這部作品包羅萬象,當然有很多的中國的傳統(tǒng)文化表現(xiàn),例如賈璉道:你不用怕他,等我性子上來,把這個醋罐打個稀爛,他才認得我呢!You neednt worry about her, said Jia Lian. One of these days when I get my temper up Im going to lay into that jealous bitch and break every bone in her body.賈璉是個花花公子但是

23、又心里懼怕王熙鳳,王熙鳳又是個妒婦。這里賈璉說的一席話中出現(xiàn)了醋壇這個詞,中國人一看這個詞便了然于胸了,就是王熙鳳善妒的意思,但是外國讀者并不熟悉這個詞,這里就要求譯者明白醋壇表示什么,并翻譯準確。譯者用了jealous一詞,很準確的傳達了嫉妒的意思。又再如:a: 況且這通身的氣派,竟不像老祖宗的外女兒,竟是個嫡親的女兒b: Her whole air is so distingusihed! She doesnt take after her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Chia. 這是黛玉進賈府時,王熙鳳說的一句話,話中提到了外女嫡親女兒的這些字眼,而這些詞匯的意思在英語里只有一個詞granddaughter。西方的對于血脈是否正統(tǒng)沒有概念,男女皆宜,可是中國傳統(tǒng)文化里,男方的孩子是嫡親,女方的孩子是外親。如果不適當?shù)姆g,外國讀者顯然不明白王熙鳳為和這樣說能討賈母歡心。在此譯者譯文為take after her father, son-in-law

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論