2022年淺析廣告語翻譯_第1頁
2022年淺析廣告語翻譯_第2頁
2022年淺析廣告語翻譯_第3頁
2022年淺析廣告語翻譯_第4頁
2022年淺析廣告語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、淺析廣告語翻譯Anything is possible Justdoit. 只管去做。(耐克運動鞋) Keep Moving麥斯威爾咖啡:滴滴香濃,意猶未盡 Good to the last drop.雀巢冰激凌:盡情享受吧Take time to indulge.Generation Next. 新的一代。(百事) Ask for more.渴望無限。可口可樂:飲可口可樂, 萬事如意Things go better with Coca-ColaThe taste is great. 雀巢咖啡:味道好極了。 born to run.天生奔馳 -奔馳汽車 Poetry in motion, da

2、ncing close to me. (動態(tài)的詩,向我舞近) -豐田汽車Time your Time . Intelligence everywhere .A diamond lasts forever. (De Bierres) 鉆石恒久遠,一顆永流傳。(第比爾斯) Youre worth it! 你值得擁有! ( Loreal 歐萊雅) Feast your eyes.(滋潤心靈的窗戶) -龐氏眼貼片 Tides in. Dirts out (有汰漬,沒污漬)雷達牌驅(qū)蟲劑 :蚊子殺殺殺!Mosquito Bye Bye Bye!廣告語 廣告語即廣告中的語言,它應(yīng)該包括各種廣告中所有的語言文

3、字信息:廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點符號和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實物及其圖形的結(jié)合)。 -曹志耘廣告語言藝術(shù) 廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等 -于根元廣告語言教程 英語廣告的語言特征英語廣告的詞匯特征英語的句法特征英語廣告的修辭特征1. 使用形容詞的比

4、較級和最高級 形容詞富有感情色彩和渲染力,其主要功能在于描繪和修飾名詞,使原本蒼白無力的實體一下子變得生動自然,引人入勝。E.g. Minolta, finest to put you finest. (第一流的美能達,第一流的你) -美能達相機 Lets make things better. (讓我們做得更好) -飛利浦電器2. 使用簡單動詞和口語詞匯 為了通俗易懂,英漢廣告語言用詞較簡單,具有口語化傾向,頻繁使用一些常用單詞。E.g. Just do it.(只管去做) -耐克運動鞋 Enjoy Coca-Cola.(暢享可口可樂) -可口可樂 3.使用錯別字和杜撰新詞 為了突出產(chǎn)品的新

5、、奇、特的個性特征,廣告設(shè)計者往往故意使用錯別字、杜撰新詞等方式來增強更大的魅力,從而吸引消費者的眼球。E.g.Give a Timex to all,to all a good time. (擁有一塊天美時表,擁有一段美好時光) -Timex牌手表 time+excellent=Timex. 詞綴ex-表示產(chǎn)品的優(yōu)良性能,good time有雙重含義:“愉快的時光” 或“準確顯示時間”。 E.g.The Orangemostest Drink in the world. -一則飲料廣告 orangemostest=orange +most+-est 兩個最高級most和-est加在orang

6、e之后,用 來強調(diào)橘汁的優(yōu)良品質(zhì)。 Twogether: The Ultimate All Inclusive One Price Sunkissed Holiday (兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費用均包括在單人價格之內(nèi)。) -一則賓館廣告Twogether由together轉(zhuǎn)變而來,twogether既取是together之音又取“兩人”之意。 1. 偏愛使用簡單句 簡單句言簡意賅,讓人一目了然。優(yōu)秀的商品廣告無不以簡短洗練而著稱。E.g. A diamond lasts forever. -第比爾斯鉆石廣告 Start a head.(成功之路,從頭開始) -飄柔洗發(fā)水 Travel

7、, meet your neighbor. -波音飛機廣告 2.使用祈使句 廣告英語屬于鼓動性語言(loaded language),祈使句的使用可以激起人們立即行動,去購買各種商品。E.g. Come to where the flavor is. Come to Marlboro country. - 萬寶路香煙 光臨風(fēng)韻之境萬寶路世界 E.g.Go ahead, you can rely on us. -保險與投資公司廣告 Fresh Up with Sevenup. -七喜廣告 Turn it on! - puma 彪馬廣告 君飲七喜,提神醒腦3. 常用省略句 省略句結(jié)構(gòu)簡單,語言果斷

8、、有力自然,使廣 告在有限的篇幅里傳達盡可能多的信息,加強廣告的傳播效果。E.g. Big Relief for Big Headache. -鎮(zhèn)痛藥片廣告 Deliciously simple. Simply delicious. -食品廣告4. 巧用疑問句 疑問句口語色彩濃厚、淺顯、隨便、簡練,有極強的表現(xiàn)力和濃郁的生活氣息,引起讀者的思考與共鳴,從而突出商品的某些特征,引起聽眾的注意。E.g.How can a magazine be strong regionally if it is not strong locally? -亞洲周刊推銷廣告What kind of man read

9、 Playboy? Hes a man who demands. -花花公子雜志的廣告5. 善用感嘆句 感嘆句旨在便于理解,加深記憶,引起強烈的感嘆和驚喜的效果。E.g.Domestos kill all known germsdead! (Domestos殺死所有細菌必死無疑!) -Domestos廁所消毒殺菌劑廣告 My goodness! My Guiness! (我的天哪!Guiness啤酒?。?-Guiness啤酒廣告6. 活用條件句 條件句把條件視為事實,加以主觀設(shè)想和勸說,語氣婉轉(zhuǎn),以增加宣傳和勸說的力量。E.g. If you suffer from indigestion,

10、there is something you want to know. -營養(yǎng)食品廣告 Without vitamins, life itself would be impossible. -藥品廣告 1. 比喻 比喻包括隱喻、明喻和換喻等,是英語廣告中常見的修辭手法,其運用可以加強廣告詞的表達力,使廣告更加形象生動。E.g. Fly smooth as silk. -航空公司的廣告 EBEL the architects of time. (EBEL,時間的締造者) -EBEL手表廣告 2. 重復(fù) 通過重復(fù)某一詞或詞組使人加深印象,起到加強語氣、渲染氣氛的作用。E.g. Extra Tas

11、te.Not Extra Calories. (額外的口味,并無額外的熱量) -食品廣告 No problems too small, no problems too large.(沒有不做的小生意,沒有解決不了的 大問題。) -IBM公司廣告3. 擬人 擬人把所宣傳的事物人格化,賦予商品以人類的情感和生命,給消費者一種親切感和人情味。E.g. Unlike me, my Rolex never needs a rest. (和我不一樣,我的勞力士從不需要休息。) -手表 廣告 Behind that healthy smile, theres a Crest kid. (健康笑容來自佳潔士)

12、 -佳潔士牙膏廣告4. 雙關(guān) 雙關(guān)是指利用某些語言文字上同音或同義的特點,使得一句話或一個片語涉及到兩件事。雙關(guān)修辭手法能夠突出產(chǎn)品或服務(wù),增加廣告的可讀性和記憶價值。 E.g. A sound way to learn English . -英語教學(xué)錄音帶廣告 Ask for More. -摩爾牌香煙的廣告5. 押韻 使用押韻這一修辭手法能使廣告詞富有節(jié)奏感,聽起來賞心悅目,給廣告受眾一種美的享受,從而達到以及該廣告及產(chǎn)品的效果。E.g. Feel good, fast food. (快餐食品,可口溫馨) - 快餐廣告語6. 夸張 為宣傳產(chǎn)品,在消費者心目中樹立起形象,廣告詞難免要言過其實。

13、實際上,廣告語言中夸張的運用極為廣泛。但要運用得當(dāng),不可華而不實,無中生E.g. Look young in only two weeks. -化妝品廣告Now Sony turns your living room, you car and your backpack into a concert hall. - 索尼音響裝置廣告 7. 仿擬 仿擬指故意模仿某一著名的詩歌、文章、段落或某一名言、警句、諺語、格調(diào)等,改動其中部分詞語以表達一種新的思想內(nèi)容,從而獲得打動人心的效果。E.g.All roads lead to Holiday Inn. (條條大路通向假日餐館) -餐館廣告語 * A

14、ll Roads Lead to Rome. (條條大路通羅馬)英語廣告的翻譯技巧 英語廣告的翻譯方法 英語廣告的翻譯原則1. 直譯法 直譯法是指在不給讀者造成語言或文化方面的理解障礙的前提下,保持與原文的語言和形式對等以及功能等效。盡管中文廣告語翻譯是一種比較特殊的翻譯,往往可能要采用一些非常規(guī)、非傳統(tǒng)的翻譯方法,但實際廣告語的翻譯案例中也有不少采用直譯法的好例子。 例:走向世界,邁向第一。 譯文:Going abroad,to be No1 這是福建泉州的鴻星爾克體育用品公司的廣告。譯文采用直譯法,直接傳達了原廣告語信息,充分再現(xiàn)了原廣告語的功能,非常有利于鴻星爾克樹立國際項尖運動品牌的形

15、象。 2. 意譯法 意譯法是指譯者在受到目的語的局限時,不得不舍棄原文的字面意思,以求譯文與原文意義相符和功能相似。意譯法是靈活變通的手法,對原文進行有意識地省略、增補或順序調(diào)整。意譯法一般采用形象生動、委婉的語言來吸引消費者。例:天時、地利、人和。譯文:The best time to invest. The best place to invest. The best property to invest. 這是一則某房地產(chǎn)投資廣告, 其語義雙關(guān),借用了漢文化中形容時機、地理、人際因素皆有利的用語,用間接手法暗示了該房產(chǎn)可能具備的可觀投資回報性。3.音譯法 翻譯商品名稱時,常常找不到與目的

16、語一一對應(yīng)的字詞,如商標(biāo)的名稱是姓氏、公司名稱或者新造詞語, 在目的語中無對應(yīng)含義的詞語,此時可以采用音譯法。 很多中國產(chǎn)品使用漢語拼音來做商品名稱,有助于外國人了解漢語,更容易翻譯人名、地名等,如“李寧”譯作“LINING”,“恒源祥” 譯作“Hengyuanxiang。4. 套譯法 套譯法就是指在充分理解中文廣告語的表面內(nèi)容、深層涵義和產(chǎn)品特點的基礎(chǔ)上,在英譯中靈活模仿、套用在英語語言和文化環(huán)境中已經(jīng)廣為人知的成語、詩句、諺語、名言和廣告語等,以此來表達產(chǎn)品信息,樹立品牌形象。1. 信息內(nèi)容的忠實性廣告翻譯的忠實性主要在于廣告產(chǎn)品的信息傳播方面,無論在何種情況下,其翻譯都需要完全忠實于原文, 以確保產(chǎn)品信息的準確傳遞。如果不忠實,尤其是增添原本沒有的虛假信息,便會使譯語廣告有商業(yè)欺騙之嫌。2、語言形式上的吸引性廣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論