商務(wù)英語翻譯授課教案 第四單元_第1頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第四單元_第2頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第四單元_第3頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第四單元_第4頁
商務(wù)英語翻譯授課教案 第四單元_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、PAGE 第 頁章 序名 稱第四單元 增益翻譯法周 次第 4 周授課時間2017年9月11日至2017年9月17日教學(xué)目的要求1. 理解商務(wù)英語翻譯中的增益翻譯法2. 掌握商務(wù)英語翻譯中的增益翻譯法教學(xué)重點(diǎn)商務(wù)英語翻譯中的增益翻譯法教學(xué)難點(diǎn)商務(wù)英語翻譯中的增益翻譯法教學(xué)場所環(huán)境多媒體教室授 課方 式課堂講授(); 實(shí)驗( ); 實(shí)踐( );雙語( )課時分配2教 學(xué)方 法課堂講授教學(xué)手段網(wǎng)絡(luò)教學(xué)( ); 多媒體()教 學(xué)用 具黑板,課件,多媒體教學(xué)內(nèi)容提要備 注Review (5 mins)How to choose the proper meanings of words in busine

2、ss English translation?How to deal with polysemy in business English translation?Lead-in (5 mins)Exercisee.g. The integration of computer systems is indispensable in unifying documentation and also for such tasks as the placing of orders with factories, product delivery and information management.譯文

3、:在統(tǒng)一文件編制格式,實(shí)施諸如工廠訂單、貨物交付、信息管理等各項任務(wù)時,將不同的電腦系統(tǒng)進(jìn)行整合是必不可少的。Explaining (40 mins)這種在翻譯過程中通過增添一些必要成分使得譯文所表達(dá)的思想更為充分的方法叫做增益翻譯法(amplification)。Amplification, also called addition, means supplying necessary words in our translation on the basis of accurate comprehension of the original.It means some words in t

4、he target language are supplied for expressing smoothly the original in meaning, syntax and rhetoric.Notice:The words we add should be those necessary to the translation but may not necessary to the original.(一)語法結(jié)構(gòu)性增益 English has no measure words(量詞), while Chinese has. an elephant 一頭大象(增補(bǔ)名量詞)(一)語法

5、結(jié)構(gòu)性增益 The English verbs have various forms and they vary with the time, aspect(體) and mood(語氣), while the Chinese verbs dont have various forms. e.g. Yesterday evening I had seen her on her knees in front of the house. 譯文:昨天夜晚我曾看見她跪在房子前面。(增補(bǔ)表示時態(tài)的詞)(一)語法結(jié)構(gòu)性增益e.g. We wont retreat, we never have and ne

6、ver will.譯文:我們不后退,我們從來沒有后退過,我們將來也決不后退。(增補(bǔ)表示時態(tài)的詞/增補(bǔ)原文中省略的詞)(一)語法結(jié)構(gòu)性增益 The English countable nouns have singular and plural forms, while the Chinese nouns dont. e.g. The lion is the king of animals. 譯文:獅子是百獸之王。 (增補(bǔ)體現(xiàn)復(fù)數(shù)的詞)(一)語法結(jié)構(gòu)性增益e.g. The mountains began to throw their long blue shadows over the vall

7、ey.譯文:群山開始向山谷投下一道道蔚藍(lán)色長影。(增補(bǔ)體現(xiàn)復(fù)數(shù)的詞) (一)語法結(jié)構(gòu)性增益e.g. The success or failure of terrestrial digital broadcasting hinges on the prices of television sets and the development of new services.譯文:地球上數(shù)碼電視廣播的成敗取決于各種電視機(jī)的銷售價格和各種新型服務(wù)的開發(fā)。(增補(bǔ)體現(xiàn)復(fù)數(shù)的詞) (一)語法結(jié)構(gòu)性增益 English tends to use elliptical sentences, while Chine

8、se doesnt. e.g. That year the Chinese yuan bought more, and the U.S. dollar less. 譯文:那一年中國人民幣可買的東西多,美元 可買的東西少。(增補(bǔ)原文中省略的詞/行文方式性增益“銜接需要”) e.g. Reading makes a full man; conference a ready man; writing an exact man. 譯文:讀書使人充實(shí),討論使人機(jī)智,寫作使 人準(zhǔn)確。(增補(bǔ)原文中省略的詞)(一)語法結(jié)構(gòu)性增益e.g. Broadband connections have enabled t

9、he transmission of moving-image files, which typically are several hundred megabytes in size, over the Internet in a matter of hours.譯文:寬帶連接已經(jīng)能夠在數(shù)小時之內(nèi)將通常有幾百兆字節(jié)大小的影像文件進(jìn)行傳輸。(注:名詞兼具動詞的性質(zhì),將其翻譯成動賓結(jié)構(gòu),譯文通順流暢。)(二)行文方式性增益e.g. He was weak and old.譯文:他身體衰弱,年紀(jì)也大了。 他年老體衰。e.g. There are books and books.譯文:有好些本書。

10、(世上)有好書也有壞書。e.g. A little of everything and nothing at all.譯文:如果什么事情都是淺嘗輒止,終將 一事無成。(二)行文方式性增益e.g. The new trade initiative, announced by Bush in a commencement address at the University of South Carolina, will foster goodwill in the Middle East.譯文:布什總統(tǒng)在南卡羅來納州大學(xué)畢業(yè)典禮上所提出的新的貿(mào)易倡議,會拉近中東地區(qū)人們對他的親近感。(三)語義性增

11、益In order to achieve clarity, its necessary to add some nouns, verbs, adjectives or adverbs.e.g. He dismissed the meeting without a closing speech.譯文:他沒有致閉幕詞就結(jié)束了會議。 (增補(bǔ)動詞)In order to follow the Chinese habits of expression, we can add some appropriate words after adjectives and abstract nouns derive

12、d from verbs or adjectives. e.g. preparation 準(zhǔn)備工作(category word)tension 緊張關(guān)系(category word)unemployment 失業(yè)現(xiàn)象(category word)e.g. From the evaporation of water, people know that liquids can turn into gases under certain condition.譯文:人們從水的蒸發(fā)現(xiàn)象得知,液體在一定條件下能轉(zhuǎn)變?yōu)闅怏w。 (增補(bǔ)名詞)(四)修辭性增益 e.g. It was a crime so qui

13、ck, so mean, so harsh, and it shocked even veteran crime investigators.譯文:這樁罪案發(fā)生的速度之快、性質(zhì)之卑劣、手段之殘忍,就連身經(jīng)百戰(zhàn)的辦案人員也感到驚訝萬分。(增補(bǔ)名詞)(五)背景信息性增益 e.g. This great scientist was born in New England.譯文:這位偉大的科學(xué)家出生在美國東北部的新英格蘭。(增補(bǔ)表示背景的詞)(六)重復(fù)作為增益的手段 In order to achieve clarity, we have to repeat one word or supply co

14、njunctions, connectives, generalized words or background words. e.g. We have discussed our safety and sanitary regulations. 譯文:我們已經(jīng)討論了安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則。(重復(fù)名詞)e.g. The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to cont

15、ribute to international efforts for world peace.譯文:當(dāng)判定為世界和平所做出的國際范圍的努力而有必要進(jìn)行經(jīng)濟(jì)制裁時,政府可以停止將資金轉(zhuǎn)移到國外,可以限制同國外進(jìn)行貿(mào)易。4. Practice / Exercises (25 mins)Practice on Amplification:1. I am looking forward to the holidays.譯文:我在等待著假期的到來。2. As an Oriental, I cannot but be proud of your historical achievement.譯文:作為一

16、個東方人,我不得不為你們所取得的歷史性成就感到驕傲。3. Theory is something but practice is everything.譯文:理論固然重要,實(shí)踐尤其重要。4. The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.譯文:論文總結(jié)了電子計算機(jī)、人造衛(wèi)星和火箭三個領(lǐng)域中的新成就。5. The person in the picture is wrinkled and black, with scant gray hair.譯文:圖片上的那個人,滿臉皺紋、皮膚很黑、頭發(fā)灰白稀疏。5. Discussion (10 mins) How to use amplification in business English translation?6. Summary+Homework (5 mins)ExercisesGrasp the business terms復(fù)習(xí)思考題1. How to us

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論