




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、A Course in English-Chinese Translation英漢翻譯教程1導學第一章:翻譯概述第二章:英漢語言對比第三章:詞語的翻譯第四章:句子翻譯技巧(上)第五章:句子翻譯技巧(下)第六章:常見文體的翻譯23導學教學目的:旨在讓學生了解英漢翻譯的理論和實踐基礎,課時安排及學法指導。教學內容:課程要求課時安排學法指導參考書 學習網站4第一章:翻譯概述教學目的:本章旨在讓學生了解什么是翻譯,掌握翻譯的類別、標準、過程;同時了解部分中西代表譯論。教學內容:翻譯的定義、分類翻譯的標準翻譯的過程:理解表達校對中、西譯史 練 習5第二章:英漢語言現(xiàn)象對比Teaching aims: t
2、o learn about the similarities and differences of Chinese and English in word forming and vocabulary so as to translate them accurately.Main Language points:Comparative studies of language family Comparative studies of word building in English and Chinese Comparative studies of syllable Exercise 6第三
3、章:詞語的翻譯 教學目的:旨在幫助學生了解詞義的多樣性(引申、褒貶);并掌握詞語翻譯的選詞技巧。 教學內容: 1. 詞義的選擇 2. 詞義的引申 3. 詞義的褒貶 4. 翻譯練習7第四章:句子翻譯技巧(上)一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:1. 增譯法省譯法詞類轉換正說反譯、反說正譯法翻譯練習1、2、3、48第五章:句子翻譯技巧(下)一、教學目的:要求熟練理解句子的翻譯技巧,從而在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:重譯法語態(tài)變換法詞序調整法拆譯法翻譯練習1、2、3、49第六章:常見句型/文體的翻譯一、教學目的:要求理解并熟悉常見文體(
4、含旅游景點、歡迎詞/祝詞、廣告等)的翻譯,力求在漢英翻譯時做到通順、準確。二、教學過程:常見句型的翻譯科技文體的翻譯法律文書的翻譯翻譯練習 ThursdayClassroomIA314:0016:00 p.m.1303導學課程要求 Venue Time & Classroom:10Description: This course named A Course in English-Chinese Translation aims at cultivating the SS ability of translating between E-C and C- Ethey have the abil
5、ity to understand and master some basic theories and techniques about translation. E.g. the brief history of Chinese and western translation theory, the differences between E and C, the eight basic techniques in translation, some methods to deal with the special sentences, etc. In a word, the SS wil
6、l have the first impression to English language and Chinese, and through these discussions they will have a higher ability in their English writing. It will take us at least a span of 4 lectures to finish one topic in the syllabus.Course Description & Requirements導學課程要求 11 To pass this course, stude
7、nts must attain an average of 60% in the following categories:Participating: 10% Participating is vital to the learning process and it includes attendances, being on times, coming to class prepared, interacting with other students, and participating in classroom discussions. Students who are frequen
8、tly absent, tardy, or refuse to participate will receive a poor participation grade. Note: there are NO excused absences. Any absences or tardy will result in a lower participation grade.Requirements and Grading: 導學課程要求 1213Homework: 15% Students will have to complete periodic homework assignments r
9、elated to this course. (Including reviewing and previewing the text, etc) The teacher may also give homework/ assignments on each topic discussed in the class if there is a need.Translation Project: 25% As Teacher assigned .Tests: 50% There will be only one test: a final. But there may also be sever
10、al short quizzes through the term.Attendance: Daily attendance will be recorded. 導學課程要求 Classroom polices: Late work: Assignments must be turned in on the due date for full credit. Unless otherwise indicated, all assignments will be due at the beginning of the class period. Copying and Plagiarism: S
11、tudents should do their own work in order to maximize learning. Collaborating on assignments is permitted, but copying another students work is prohibited. Similarly, students who are caught copying or plagiarizing will fail the assignment. 導學課程要求 1415導學課時安排 教 學 內 容課 時導學2第一章:翻譯概述2第二章:英漢語言對比2第三章:詞語的翻
12、譯4第四章:句子翻譯技巧(上)8第五章:句子翻譯技巧(下)8第六章:常見文體的翻譯6注:可能 因授課實際情況,課時安排會做適當調整。課時安排:16譯者的素質: 外語素質 母語素質 語言敏感度 百科能力 心理素質 政治素質翻譯的輔助工具: 工具書百度 電子辭典在線詞典 W導學學法指導 譯者素養(yǎng):17提高方法:導學學法指導 翻譯理論+翻譯技巧+翻譯實踐 研究有關翻譯的論述,弄懂翻譯的基本問題。 ( 閱讀理論著作;專題論文;翻譯教材;譯品的前言后語)研究譯作范本 從中摸索翻譯的規(guī)律和技巧,對比不同譯本的處理和效果。 研究典型譯例,注意翻譯技巧的說明和譯句的得失,為翻譯實踐打好
13、基礎不斷進行翻譯實踐(1) 依照詞語-句子-段落-語篇的順序;(2) 選擇不同題材和體裁的練習材料;(3) 難易循序漸進;(4) 譯文反復修改,不斷提高譯文質量;(5) 選擇有參考譯文的文本,進行對比學習;(6) 可請別人修改或校正。Tips:read more;practice more;think more; discuss more18導學參考書 英漢互譯實用教程,郭著章、李慶生 編著,武 漢大學出版社,2005年。英漢漢英翻譯教程,張春柏 編著, 高等教育出版社,2006年。英漢翻譯概要,靳梅林 編著, 南開大學出版社,1998年。新編漢英翻譯教程,陳宏薇 編著,上海外語教育出版社,2
14、004年。英漢翻譯教程,連淑能 編著,高等教育出版社,2006年。參考書:19導學學習網站中國翻譯協(xié)會 中國科技翻譯 譯路網 譯商網 譯龍翻譯網詞匯術語網 英語之聲 舍生取譯網 201. What is translation?(翻譯的定義)The Oxford English Dictionary: to turn from one language into another(從一種語言轉換成另一種語言);Websters third New International Dictionary of the English Language: to turn into ones own or
15、another language(轉換成本族語或另一種語言)。翻譯是一種“語言轉換”活動。第一章:翻譯概述翻譯的定義 21The definition is:Translation is a rendering from one language into another, i.e., the faithful representation in one language of what is written or said in another language.To be more exact, in Nidas & Tytlers words第一章:翻譯概述翻譯的定義 22美國翻譯理論家
16、Eugene A. Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所謂翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述翻譯的定義 23A good translation is one which the meri
17、t of the original work is so completely transfused into another language as to be as distinctly apprehended and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs as it is by those who speak the language of the original work. 好的翻譯應該是把原作的長處完全地移注到另一種語言,以使譯人語所屬國家的本地人能明白地領悟、強烈地感受
18、,如同使用原作語言的人所領悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)Alexander Fraser Tytler: 第一章:翻譯概述翻譯的定義 24綜合各家之長:翻譯是把一種語言表達的意義用另一種語言傳達出來,以達到溝通思想情感、傳播文化知識、促進社會文明,特別是推動譯語文化興旺昌盛的目的。Translation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.第一章:翻譯概述翻譯的定義 252. Scope of Translationin
19、 terms of languages:in terms of the mode:in terms of materials to be translated:in terms of disposal: (full-text translation, abridged translation, adapted translation)第一章:翻譯概述翻譯的分類 1.按語言分類:語內翻譯(intralingual translation)語際翻譯(interlingual translation)2. 按活動形式分類:筆譯(translation)口譯(oral interpretation):
20、 連續(xù)傳譯(consecutive translation) 和同聲傳譯(simultaneous translation)3. 按翻譯材料的文體分類:應用文體翻譯 科技文體翻譯論述文體翻譯新聞文體翻譯藝術文體翻譯4. 按處理方式分類:全譯 節(jié)譯 摘譯 編譯 譯述263. Criteria in China A. Yan Fus (嚴復) “three character guide”, which was first proposed in 1898, is the principle of “faithfulness, expressiveness, and elegance” (信、達、
21、雅). “譯事三難:信、達、雅”B. Some revisions such as faithfulness, expressiveness and closeness (信、達、切); faithfulness, expressiveness and fitness (信、達、貼), 第一章:翻譯概述翻譯的標準 27C. Fu Leis (傅雷) spiritual conformity/resemblance in spirit (神似)D. Qian Zhongshu (錢鐘書) transmigration (化境) E. 魯迅:翻譯:一當然力求其易解,一則保存原作的豐姿。反對牛頭不對
22、馬嘴,提出“寧信而不順”之原則。 林語堂的“忠實、通順、美” 梁實秋的“寧錯務順”瞿秋白的“信順統(tǒng)一” 許淵沖的“音美、形美、意美(三美)”第一章:翻譯概述翻譯的標準 Criteria for beginners: FaithfulnessSmoothness28“泰特勒三原則” 奈達(美)的“動態(tài)對等”和“功能對等” 紐馬克(英)的“文本中心”論 Criteria in the West第一章:翻譯概述翻譯的標準 29 十八世紀末的英國學者亞歷山大泰特勒(Alexander Fraser Tytler, 1747-1814)。他在論翻譯的原則(Essay on the Principles
23、of Translation)一書中提出了著名的翻譯三原則:(1)譯文應完全復寫出原作的思想(A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.)(2)譯文的風格和筆調應與原文的性質相同(The style and manner of writing should be of the same character as that of the original.)(3)譯文應和原作同樣流暢(A translation should have all the ease of the
24、original composition.)Three Principles of Translation: 第一章:翻譯概述翻譯的標準 30美國翻譯理論家Eugene A. Nida:把翻譯中的“意義”概括成“語義”和“語體”:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (所謂
25、翻譯,是指在譯語中用最切近而又自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先在語義上,其次在文體上。)第一章:翻譯概述翻譯的標準 31SL emphasisTL emphasisVWord-for-word translationAdaptation translationLiteral translationIdiomatic translationFree translationFaithful translationSemantic translationCommunicative translationNote: The gap between emphasis on source and targ
26、et language can be narrowed if semantic translation and communicative translation are applied.Peter Newmark 第一章:翻譯概述翻譯的標準 交際翻譯注重譯文讀者產生于原文讀者相同的效果,語義翻譯注重譯出原文的所有含義,它們的根本區(qū)別在于交際翻譯強調信息產生的效果,語義翻譯強調信息內容,但是,它們之間的區(qū)別是相對的,在翻譯實踐中,往往是兩種翻譯方法交替使用,相輔相成,以期達到譯文的最佳效果.Commenting on these methods, I should first say that
27、 only semantic and communicative translations fulfill the two main aims of translation” (Newmark,Peter,2001)32A. Preparation: basic knowledge about both languages as well as the background knowledge; basic skills in translation are necessary;B. Comprehension: understanding accurately the meaning of
28、the source language; How?C. Expression/Representation: try to express the meaning in idiomatic Chinese;D. Revision /proofreading: check again and again to polish the language. The Process of Translation第一章:翻譯概述翻譯的過程 33第一章:翻譯概述翻譯的過程 Eugene A. Nida 的翻譯過程344. History of Translation in China 1)佛經翻譯時期,從東
29、漢開始至唐宋,1000余年(支謙、道安,鳩摩羅什、真諦、玄奘)2)明末清初:西方科技翻譯 (徐光啟、利瑪竇;李之藻)3)清朝后期:西方哲學、文學翻譯 重要人物:林紓、嚴復4)中國近代翻譯史:“五四”運動是分水嶺; 重要人物:魯迅、瞿秋白、林語堂、朱生豪 5)繁榮階段:新中國的成立第一章:翻譯概述中西譯史 35第一章:翻譯概述中西譯史 Western translation history (reading after the Class) 第一個高潮是在公元前3世紀中葉。第二個高潮發(fā)生于公元4世紀至6世紀之間。 第三個高潮是11世紀至12世紀之間。第四次高潮是14-16世紀的歐洲文藝復興時期。第五次高潮,是第二次世
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Unit 1 Knowing Me,Knowing You Using language 教學設計-2023-2024學年高中英語外研版(2019)必修第三冊
- 5 秋天的懷念2024-2025學年新教材七年級上冊語文新教學設計(統(tǒng)編版2024)
- 荷花淀教學設計
- 教師職業(yè)道德與學前教育政策法規(guī) 教案 7. 兒童觀
- 第1章 第1節(jié) 地球的形狀與大?。ㄐ陆虒W設計)2023-2024學年七年級上冊地理(星球版)
- 2025年惠州工程職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫審定版
- 2024年12月廣東廣州市白云區(qū)樞紐管理辦公室第二次公開招聘政府雇員3人筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 2025年甘肅能源化工職業(yè)學院單招職業(yè)適應性測試題庫學生專用
- 2024山西航空產業(yè)集團有限公司社會招聘315人筆試參考題庫附帶答案詳解
- Starter Unit 1 Hello!Section A 教學設計 2024-2025學年人教版英語七年級上冊
- 《青少年禮儀培訓》課件
- 老年護理學英語課件
- 消防隊消防產品培訓課件
- 泌尿外科膀胱癌一病一品優(yōu)質護理匯報課件
- 手術講解模板:分段診刮術課件
- 卷煙制造工藝學課件-第八章-制絲工藝
- 小學二年級有余數(shù)的除法口算題匯總(共300題)
- WTE朗文英語 1B 單詞卡片
- 2018年版電工-國家職業(yè)技能標準
- 網咖成本預算明細表
- 譯林版四年級下冊第一單元課件
評論
0/150
提交評論