考研英語(yǔ):翻譯真題精講5_第1頁(yè)
考研英語(yǔ):翻譯真題精講5_第2頁(yè)
考研英語(yǔ):翻譯真題精講5_第3頁(yè)
考研英語(yǔ):翻譯真題精講5_第4頁(yè)
考研英語(yǔ):翻譯真題精講5_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、考研英語(yǔ):翻譯真題精講(5 )作者:日期:考研英語(yǔ):翻譯真題精講(5)、全真試題In less than 30yea r s t im e the S t ar Trek hoi odeck wi 1 1 be a re a lit y . Di r e c t lin k s betwe e n the b r ains nervou s s ystem and a computer w i ll a 1 so c r eate f u ll sen s ory virtua 1 e n viro n ment s ,a 1 l o wing v i rtual vaca t ions li

2、ke t h ose in t h e f i 1 m Total Recall.(71) T here will be telev i si o n cha t s h ows hos ted by r obots,and ca r s with p o 1 lutio n monitors that will d i sable th e m whe n they o f fen d . (72) C hi 1 dren will play w ith d olls equipped wi t h pers o nality c hips, comput e rswith in-built

3、p e r s on a liti e s wi 1 l be re garde d as wo r k matesra t her th an too Is, r elaxati o n will b e in front of smel 1 -tel e vision, a nd digital age will hav e arr i ve d .Acco rding to BTs futu rolo g i st, Ia n Pearso n , t he se are among the d e v e 1 op ments s c hedul e d fo r the f i rs

4、tfe w decades ofthenewmi llenni u m (a p e r iod o f 1000year s ) , whie n superc o mput e rs willdra matically ac cel erat e p r og r ess in a 1 l are asof life.( 3 3) Pear s on haspi e cedto get h e rt he wor k of hundreds of rese a rc h e r s aro u n d the world to p rod uce a un i que mille n ni

5、um tech nology c al e n d ar that g i ve s t h e latest d at c s when we can expec t hun d reds or key b reak t h r oughs and disco v er i e s to t a k e place. Som e of t h e biggest dev e 1 opmen ts w ill be in m e d i c in e , i nc 1 ud i n g an exte n d ed lif e exp ect a ncy and do z ens o f ar

6、 t i fic i al org a n s coming into use b e tween now an d 2 040.Pearson also pre d icts a breakth r ough in comp u ter- h u man links. By linking directly to our ne r vo u s syste m, computers c ou 1 d pick up wha t w e f e el and, h opef u ll y , sim u late fee 1 i n g t oo so tha t we can start t

7、o d ev e 1 op full s e n so r y envir o nments,rather li k e the h o lidays i n T ot a l R ecall or the Star Trek h o lode c k, ” , he s ay s . (74) B u t th a t , Pearson p o i n t s out , is o n ly the star t of m an-machine i n tegr a tion: It will be the b e g i nn i ng of the 1 ong process o f

8、i nt e gra t i on t hat will ultim a tely lead to a f u ll y e le c tr o n i c human bef o re the e nd of the n e xt cen t ur y .” Through his r ese a rc h ,Pear s on i s abl e t o put d ates t o most o f t he br e ak t hr o ug h s tha t can be p r e dicte d .Howev er, t he r e are still n o for eca

9、sts f o r when faster-that-li g ht t ravel wi ll b e ava ilable , or wh e n h um a n cloningwi l 1 b e perfec t ed, or w hen t i metrave 1 w ill b e poss i ble. B u t he do e s expect soci al p r oble m s as a result of t echnolo g i cal ad vances. A boom i n ne i gh b orho o d sur v eil 1 an c e ea

10、rneras will ,for e xample, cause pro b lems in 2 010,w hilethe a rrival o fsyntheti clif e 1 ik er obots wi 1 1 mean peoplemay not be ab le todi s t inguish bet ween their h u man friends andthe dr oid s .(75)Andh o me app1ianc es willalso beco m e s o smart th atcontrolli n g and operating th e mwi

11、l 1 result i n the b rea k out of a new p sychologic al dis or der k i t c he n rage.二、翻譯題解(71)T h e re w ill b e t e levision c ha t show s h ost e d by ro b ots, an d c a r s wit h pollutio n mon it o rstha t wi 1 l disa b 1 ethem when the y offe n d. 句子拆分:拆分點(diǎn)參考:分詞,標(biāo)點(diǎn)符號(hào) ,連詞Th er e will b e t e le

12、v i si o n cha t shows/ h osted by ro b ots /, and cars w i th pollu t io n mon itors/ th at w il 1 d i s a bl e t h em/ when th e y of fend.解析:1)主干結(jié)構(gòu)是帶雙主語(yǔ)的存在句:The r e wil 1 b e te 1 e visio n c ha t s h ows., an d ca r s .2 )兩個(gè)主語(yǔ)都帶有定語(yǔ):第一個(gè)主語(yǔ)telev i s i on c h at show s的定語(yǔ)是過(guò)去分詞 短語(yǔ)host e d b y r o b o

13、ts ,第二個(gè)主語(yǔ) car s的定語(yǔ)是介詞短語(yǔ)w ith pol 1 uti on mo n itor s。3)定語(yǔ)從句 tha t will disabl e th em 修飾的先行詞是 p ollut i o n moni t o rs, 最后一個(gè)從句 whe n the y o f f e n d是定語(yǔ)從句中的狀語(yǔ)從句。詞的處理:t e l e v i s ion c ha t shows hosted by robo t s由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目, 重點(diǎn)詞host d主持c ars wit h pollu t ion mon i t or s裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē)disable t

14、hem使汽車(chē)失靈(停止運(yùn)行) ,them和t h ey指代汽車(chē)off e nd多義詞(汽車(chē))污染超標(biāo),違規(guī)技巧點(diǎn)撥:1)th e re be句型表存在,所以通??梢苑g為“有,出現(xiàn)”。另外,主句部分是將來(lái) 時(shí),由于漢語(yǔ)動(dòng)詞不具有人稱、時(shí)態(tài)等變化,需要用增詞法的翻譯技巧,增加“將,屆時(shí)。”2 )Th at wil l disabl e the m :是定語(yǔ)從句,其先行詞是po 1 l u ti on mo n it o r s (污染監(jiān)控器)。首先這個(gè)定語(yǔ)從句后面有一個(gè)由wh en引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句,根據(jù)定語(yǔ)從句的翻譯方法,可以放在后面直接翻譯,但是需要重復(fù)先行詞。其次,th e m指代的是上文

15、的cars ,可以翻譯為“這些汽車(chē)”。 最后謂語(yǔ)動(dòng)詞d i s able的基本意思是“使 殘廢,使不能”。根據(jù)詞義選擇的翻譯技巧,聯(lián)系上下文的“監(jiān)控器”和“這些汽車(chē)”,結(jié)合漢語(yǔ)習(xí)慣,就可以知道di s able是“使這些汽車(chē)不能行使”。3)Whie n they offend:是時(shí)間狀語(yǔ)從句。首先,作主語(yǔ)的代詞they指代上文的ca rs ,可以翻譯為“這些汽車(chē)”。其次 ,。f f e n d通常是“冒犯”的意思 ,但是,這里顯然不 能夠翻譯為“冒犯”,可以根據(jù)詞義選擇的番S譯技巧來(lái)分析。Offend的上文是“這些汽車(chē)”,再聯(lián)系下文思考:這些汽車(chē)冒犯了什么呢?顯然是“這些汽車(chē)”冒犯了 “污染監(jiān)

16、控器”。所以, offend就可以翻譯為“汽車(chē)污染超標(biāo)”。完整譯文:一旦這些汽車(chē)排屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)目以及裝有污染監(jiān)控器的汽車(chē), 污超標(biāo)(違規(guī)),監(jiān)控器就會(huì)使其停駛。(7 2) Ch il d ren w ill p 1 ay w i t h d o lls e q ui p pe d wit h p erson a lity chips, c o mpu ters with in-bui 1 t pe r s onalitieswill be re g ardeda s wo r kma t e s rat her than tools, rela x ationwill

17、b e i n front of s mell- t el e v i s ion,a n ddi g ita 1 a g e wi 1 1 h a ve arrived.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),并列連詞Chi 1 d r e n wil 1 p lay wi th do 1 ls e quipped with p ers o nality c hips, / c o mp uter swith i n- b ui 1 t person alit i e s will be regardedas workm a tes r a th er t han to o l s,/r el a

18、xatio n wi 1 l be in front of smell telev i s i on, and di g i tal age will h a v e arri v e d .解析:1 )主干結(jié)構(gòu)是幾個(gè)并列的簡(jiǎn)單句:C h il d ren wi 1 l play wi t h d o 1 ls. . , c o mp u t e r s . .w i l 1 be r e ga r ded as. ., rel a a ation will be in f r ont of., and d ig i tal age will have arrived.2)dolls帶有過(guò)去分

19、詞短語(yǔ)equipp e d with pe r sona lity chip s 做定語(yǔ),comput e rs 的后置定語(yǔ)是介詞短語(yǔ)with in built pe rsonali t ies , per s o na 1 i ties 等于 pe r s onalit y c hips, 賓語(yǔ) wor k mat es r ather t h an tools 是并列結(jié)構(gòu) 表示選擇。詞的處理:dol Is e q u i pp e d w i th p e rson a 1 ity chips裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃p e rso n a 1 ity個(gè)性,性格comp u te r s wi

20、th in b uil t persona 1 ities個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)rather th an 而不是relaxat i on休閑、放松、娛樂(lè)、消遣smell t ele v i sion氣味電視機(jī)d ig i t al a ge數(shù)字化時(shí)代技巧點(diǎn)撥:1 ) wil 1 be re g ar e d as:根據(jù)翻譯的方法,這個(gè)被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以從用直接翻譯為漢語(yǔ) 的“被”字結(jié)構(gòu)的方法來(lái)處理。re laxatio n wil 1 be in fr o nt of smell-t e l e v i s i on。其中 r e laxat i on是“休閑、放松”的意思。這樣這個(gè)句子就可以翻譯為“休閑

21、將在氣味電視前”,但是這個(gè)譯文顯然不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。由于r el ex at ion這個(gè)詞在英語(yǔ)中是名詞,可是“休閑,放松”在漢語(yǔ)中,更多是動(dòng)詞。所以根據(jù)翻譯里詞性轉(zhuǎn)換的技巧,把 rela xati o n 翻譯為漢語(yǔ)的動(dòng)詞,然后根據(jù)增詞法的翻譯技巧,增加一個(gè)表示泛指的主語(yǔ)“人們、大家” 等。完整譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍 ,具有個(gè)性內(nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不 是工具,人們將在氣味電視機(jī)前休閑,屆時(shí)數(shù)字化時(shí)代就來(lái)到了。(7 3) Pc ar sonhas piecedtogethe r th e wo r k of hun d re d s of res e a rch

22、 e r s around the w or 1 d to p r od u ce a u niqu e mi 1 1 en n i u m te c hnolo g y cale n da r thatgive s t he la test dat e s w/h e n w e can exp e c th u ndreds o f key breakth r o u ghs and dis c overies to tak e pl a ce.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:動(dòng)詞不定式,連詞Pearson h as pic ced t o g et h e r the wo rk of h un

23、dreds of res earche r s around the wor Id, to produce uuniquemi llenn ium t e ch n olo gy calendar that gi ves th e l a tes tdates / w h enwecan e xp e ct h und reds of key b r e a kthroughs a n d dis c o v e r ies to take plac e .解析:1)主句是簡(jiǎn)單句,to produce是結(jié)果狀語(yǔ)。2 ) calendar后面的that是定語(yǔ)從句。3)后面的w hen引導(dǎo)的也是定

24、語(yǔ)從句,不是時(shí)間狀語(yǔ)。4)to t a ke plac e作前面名詞的定語(yǔ)。詞的處理:P ear s on皮爾森(人名音譯)piece d t o gether 匯集;綜合a r oun d the wo rid世界各地,全世界pro d uc e編制a un i que mil 1 en niu m techn o logy calendar個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷t h e la t e st d a tes 最遲日期k ey bre a kthroughs 重大突破,關(guān)鍵性突破 技巧點(diǎn)撥:1 )That gives t he la t e st dates 是 tha t 引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾

25、ca le n dar。首先,這個(gè)t hat引導(dǎo)的定語(yǔ)從句里面還有一個(gè)whe n引導(dǎo)的定語(yǔ)從句,修飾d a tes.根據(jù)定語(yǔ)從句的翻譯方法,可以把這個(gè)t hat引導(dǎo)的定語(yǔ)從句直接翻譯在其先行詞后面,采用 重復(fù)先行詞,或用代詞代替先行詞的方法。2)when引導(dǎo)的定語(yǔ)從句可置于先行詞dates之前進(jìn)行翻譯,而其中的動(dòng)詞不定式,totak e p 1 ace 是發(fā)生的意思,它做定語(yǔ)修飾 hundreds of ke y b r eakthro u ghs an d discoveries 。這樣的定語(yǔ)從句可以翻譯為“我們期望的將要發(fā)生的數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā) 現(xiàn)”。這個(gè)漢語(yǔ)譯文顯得有些累贅,“期望的”事

26、情就是“將來(lái)的事情”。所以可以采取省略法的翻譯技巧,把動(dòng)詞短語(yǔ)to t a ke pl ace省略不譯。完整譯文:皮爾森匯集世界各地?cái)?shù)百位研究人員的成果,編制了一個(gè)獨(dú)特的技術(shù)千年歷,它列出了 人們有望看到數(shù)百項(xiàng)重大突破和發(fā)現(xiàn)的最遲日期。t he s tar t of m an machine(74) B u t t ha t , Pearson po i nts ou t , isonlyi n t e g ra t i on: It w ill beth a tiontha t wi ll ultima t eb fore the end of t h e 句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),連

27、詞But that, Pear s on points integration:/I t w il 1integr at i on / / t hat h u man be f ore the end o解析:e begin n ing of th e 1 /1 ead t o a f u llynext centu r y.ou t , is only t h e b e th e begin n in gw il 1 u ltima t e 1 y 1 e; f the ne x t c e ntury.on g pr o ces s o f inte g r e 1 ect r o ni

28、c human b est a r t ofman-machi i n eo f the lo n g process ofid to a f u lly el e c tro n ic1)主干結(jié)構(gòu)是that .i s onlyt he start of.系表結(jié)構(gòu)) begin n i ng后面有多重定語(yǔ):兩個(gè) of短語(yǔ)和一個(gè) that wil 1 ultimately lead t o定語(yǔ)從句。)Pearso n poi n ts out插入語(yǔ),翻譯時(shí)放在句首。4)在 the long p roc e s s o f i nte g ration 結(jié)構(gòu)中,i n tegration前省略了定

29、語(yǔ) ma n- m a chi ne,翻譯時(shí)要補(bǔ)出。5) l e ad t o a f u l 1 y e 1 ect r on i c human動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間意思省略,翻譯時(shí)要加 詞詞的處理:that代詞作主語(yǔ),指代上文的“b re a kthrough a b r eak t h r ou g h突破,一定要譯出t h e star t o f manm a c hi n c i ntegrat i o n 人機(jī)一體化的開(kāi)始lead to引起出現(xiàn),導(dǎo)致產(chǎn)生a ful 1 y el e c tr o n i c hum a n完全電子化的仿真人,完全的電子人 before the end

30、o f the next centur y 在下世紀(jì)末之前 技巧點(diǎn)撥:1)本句的第一個(gè)t hat要找對(duì)其正確的指代,通過(guò)返回原文,不難發(fā)現(xiàn),t hat所指代的是breakthroug h。2 )本句第二個(gè)tha t引導(dǎo)定語(yǔ)從句,修飾前面的beg inn i ng。根據(jù)翻譯的方法,可以直接翻譯在先行詞的后面。完整譯文:皮爾森指出,這個(gè)突破僅僅是人機(jī)一體化的開(kāi)始:“它是人機(jī)一體化漫長(zhǎng)之路的第一步,最終會(huì)使人們?cè)谙率兰o(jì)末之前就研制出完全電子化的仿真人?!保?5)And h o me appl i an c e swillals o beco m eso smartth at c ontrol 1 i

31、ng and o p e r a ting the m will resul tin t h e bre a ko u t o f a n ew psychologic a l di s orde - -kitch e n r a ge.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:連詞,介詞短語(yǔ)A nd hom e appl i ances wil 1 als o beco meso s ma r t / that co nt r o 1 lin g a nd op e r a ting them wi 1 l resul t int he breakout /of a new ps y cholog ica l

32、disordc r-ki t c h en r age.解析:句子主干結(jié)構(gòu)是 :hom e ap p lian c es will also become s o smar t th at., 關(guān)鍵是找出s o . .that.:如此以至于(結(jié)果狀語(yǔ)從句)。詞的處理:home a pp 1 i anc e s 家用電器s mart聰明,智能化resu 1 t in t h e bre a k o u t of 引發(fā),導(dǎo)致,出現(xiàn)psy c ho 1 og i cal disorder心理混亂(失調(diào))kitche n r ag e廚房狂燥癥,廚房憤怒技巧點(diǎn)撥:1)sma rt在此翻譯為“聰明”是正

33、確的,但是不太符合漢語(yǔ)的習(xí)慣。根據(jù)詞義選擇的技巧,聯(lián)系上下文的home app 1 i cance(家用電器),可以進(jìn)一步調(diào)整為“智能化”。) the breakou t of a new p sychol o gical d isor der 其中,of a new a ps y chologi c a 1 d isorde r是介詞短語(yǔ),可以直接翻譯為“一種新的心理疾病”。這個(gè)介詞短語(yǔ)修飾 b r e a k o ut(爆發(fā)),所以組合的時(shí)候,可以放到 breakout之前翻譯。整 合一下就是:新的心理疾病的爆發(fā)。 這個(gè)漢語(yǔ)譯文顯得有些累贅, 因?yàn)?,“?dǎo)致一種新的心理 疾病”在語(yǔ)義上已經(jīng)很通順完整了。所以可以進(jìn)一步調(diào)整

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論