語法翻譯法在中國的必然性_第1頁
語法翻譯法在中國的必然性_第2頁
語法翻譯法在中國的必然性_第3頁
語法翻譯法在中國的必然性_第4頁
語法翻譯法在中國的必然性_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、語法翻譯法在中國的必然性論文摘要:本文通過介紹語法翻譯法在中國開展的歷史及語法翻譯法與其它教學(xué)方法的比擬,說明語法翻譯法不應(yīng)該被拋棄是因?yàn)樗奶攸c(diǎn)與中國國情相符。另外,本文從中國的傳統(tǒng)文化特征,民族特點(diǎn)和教育制度方面說明語法翻譯法成為必然性的歷史淵源。最后得出結(jié)論:語法翻譯法不應(yīng)該被淘汰,它通過改良更能促進(jìn)教學(xué)開展。論文關(guān)鍵詞:語法翻譯法,交際法,農(nóng)耕型文化特點(diǎn),民族性格1.引言語法翻譯法最早出現(xiàn)于18世紀(jì)晚期的歐洲,距今已有三百多年的歷史。該法的最早倡導(dǎo)者是德國學(xué)者麥丁格JohannValentinMeidinger和費(fèi)克JohannChristianFick。這種教學(xué)方法提倡用母語教授外語

2、、在教學(xué)中以翻譯和機(jī)械練習(xí)為根本手段、以學(xué)習(xí)語法為入門途徑、強(qiáng)調(diào)語法在教學(xué)中的中心地位。從十九世紀(jì)末至今的一百多年里,語法翻譯法雖然一直遭到排斥和否認(rèn),但依然是一種很盛行的教學(xué)方法。2語法翻譯法在中國的開展?fàn)顩r語法翻譯法歷史悠久,它是以學(xué)習(xí)語言的語法系統(tǒng)為中心的方法,通過先詳細(xì)分析語法規(guī)那么,然后將這些語法知識(shí)應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。早期的語法翻譯法教授外語生詞和語法往往是分頭孤立的進(jìn)行,要求學(xué)生死記硬背。后來在實(shí)踐過程中,該法逐漸克服了語法教學(xué)和詞匯教學(xué)嚴(yán)重脫離的弊端,并通過有意義的課文來實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。語法翻譯法自產(chǎn)生起,就一直呈現(xiàn)出開展的態(tài)勢,從開始的只注重詞匯和語

3、法教學(xué),慢慢過渡到以文字為依托,讀、聽、寫、說齊頭并進(jìn);王銘玉,1999:104的教學(xué)模式。到二十世紀(jì)中葉,語法翻譯法又吸取了現(xiàn)代相關(guān)學(xué)科的研究成果,開展成為近代的翻譯法。語法翻譯法對教學(xué)的影響力巨大,幾十年來各種教學(xué)方法流派對傳統(tǒng)教學(xué)法確實(shí)產(chǎn)生了很大的沖擊,但是語法翻譯法仍然廣泛地應(yīng)用于英語教學(xué)中。2.2語法翻譯法在中國的歷史語法翻譯法在中國的沿用歷史劃分為四個(gè)階段:晚清、民國時(shí)期、解放后到改革開放前、改革開放后。語法翻譯法在中國的沿用歷史可追溯至1818年傳教士在中國創(chuàng)辦的英華書院,當(dāng)時(shí)初級班開設(shè)的英文課程為寫作、翻譯和語法等,而高級班的英語課程更是強(qiáng)調(diào)翻譯和寫作,除開設(shè)高級英語語法外,學(xué)

4、生每天還必須從事大量的中英互譯,并完成校長布置的寫作;顧衛(wèi)星,2002。鴉片戰(zhàn)爭之后,閉關(guān)自守的門戶被翻開,對外交往急需懂得外國語言的人才。為了培養(yǎng)翻譯人員以滿足涉外事務(wù)之用,自1862年起京師同文館等一批官辦外國語言文學(xué)學(xué)館創(chuàng)辦了,外語教學(xué)自然是重視翻譯能力的培養(yǎng),教學(xué)方法也自然是采用語法翻譯法。民國時(shí)期,由于戰(zhàn)亂,英語教學(xué)標(biāo)準(zhǔn)幾經(jīng)更改。除了一些外國學(xué)校用直接教學(xué)法,大多數(shù)學(xué)校采用的仍是語法翻譯法。解放后,外語教育不受重視,這一時(shí)期的教學(xué)方法上,一般都?xì)w屬為語法翻譯法。因?yàn)楫?dāng)時(shí)的教材是嚴(yán)格按照語法的學(xué)習(xí)順序編寫的,在課堂教學(xué)方法上主要是分析式串講,在大學(xué)里目標(biāo)語串講,在中學(xué)里用母語串講,讀重

5、精讀,寫重造句翻譯,說重溝通,聽無專門訓(xùn)練,掌握材料靠機(jī)械背誦。;張正東2000:34改革開放后,國家大力恢復(fù)和開展外語教育。外語教學(xué)上采用了聽說法與語法翻譯相結(jié)合的方法,注重練習(xí)句型,在教材編寫上也按語法進(jìn)展順序。3語法翻譯法與近年盛行于我國的教學(xué)法的比擬3.1交際法交際法產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,主張以交際活動(dòng)來培養(yǎng)學(xué)生的交際能力。80年代以來,交際法對中國的英語教學(xué)產(chǎn)生了很大影響,本世紀(jì)以來交際法的熱度有所下降。交際法在英語教學(xué)中影響很大主要是因?yàn)樗⒅貙W(xué)生能力的培養(yǎng)但是它的開展之所以下降是因?yàn)樗嬖诒锥?。主要弊端集中在幾個(gè)方面1交際法要求教學(xué)要首先分析學(xué)習(xí)者的興趣和需求。但中國英語學(xué)習(xí)者

6、的需求具有廣泛性,復(fù)雜性及模糊性等特征。而且隨著大學(xué)的擴(kuò)招,人數(shù)越來越多,學(xué)生的水平更加參差不齊,這就使得教學(xué)很難滿足眾多學(xué)生的需求。2交際中雜亂無章的學(xué)習(xí)語法嚴(yán)重影響教學(xué)效果,挫傷了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。3交際法對教師提出了很高的要求,這些要求不僅表達(dá)在教師的語言能力上,而且表達(dá)在教師的觀念、組織能力等方面。與高要求相反的是中國的許多英語教師水平有限,尤其是廣闊偏遠(yuǎn)地區(qū)的英語教師。4中國的學(xué)生比擬內(nèi)向并且受傳統(tǒng)因素影響他們大多適應(yīng)了老師灌輸;的模式,這給交際法在中國的實(shí)施帶來了很多困難。3.2任務(wù)型教學(xué)法3.3語法翻譯法的優(yōu)點(diǎn)與上述兩種教學(xué)方法相比,語法翻譯法具有獨(dú)特的優(yōu)點(diǎn),這些優(yōu)點(diǎn)更適合中國國

7、情。主要表現(xiàn)在三個(gè)方面:第一,語法翻譯法是教師傳授語言知識(shí),學(xué)生學(xué)習(xí)的有效手段。首先,由于教師在教學(xué)過程中借助學(xué)習(xí)者的母語來講解詞匯及語法規(guī)那么,就防止了在直接法、交際法中可能會(huì)出現(xiàn)的學(xué)習(xí)者對語言知識(shí)的一知半解。其次,教師注重語法教學(xué),通過分析、展現(xiàn)各種語法現(xiàn)象幫助學(xué)生構(gòu)建系統(tǒng)的語法框架,使學(xué)生在認(rèn)識(shí)語言系統(tǒng)性的同時(shí)更理性、更高效、更科學(xué)地學(xué)習(xí)。第二,語法翻譯法是教師檢驗(yàn)學(xué)習(xí)者理解程度、獲得教學(xué)反應(yīng)的有效手段。通過翻譯的方式,教師可以清楚地了解學(xué)習(xí)者對講解內(nèi)容的理解程度,因?yàn)橹挥械竭_(dá)了對語言現(xiàn)象的透徹理解,才有可能做出正確的譯文。有了這一積極的課堂反應(yīng),教師才能在教學(xué)中更好地查缺補(bǔ)漏,做到有的

8、放矢,提高課堂教學(xué)效率。最后,翻譯本身也是一種交際手段,一種適合現(xiàn)代社會(huì)需求的實(shí)際技能。隨著國際經(jīng)濟(jì)和文化全球化的步伐逐步加快,國與國之間的交流與合作日漸頻繁,社會(huì)對各類筆譯、口譯及譯述人才的需求也隨之大大增加。翻譯已不僅僅是一種教學(xué)的手段,而更應(yīng)被看作是一種教學(xué)的目的。翻譯能力也不再是一種學(xué)習(xí)語言的能力,而更是一種對語言的應(yīng)用能力。所以在外語教學(xué)中通過翻譯本身來培養(yǎng)翻譯能力已成為一種當(dāng)務(wù)之急。4語法翻譯法成為必然性的淵源語法翻譯法在中國能夠長期存在并且還會(huì)繼續(xù)存在下去并不僅僅是它自身所具有的優(yōu)點(diǎn),也與它自身的缺點(diǎn):不注重能力的培養(yǎng)有關(guān)。這與中國的歷史文化特征和國情有很大的關(guān)系。4.1天地者,

9、生之本也;的農(nóng)耕型文化特點(diǎn)。千百年來,人們生長作息于黃土地;,把土地當(dāng)作自己的命根子,在一代代面朝黃土背朝天的悠悠歲月中,炎黃子孫養(yǎng)成了一種踏實(shí)誠懇敦厚篤實(shí)的性格。農(nóng)耕型文化把人際關(guān)系以及人與自然關(guān)系的和諧作為理想目標(biāo)??鬃痈叩苡凶诱f:禮之用,和為貴;。孟子說:天時(shí)不如地利,地利不如人和。;?中庸?說:和也者,天下之達(dá)道也。;在民族關(guān)系上,我們的祖先歷來推崇文治教化,主張:協(xié)和萬邦;,形成了民族團(tuán)結(jié)、國家統(tǒng)一的傳統(tǒng)。小農(nóng)生產(chǎn)的目的不是為了市場需要而是為了自給自足。為了保證這種簡單再生產(chǎn)的順利進(jìn)行,需要的是社會(huì)秩序的穩(wěn)定。因此,強(qiáng)調(diào)個(gè)人必須服從社會(huì)、群體的利益,否認(rèn)個(gè)體的獨(dú)立意識(shí),將個(gè)人融化于群

10、體之中。正是由于這種農(nóng)耕型的文化特點(diǎn)導(dǎo)致了人們只注重道德修養(yǎng),無視個(gè)性開展。重文輕理導(dǎo)致對實(shí)用知識(shí)的不夠重視。這對我國在外語教學(xué)產(chǎn)生了潛在的影響,表現(xiàn)在:注重外語知識(shí)的傳授,注重詞匯結(jié)構(gòu)、語法規(guī)那么的講解,造句、翻譯練習(xí),注重通過閱讀來學(xué)知識(shí),無視語言實(shí)際運(yùn)用,弱化聽力、口語的訓(xùn)練。在教學(xué)過程中強(qiáng)調(diào)語言形式的背誦記憶,書面操練,無視語言在實(shí)際語境中應(yīng)用。而這些正與語法翻譯法相適應(yīng),所以語法翻譯法在中國長盛不衰。古代中國與外界接觸甚少,在奴隸社會(huì),封建社會(huì)里,受儒家思想的影響,人民形成了服從,謙讓的個(gè)性。中華民族獨(dú)特的民族性格:具有強(qiáng)烈的民族自尊心和民族自我表現(xiàn)意識(shí),有堅(jiān)忍不拔的意志力和耐力,追

11、求和平,崇尚中庸協(xié)和,講究穩(wěn)定安寧的內(nèi)向性格;另一方面又謹(jǐn)小慎微,厚古薄今,崇尚權(quán)威,不思變革。又由于西方語言與中華民族的本族語言在語音、結(jié)構(gòu)等諸方面都相去甚遠(yuǎn),在具體的教學(xué)原那么和教學(xué)方法上就傾向于接受西方傳統(tǒng)的研究成果,以求穩(wěn)妥,而學(xué)習(xí)者愿意也能夠憑借刻苦耐勞的意志努力繼承和吸收異域的語言規(guī)那么??婆e制度在中國存在了一千多年,對中國人學(xué)習(xí)、生活都產(chǎn)生了重大的影響。科舉制度在近代考試體制1840結(jié)束科舉中起著決定性作用。它在近代幾乎是統(tǒng)治階級大局部滿清權(quán)貴愚民政策的代言人,極大地扼殺了那時(shí)年輕人的創(chuàng)新精神,特別注重八股文等與時(shí)事無關(guān)痛癢的考察。那時(shí)讀書人都抱著學(xué)而優(yōu)那么仕的官本主義思想,把當(dāng)

12、官看作學(xué)習(xí)知識(shí)的終極目標(biāo)。而且那時(shí)的知識(shí),重人文、輕科學(xué)??婆e制度所考的知識(shí)大都是死記硬背的,要求寫的八股文又都是有嚴(yán)格的條條框框,這在很大程度上限制了考生的自由發(fā)揮,形成了學(xué)生被動(dòng)接受知識(shí)并且喜歡學(xué)習(xí)語法規(guī)那么記憶知識(shí),不善利用知識(shí)。對于現(xiàn)行的教育制度,高考,四六級考試中,語法題所占比重很大,這也促使了老師大量運(yùn)用語法翻譯法。5語法翻譯法的改良隨著時(shí)代的開展,實(shí)用型人才必不可少,語法翻譯法也需要改良促進(jìn)生產(chǎn)力的開展。我國的具體條件是幅員廣闊但各地區(qū)間開展極不平衡;由于歷史原因,國民整體外語水平不高,師資條件差;大局部地區(qū),特別是廣闊農(nóng)村與經(jīng)濟(jì)欠興旺地區(qū),學(xué)生班額常常偏大。針對這種情況,語法翻

13、譯法在經(jīng)過合理改造后還不失為一種符合我國國情的應(yīng)急性;教學(xué)方法。第一,在運(yùn)用語法翻譯法進(jìn)行教學(xué)時(shí),教師可以借助多媒體和互聯(lián)網(wǎng)資源,充分挖掘教學(xué)素材,合理創(chuàng)設(shè)語境。如在進(jìn)行時(shí)態(tài)教學(xué)時(shí),可利用各種動(dòng)畫效果來展示不同的情景,并配以不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方式,使學(xué)生在享受視覺感受的同時(shí)很自然地體會(huì)語境和時(shí)態(tài)的聯(lián)系,從而掌握新的時(shí)態(tài)。這種方式比起簡單枯燥的說教顯然要更為有效。第二,重視學(xué)習(xí)者個(gè)人差異,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。現(xiàn)代教育越來越重視以學(xué)習(xí)者為中心的教學(xué)方法;。研究說明,影響教學(xué)的因素不僅在教的方面,而且在學(xué)的方面。學(xué)習(xí)者年齡、動(dòng)機(jī)、甚至性格都是制約學(xué)習(xí)結(jié)果的主要原因。因此,教法的選擇、教學(xué)內(nèi)容的安排和設(shè)計(jì)都要符合學(xué)習(xí)者年齡特征及個(gè)性心理特征。語法翻譯法在成人外語教育方面的優(yōu)勢是顯而易見的。俞約法教授指出:這種方法在一定程度上符合已掌握母語的人再學(xué)習(xí)第二種語言文字的習(xí)語規(guī)律;王銘玉,1999:105。1928年,桑代克用這種方法做過一次世界語教學(xué)的實(shí)驗(yàn),證明此教學(xué)方法對成人比對兒童更有用。目前,我國最大的外語學(xué)習(xí)群體是中小學(xué)生,中小學(xué)生在校學(xué)習(xí)外語的人數(shù)接近一億;劉道義,2001:1。因此我們的外語教學(xué)法研究及實(shí)施必須照顧到這個(gè)年齡階段的學(xué)習(xí)群體。一般來講,小學(xué)生及中學(xué)低年級學(xué)生具有活潑好動(dòng)、有意注意維持時(shí)間短、善于模仿、機(jī)械記憶強(qiáng)等特點(diǎn)。6總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論