![英漢翻譯心得體會(huì)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a8128/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a81281.gif)
![英漢翻譯心得體會(huì)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a8128/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a81282.gif)
![英漢翻譯心得體會(huì)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a8128/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a81283.gif)
![英漢翻譯心得體會(huì)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a8128/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a81284.gif)
![英漢翻譯心得體會(huì)_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a8128/a66bdce37701b7fd2d4495884f6a81285.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英漢翻譯心得體會(huì)經(jīng)過大三一學(xué)年學(xué)習(xí),翻譯和翻譯實(shí)踐這兩門課使我受 益匪淺。具體一點(diǎn)說就是,我又掌握了一門新的英語學(xué)習(xí)技能,也初 步了解了英漢翻譯的基本要求與要領(lǐng)。 接下來,我將從一下四個(gè)方面 談?wù)勛约旱囊恍┬牡皿w會(huì)。一、翻譯的定義對(duì)于翻譯這一概念的定義,不同的譯者有不同的看法。馮慶華教 授著的實(shí)用翻譯教程將翻譯定義為:是許多語言活動(dòng)中的一種, 它是用一種語言形式把另一種語言形式的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來的語言 實(shí)踐活動(dòng);翻譯是一門藝術(shù),是語言藝術(shù)的再創(chuàng)作。在我看來,翻譯, 英文為Translation ,是指將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì) 熟悉的表達(dá)方式的過程。其內(nèi)容有語言、文字、圖形、符號(hào)的翻
2、譯。 其中,“翻”是指對(duì)交談的語言轉(zhuǎn)換,“譯”是指對(duì)單向陳述的語言 轉(zhuǎn)換?!胺笔侵笇?duì)交談中的兩種語言進(jìn)行即時(shí)的、一句對(duì)一句的轉(zhuǎn) 換,即先把一句甲語轉(zhuǎn)換為一句乙語,然后再把一句乙語轉(zhuǎn)換為甲語。 這是一種輪流的、交替的語言或信息轉(zhuǎn)換?!白g”是指單向陳述,即說者只說不問,聽者只聽不答,中間為雙語人士,只為說者作語言轉(zhuǎn) 換。二、翻譯的條件要想成為一名合格的譯者,必須具備一定的自身?xiàng)l件,否則翻譯 便無法進(jìn)行。首先,譯者要具備一定的漢語功底。許多學(xué)生,包括我 在內(nèi),總是認(rèn)為漢語是自己的母語,憑借這個(gè)優(yōu)勢(shì),應(yīng)付翻譯中出現(xiàn)的問題綽綽有余,實(shí)則不然。從我自身來講,在英譯漢時(shí),語言平淡, 有許多不符合漢語習(xí)慣的
3、表達(dá);在漢譯英時(shí),對(duì)比較正規(guī)的文體,如 文言文,會(huì)在理解方面出現(xiàn)偏差,譯文相應(yīng)的也會(huì)出現(xiàn)偏差。由此可 見,漢語水平的高低會(huì)對(duì)翻譯質(zhì)量產(chǎn)生直接的影響。因此,學(xué)好漢語,打好漢語基礎(chǔ)對(duì)翻譯至關(guān)重要。其次,英語功底要扎實(shí)。掌握英語語法知識(shí)和大量的詞匯量至關(guān) 重要,二者缺一不可。如果只掌握了語法知識(shí)而詞匯量欠缺,就會(huì)迫 使譯者在翻譯的過程中不斷查閱字典。 久而久之,譯者會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生 抵觸情緒,也影響了翻譯的整體效果。如果只有大量的詞匯,而沒有 扎實(shí)的語法知識(shí),讀者在讀譯文時(shí)會(huì)有一種不知所云的感覺。由此可 見,買一本講解詳細(xì)且權(quán)威的語法書,認(rèn)真學(xué)習(xí),牢固的掌握英語語 法。同時(shí),多閱讀一些英文原著或期刊,擴(kuò)
4、充詞匯量,提高譯者的語 言功底。三、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)我國比較全面的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由清代翻譯嚴(yán)復(fù)提出的。 他認(rèn)為一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到“信”、“達(dá)”、“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。 其中,信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也 不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅” 則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡(jiǎn)明優(yōu)雅。作 為一名翻譯的初學(xué)者,在翻譯時(shí)很難同時(shí)滿足這三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯是一 個(gè)循序漸進(jìn)的過程,因此,譯者在初學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)盡量滿足“忠實(shí)與 通順”的翻譯原則,即嚴(yán)復(fù)先生提出的第一條標(biāo)準(zhǔn)“信”。在翻譯時(shí),還應(yīng)當(dāng)注意一點(diǎn):詞匯和句式應(yīng)當(dāng)與原文文體相一致。我在翻譯時(shí)
5、,總是偏愛那些正式且“高大上”的詞匯和復(fù)雜的句式結(jié)構(gòu)。認(rèn)為只有 這樣才會(huì)顯示出自己的翻譯水平。 后來我漸漸意識(shí)到,這種想法錯(cuò)誤 的離譜。不是所有的文體都應(yīng)該用正式的詞匯,馬克吐溫的作品白 話和俏皮語居多。如果按照我的方法翻譯馬克吐溫的作品,估計(jì)沒 有一個(gè)讀者會(huì)滿意。由此可見,“達(dá)”、“雅”是譯文必不可少也是 很難達(dá)到的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。要想成為一名優(yōu)秀的譯者,需要付出千萬倍的 努力。四、提高翻譯水平的方法1、加強(qiáng)自身基本素養(yǎng),即譯者應(yīng)當(dāng)具備 一定的英語水平、較高 的漢語和豐富的學(xué)科專業(yè)知識(shí)。從我自身的經(jīng)驗(yàn)來看,這三方面的素 養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。英語中有句諺語,Onecannot make
6、bricks without straw, 即“巧婦難為無米之炊”。因此,要想提高 翻譯能力,我們必須打牢基礎(chǔ)知識(shí),擴(kuò)大詞匯量,積累一些固定搭配 的詞匯、俚語或成語。增加閱讀量,最好能聽、說、讀、寫、譯五方 面訓(xùn)練同時(shí)并進(jìn),較之單攻翻譯能更快提高英語水平。 在漢語修養(yǎng)方 面,應(yīng)加強(qiáng)語法、邏輯、修辭等方面知識(shí)的研修,多閱讀、多寫作、 多練習(xí)修改文章。在學(xué)科專業(yè)知識(shí)方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了 解相關(guān)專業(yè)知識(shí)。2、哲學(xué)上提倡實(shí)踐出真知,在翻譯實(shí)踐中錘煉翻譯是一項(xiàng)創(chuàng)造 性的語言活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。不通過大量的實(shí)踐而要提高翻譯 能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣,實(shí)數(shù)異想天開。當(dāng)然,實(shí)踐也要講究
7、科學(xué)性。初學(xué)者若無行家的指點(diǎn),最好是先找一些難度切合 自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。 自己的譯文寫成后同人 家的譯文相對(duì)照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確 ,其次看看自己的 表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。隨著水平的提高,可找 些比較簡(jiǎn)單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到 英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。堅(jiān)持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會(huì)果實(shí)累累。 在時(shí)間允許的情況下,最好能堅(jiān)持每天都多少搞點(diǎn)翻譯。隨著時(shí)間的 推移,一定會(huì)大有長(zhǎng)進(jìn)。3、作為一名英語學(xué)習(xí)者,一定要具備不恥下問的精神,要多向 他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新。初學(xué)翻譯的同學(xué)一方面可多讀些英漢對(duì)照類閱 讀材料或有漢語注釋的英語讀
8、物。達(dá)到一定水平之后,可以嘗試閱讀 一些英文原著; 另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的 原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對(duì)照閱讀。通過對(duì)比分析,可以找出自己與原譯文的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻 譯表達(dá)等方面的長(zhǎng)處,促進(jìn)翻譯能力的提高。如果是自己選材進(jìn)行翻 譯,當(dāng)遇到問題難以解決時(shí),要主動(dòng)虛心向他人求教。另外經(jīng)常閱讀 一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時(shí),還要有敢于創(chuàng)新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文, 也不能受囿于以往形成的條條框框。 隨著翻譯能力的不斷提高,可以 根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作??傊g
9、不是一朝一夕就能做到做好的事。 我們?cè)谌粘W(xué)習(xí)中 必須注重積累有關(guān)英譯漢方面的知識(shí)以及基本方法。了解基本英漢語 言對(duì)比(詞法和句法)。通過對(duì)比,掌握兩種語言各自的特點(diǎn),以及 所對(duì)應(yīng)的意思,在翻譯的時(shí)候才能得心應(yīng)手的運(yùn)用。避免造成錯(cuò)用, 誤用,鬧出笑話。需要注意的是隨著語言的發(fā)展,很多英語單詞已經(jīng) 不再緊緊局限于其原有的意思,更有了擴(kuò)展。這就要求我們積極擴(kuò)充 自己的積累。同時(shí),我還學(xué)習(xí)掌握了英譯漢時(shí)常用的方法和技巧。 如: 增詞法,重復(fù)法,省略法,以及詞義的轉(zhuǎn)義等等。還有關(guān)于各種不同 句型的不同翻譯方式。如定語從句,被動(dòng)語態(tài),狀語從句等等,這些 在書本上都有系統(tǒng)的介紹。我們?cè)谌粘>毩?xí)的時(shí)候也要避
10、免為了做題 而做題,要在過程中學(xué)會(huì)理解,應(yīng)用這些方法。我還體會(huì)到理解和翻譯并不是一回事,幾個(gè)人的理解相同,翻譯 成的文字風(fēng)格可以是不同的。通過學(xué)習(xí),我了解到可以直譯的就直譯, 只要把詞序調(diào)整一下,保證通順,不致引起誤解就好。如果不能直譯, 可憑借各種翻譯技巧,在不偏離原文意思的前提下,對(duì)句子的結(jié)構(gòu)作 一些變動(dòng)。方法也好,技巧也好,都是為忠實(shí)、通順地再現(xiàn)原作這個(gè) 目的服務(wù)的,其功效自不待言,但并非萬應(yīng)靈藥。任何方法在應(yīng)用中 都有其限度,過猶不及。如果一味死搬教條,盲目遵照翻譯的規(guī)則, 過分依賴這些翻譯的技巧,最終只會(huì)落得個(gè)邯鄲學(xué)步的結(jié)果。優(yōu)秀的 翻譯者會(huì)在在實(shí)踐中經(jīng)常數(shù)法并用,因人因文而異,并無一定之規(guī), 主要靠自己不斷實(shí)踐、不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn)和不斷提高理論水平, 才能最終 達(dá)到得心應(yīng)手、曲盡其妙的境界。我也知道只是經(jīng)過這一學(xué)年的學(xué)習(xí), 我還有很多缺失以及不足的 對(duì)地方。像中西文化這方面我就做的不是很好, 經(jīng)常在翻譯時(shí)會(huì)弄不清具體的背景知識(shí)而做出錯(cuò)誤的譯文翻譯的時(shí)候也會(huì)出現(xiàn)措辭不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。我還需要繼續(xù)的加深關(guān)于這方面的知識(shí)。翻譯不像我想象中 的那么簡(jiǎn)單,但是也不是高不可攀。最重
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能倉儲(chǔ)卷簾門系統(tǒng)采購及集成合同
- 2025年度區(qū)塊鏈技術(shù)應(yīng)用項(xiàng)目開發(fā)與許可合同
- 2025年休假村租賃協(xié)議模板
- 2025年建筑工程模板工程承包合同書
- 2025年信用卡債務(wù)履行協(xié)議
- 2025年金剛石膜工具項(xiàng)目立項(xiàng)申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年血液系統(tǒng)用藥項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告模范
- 2025年街頭籃球項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告
- 2025年放射性藥品項(xiàng)目提案報(bào)告模式
- 2025年生活用橡膠制品:塑膠盒項(xiàng)目規(guī)劃申請(qǐng)報(bào)告范文
- 工業(yè)機(jī)器人編程語言:Epson RC+ 基本指令集教程
- 2024年同等學(xué)力申碩統(tǒng)考英語卷
- 六年級(jí)下冊(cè)音樂全冊(cè)教案湖南文藝出版社湘教版
- 2023.05.06-廣東省建筑施工安全生產(chǎn)隱患識(shí)別圖集(高處作業(yè)吊籃工程部分)
- 2024年上海高考數(shù)學(xué)真題試題(原卷版+含解析)
- JTG 3362-2018公路鋼筋混凝土及預(yù)應(yīng)力混凝土橋涵設(shè)計(jì)規(guī)范
- 電動(dòng)汽車用驅(qū)動(dòng)電機(jī)系統(tǒng)-編制說明
- 江蘇卷2024年高三3月份模擬考試化學(xué)試題含解析
- 門診導(dǎo)診課件
- 2024年四川省成都市新都區(qū)中考英語一診試卷(含解析)
- 《樹立正確的“三觀”》班會(huì)課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論