版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 HYPERLINK http:/bbs.chinadaily./misc.php?action=viewratings&tid=490491&pid=490491 對第十七屆“韓素音青年翻譯獎”賽(漢譯英)的批評 平頭百 由中國翻譯協(xié)會中國翻譯編輯部和中南大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦的第十七屆 “韓素音青年翻譯獎”(包括英譯漢和漢譯英兩部分)結(jié)果在近日揭曉,公布于中國翻譯雙月刊2005年第6期。讀了賽事評委會用以判斷參賽作品的參考譯文,筆者感到震驚。按理說,文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量高低很難有一個嚴(yán)格的尺度,不同譯者可能產(chǎn)生出不同的譯文。但是,無論是文學(xué)作品還是任何應(yīng)用文,都可以從譯者對原文語言的理解,對
2、譯入語文字的使用是否正確,來對譯文做出最基本判斷,判別其為正確或錯誤。以此來衡量參考譯文,人們不難發(fā)現(xiàn)其中有許多明顯的錯誤,按照國家翻譯譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這樣的譯文只能評定為“不合格”。評委拿出這樣不合格的參考譯文,怎么能給參賽作品做出公正的評價(jià)? 據(jù)評委會的工作報(bào)告,“評審前, 各評審組緊扣原文展開討論, 在集思廣益, 充分討論的基礎(chǔ)上由一人執(zhí)筆擬出參考譯文初稿。評委會多次召集專家討論初稿, 反復(fù)斟酌修改, 確定參考譯文。而后制定出嚴(yán)格且操作性甚強(qiáng)的評審標(biāo)準(zhǔn)。”從公布出來的參考譯文看,或者是工作報(bào)告夸大其詞,評委會的專家們草率從事,沒有仔細(xì)看過參考譯文,便讓它帶著許多硬傷面世;或者是評委會召集的
3、所謂專家根本就不具備必要的翻譯能力。 筆者認(rèn)為,這件事反映出中國翻譯界目前存在的一個突出問題,就是理論脫離實(shí)際,或者說重理論輕實(shí)際。各外語院校的教授副教授中,真正具有翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的不多,在教學(xué)中偏重于語言學(xué)和所謂翻譯學(xué)理論,熱衷于撰寫各種論文,輕視翻譯實(shí)踐。這次比賽就是很好的例證:盡管參考譯文錯誤多多,執(zhí)筆評委在點(diǎn)評中對各種理論卻說得頭頭是道,有的評點(diǎn)壓根就是自己在打自己的嘴巴。中國翻譯雜志同樣存在這個突出問題。每一期都是“翻譯學(xué)理論”占了主要版面,多年來都是由“翻譯學(xué)”研究者掌握了“話語主導(dǎo)權(quán)”,討論翻譯實(shí)際的文章很少。這樣一來,無形中產(chǎn)生了一種誤導(dǎo),青年學(xué)子們?nèi)绮┦可T士生都把主要精力放在
4、所謂“學(xué)術(shù)論文”上,而他們成為講師教授后又影響另一代學(xué)子。長此以往,中國翻譯的前景堪憂!筆者希望借對這次比賽中存在的問題引出的討論,使一些局中人能夠猛醒,重視存在的突出問題并找出解決的辦法。 以下引用的文字,都從中國翻譯雜志第6期錄入,錄入過程可能出現(xiàn)差錯,還以雜志刊登者為準(zhǔn)?!緷h譯英比賽用中文原文:】老來樂六十整歲望七十歲如攀高山。不料七十歲居然過了。又想八十歲是難于上青天, 可望不可即了。豈知 八十歲又過了。老漢今年八十二矣。這是照傳統(tǒng)算法, 務(wù)虛不務(wù)實(shí)?,F(xiàn)在不是提倡尊重傳統(tǒng)嗎 ?老年多半能悟道??鬃诱f “天下有道”。老子說 “道可道”。圣經(jīng)說“太初有道”。佛教說“邪魔外道”。我老了, 不
5、免胡思亂想, 胡說八道, 自覺悟出一條真理 : 老年是廣闊天地, 是可以大有作為的。七十歲開始可以諸事不做而拿退休金, 不愁沒有一碗飯吃, 自由自在, 自得其樂。要看書可以隨便亂翻。 金庸、梁羽生、克里斯蒂、松本清張, 從前哪能拜讀 ? 現(xiàn)在可以了。隨看隨忘, 便扔在一邊。無憂無慮, 無人打擾, 不必出門而自有天地。真是無限風(fēng)光在老年。偶爾有人來, 不論男女老少認(rèn)識不認(rèn)識, 天南地北, 天上地下, 天文地理, 談天說地, 百無禁忌。我的話匣子一開, 激光磁盤便響個不停, 滔滔不絕。無奈我閑人忙, 昕眾逐漸稀少, 終于門庭冷落, 只剩一屋子廣闊天地, 任我獨(dú)往獨(dú)來, 隨意揮灑。打開電視, 又是一
6、番新氣象。古今中外, 赤道南極, 變幻莫測。真能坐地日行八萬里。忽而莊嚴(yán)說教,忽而插科打渾, 忽而高歌一曲, 忽而舞步翩翩。帝王將相, 牛鬼蛇神, 無不具備, 應(yīng)有盡有, 場面各有不同 。主持人個個精神煥發(fā)。服裝表演件件花樣翻新。足球射門中的。籃球投籃不空。馬家軍颯爽英姿。大歌星真人假唱。忽然出現(xiàn)紅頂花翎,拖著辮子, 仿佛我的一百四十歲的父親復(fù)活。他不辭辛苦跑到北京來對宣統(tǒng)皇帝磕頭。我卻曾在大庭廣眾中對溥儀先生點(diǎn)頭問好。真是一代不如一代, 一代勝過一代。正在得意之間, 不料長袍馬褂已變成西裝革履。長發(fā)長襪, 飄來跳去, 三點(diǎn)泳裝 耀眼生輝。眼睛耳朵實(shí)在招架不住, 那就下令暫停, 閉目養(yǎng)神去也。
7、這正是 : 小屋之中天地闊 老年無事是忙人?!驹u委的參考譯文:】Delights in Growing OldAt the age of sixty I longed for a life span of seventy, a goal as difficult as a summit to be reached. Who would expect that I had reached it? Then I dreamed of living to be eighty, a target in sight but as inaccessible as Heaven.Out of my anti
8、cipation, I had hit it. As a matter of fact, I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect to nowadays?An old man is said to understand the Way most probably: the Way
9、of good administration as put forth by Confucius, the Way that can be explained as suggested by Laotzu, the Word (Way) in the very beginning as written in the Bible and the Way of pagans as denounced by the Buddhists. As I am growing old, I cant help being given to flights of fancy and having my own
10、 Way of creating stories. However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden
11、of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended. As for reading I can, now, choose at my own will to thumb through anything to while away the time. I can find time to read anything that I didnt used to, for instance, such time- killers as those created by Jin Yong, Lian
12、g Yusheng, Christie and Seicho Matsummoto. I dont have to keep them in mind and quit them as I see fit. There being no worry and disturbance, I need not travel far in my own world so vast. True it is that the most spIendid view may be found in old age!Occasionally I had some visitors, male or female
13、, old or young, acquainted and unacquainted. We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. Whenever I broke the ice I began to pour my words, in a flow
14、of eloquence, as continuously as a laser disc.Unfortunately, I was jobless while they were so busy that they almost melted away until few knocks came at the door and the world became vacant again.Now I alone can occupy it and go my own way.When I turn on the TV set, some other new scenes come into m
15、y sight, for example, the changeable events in history or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. Come upon the screen, now serious preaches, now comic gestures and remarks, no
16、w resounding songs, now twists and dances. The cast may be emperors, generals, monsters or demons, of all kinds and of all sorts, but in different situations. Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores
17、the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her song comes from the cassette. Suddenly the picture changes as an official in a red-topped hat and with a pigtail behind the back comes upon the
18、scene, as if my 140-year-old father had come to life again. He made light of a tiring travel from my hometown to the capital in order to kowtow to the emperor Xuantong. In contrast, I did once meet with and greet Mr. Pu Yi, the same person, in public.Really, a new generation may be inferior to the o
19、ld and in turn an old generation may be outshone by the new. As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. Then the long-haired and the long-stocked shake their legs as if adrift, sandwiched by the radiating bikinied.My eyes and ears can hardly stand those
20、things and I order the set to be turned off for I am going to close my eyes for a rest.So it is well said:The world is vast though in the house very small;The old become jobless, yet now most active of all.( 集體討論審定, 蕭立明執(zhí)筆 )【筆者對參考譯文的批評】參考譯文中存在的錯誤和問題:一、 使用英語時發(fā)生的基礎(chǔ)英語錯誤1Is it not advocated to pay respec
21、t to nowadays? (語法錯誤,respect to 后面缺了句子成分)2I can find time to read anything that I didnt used to,(語法錯誤,didnt used to,雙重過去式)3the changeable events in history or in current affaires, (詞匯錯誤,affaires 應(yīng)為 affairs)(待續(xù)) Last edited by ptbptb at 2006-2-5 07:53 PM HYPERLINK http:/bbs.chinadaily./misc.php?actio
22、n=viewratings&tid=490491&pid=490506 (續(xù))二、漢英翻譯過程中存在的問題(有的可以肯定判斷為硬傷性錯誤)1老漢今年八十二矣。這是照傳統(tǒng)算法, 務(wù)虛不務(wù)實(shí)。I am now an old man of eighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal and not real, yet it conforms to our tradition. (倒譯:我是82歲的老人。這樣長壽是自然的賜予;雖然是名義上而不是實(shí)際上的,它卻是符合我們的傳統(tǒng)的。)實(shí)際上作者說的是“82
23、歲是按傳統(tǒng)的算虛歲的算法”。參考譯文加了“長壽”“自然的賜予”,卻丟了作者的“傳統(tǒng)算法”。這樣的譯文只能說譯者沒有讀懂原文。2七十歲開始可以諸事不做而拿退休金, 不愁沒有一碗飯吃, 自由自在, 自得其樂。At the age of seventy I began my retirement, in which I can rely on my old-age pension for a living, free from my burden of the boring routines I used to bear, and lead a life carefree and contended
24、. 作者只說退休了可以諸事不做,而譯者卻把“free from my burden of the boring routines I used to bear,”(擺脫了過去承受的惱人的日常工作的負(fù)擔(dān))強(qiáng)加于原作者,把他說成是對工作感到厭煩的人。3“我閑”人忙,“老年無事”統(tǒng)統(tǒng)被譯為 jobless (失業(yè)),實(shí)際上應(yīng)該譯為 job-free (不受工作所累)。4天南地北, 天上地下, 天文地理, 談天說地, 百無禁忌。We could chat about everything in the north or in the south, in the space or at the core
25、, related to astronomy or geography, in the Heaven or in the Hell and there were no taboos for us at all. 這是典型的機(jī)械直譯。如果都這樣譯,就不需要專業(yè)翻譯了,只要會用字典,照搬就是。5我的話匣子一開,Whenever I broke the ice I began to pour my words, 聊天還要 I broke the ice?6. 古今中外, 赤道南極, 變幻莫測。真能坐地日行八萬里。for example, the changeable events in histor
26、y or in current affaires, on the equator or at the poles. It might be said that while sitting in my room I can cover eighty thousand miles a day since our planet spins. “赤道南極”基本上“直譯”了,“古今”也有了,“中外”不見了。所謂“坐地日行八萬里”從上下文看無非說從電視中能夠足不出戶眼看全球,而不是因?yàn)榈厍蜃赞D(zhuǎn)而轉(zhuǎn)了八萬里。7主持人個個精神煥發(fā)。服裝表演件件花樣翻新。足球射門中的。籃球投籃不空。馬家軍颯爽英姿。大歌星真人假
27、唱。Every host beams with vigor and energy, as a model girl shows a brand new costume, as a goal is made in a football game, as each shot scores the basket, as a distance- race runner on the team coached by Mr. Ma makes a good performance or as a famous star comes on the stage in person but his /her s
28、ong comes from the cassette. 作者在這里是一一列舉各種電視節(jié)目的精彩處,譯者卻把它們都與主持人聯(lián)在一起了。而且統(tǒng)統(tǒng)用了單數(shù)。8正在得意之間, 不料長袍馬褂已變成西裝革履。As I am beside myself in high glee, the traditional costume gives way to a western suit. 作者指的是電視節(jié)目變了,從古典變成現(xiàn)代了,譯者卻把古裝換了“一件西服”。9眼睛耳朵實(shí)在招架不住, 那就下令暫停,My eyes and ears can hardly stand those things and I ord
29、er the set to be turned off,作者說他不喜歡看,便把電視關(guān)了,譯者卻說他order the set to be turned off命令人把電視機(jī)關(guān)了。10小屋之中天地闊 老年無事是忙人。The world is vast though in the house very small; The old become jobless, yet now most active of all. “老年無事是忙人”變成“失了業(yè)的老人們在所有人中現(xiàn)在最為活躍”。三、 對原文主題思想的理解問題參考譯文的譯者說,“從全文來看, 老來樂體現(xiàn)作者對待人生的積極態(tài)度。這里主要是指一個人應(yīng)
30、當(dāng)如何看待自己的晚年, 如何在晚年發(fā)揮自己的余熱?!蔽恼碌闹黝} : 老年是廣闊的天地, 是可以大有作為的 。說文章體現(xiàn)作者對人生的積極態(tài)度是對的,說如何“發(fā)揮余熱”,“大有作為”就錯了。譯者把 “自覺悟出一條真理 : 老年是廣闊天地, 是可以大有作為的。”譯為:However I have come to realize the truth: my old age serves as a vast world in which I can still have my talents employed fully and developed completely.正是對主題錯誤理解而造成翻譯的錯
31、誤。作者談他的退休生活,就說了三件事:讀書(小說)、聊天、看電視。作者以幽默詼諧的筆法描敘他如何安度晚年,參考譯文的譯者卻將它理解為“發(fā)揮余熱”“大有作為”。這樣的“譯品”,怎么可能讓英語讀者欣賞到原作者的本意?【比賽評委會評委的評析文章】依本求信, 神形兼容第十七屆 韓素音青年翻譯獎 漢譯英參賽譯文評析第十七屆 韓素音青年翻譯獎 漢譯英部分評選工作已順利完成。從數(shù)量上看, 有效參賽譯文稿件創(chuàng)歷史新高 ; 就原文的難度來考慮, 參賽譯文水平可以說不減以往。評閱組經(jīng)過三次篩選, 將較好的文稿提交評委會最后審定, 通過評議, 排定名次。作為評議員, 沒有一定的標(biāo)準(zhǔn), 難以做到公平合理, 因?yàn)檫@畢竟
32、是競賽。 但翻譯又是一種較復(fù)雜的語言和文化交流活動, 因此, 對評定尺度的把握, 很難說做到絕對準(zhǔn)確。為了突出這次參賽譯文的特點(diǎn), 本文也只能以較好的譯文為重點(diǎn), 做出評析。1. 關(guān)于對原文主題思想的理解| 本屆漢譯英參賽原文老來樂是我國著名學(xué)者金克木先生的一篇散文。金克木 (19122000) 先生是北京大學(xué)教授、梵文研究專家和翻譯家 ; 他早年曾是 現(xiàn)代派 的重要詩人之一。他的散文主要是思想隨筆, 涉及讀書札記、文化漫談。往往是針對某一議題生發(fā)開來, 融進(jìn)豐富的知識, 表現(xiàn)出思維活躍、充滿智慧而又詼諧從容。我國文學(xué)界將這類散文稱為 學(xué)者散文 或 文化散文 。老來樂就是一個范例。從全文來看,
33、 老來樂體現(xiàn)作者對待人生的積極態(tài)度。這里主要是指一個人應(yīng)當(dāng)如何看待自己的晚年, 如何在晚年發(fā)揮自己的余熱。很多人, 一到晚年, 一旦退休, 就產(chǎn)生一種失落感。而作者則以樂觀的態(tài)度對待這種自然規(guī)律。古今中外的不少學(xué)者, 對人生的感悟也達(dá)到這種境界, 例如杜牧在山行一詩中所表達(dá)的意境和英國現(xiàn)代哲學(xué)家羅素在 How to Grow Old一文中所表達(dá)的哲理, 都反映他們積極上進(jìn)的人生觀。金克木先生是以當(dāng)今社會現(xiàn)實(shí)和個人體驗(yàn)來談晚年的, 所以筆下留言更貼近生活, 更感人肺腑。很多參賽青年對原文的主題思想是進(jìn)行過深入探討的, 這可以說是本次參賽譯文的特點(diǎn)之一。有一位參賽者將金克木的照片和簡介裝訂在文稿的
34、首頁, 這一方面說明他對原作者有一定的了解, 更說明他對原作者的尊敬。很多參賽者在文稿后面附上大量的注釋, 涉及對原作者的介紹、對原文中多處典故的闡釋等等。有的注釋,篇幅甚至超過譯文。我們認(rèn)為, 忠于原作和尊重原作者是一種譯德。青年譯者繼承這種譯德, 是可喜可敬的。 但是從多數(shù)參賽文稿來看, 尤其是從那些被篩選掉的文稿來看, 這方面下的工夫不夠, 因此根據(jù)字面逐一對應(yīng),“硬譯 或 死譯 的現(xiàn)象仍然普遍存在。2. 關(guān)于對原文主題思想的譯語表達(dá)翻譯一般分為理解和表達(dá)兩大過程, 即 : 譯者對原語的解碼和用譯語重新編碼的過程。對原文主題思想的理解應(yīng)貫穿在表達(dá)的全過程。衡量一篇譯文的優(yōu)劣, 就要看譯者
35、能否將其貫穿始終。老來樂全文共六個自然段。第一個自然段講述作者自己年滿六十之后的期盼及其實(shí)現(xiàn)。到第二個自然段, 作者點(diǎn)出文章的主題 : 老年是廣闊的天地, 是可以大有作為的 。以下幾個自然段列舉具體事實(shí)加以佐證, 包括物質(zhì)待遇和精神生活、社交活動和文娛活動。最后做出結(jié)論 : 小屋之中天地闊 ; 老年無事是忙人。 譯者若能以主題思想為線索, 理順文章結(jié)構(gòu)和內(nèi)容, 從宏觀著眼, 微觀入手, 就能在表達(dá)過程中, 順理成章, 一氣呵成。由于各自然段有具體的翻譯難點(diǎn)要在下文討論, 這里首先看體現(xiàn)主題思想的三個要點(diǎn)的翻譯, 即 : 標(biāo)題的翻譯、主題句的翻譯和結(jié)論句的翻譯。從較好的參賽譯文中, 我們看到如下
36、的標(biāo)題英譯 :A Blissful Retirement, Bliss in Old Age, Pleasures of the Old Age, Happiness of My Old Age, The Joy of Old Age, Old in Age but cheerful in Spirit, The Joyof Getting Old, The Delights of Growing Old 。我們認(rèn)為, 除最后兩種譯法外, 其它譯法都是一種靜態(tài)的表達(dá), 不太切合原作者動態(tài)感悟的活躍思想。 而且原作者在第一段就說明了自己從六十歲到八十多歲這二十多年的體驗(yàn), 而不只是退休后的感受,
37、 所以取動態(tài)表達(dá)為宜。再聯(lián)想到羅素的散文 How to Grow Old, 我們認(rèn)為最好取最后兩種譯法。原文實(shí)際列舉了作者的多種樂趣, 英語名詞用復(fù)數(shù)形式為佳; 因此, 譯為 Delights in Growing Old 似乎更切合主題。原作者點(diǎn)出主題是用典喻。上個世紀(jì)五、六十年代, 號召青年學(xué)生上山下鄉(xiāng)的口號就是 : 農(nóng)村是個廣闊的天地, 青年人在那里是大有作為的。 參賽者多數(shù)是學(xué)生和青年翻譯工作者, 對三、四十年前的時代背景可能不大了解, 更談不上體驗(yàn), 不知道原作者是在用典, 而且?guī)в性溨C的口吻, 所以對這句話的英譯可說是五花八門。在此不一一列舉。不過我們認(rèn)為, 只要譯文跟主題切合,
38、仍然是可取的。文章的結(jié)尾在形式上是對聯(lián), 保持原文的形式對應(yīng)是可以做到的, 英語散文、故事和軼事等文體也有用雙偶體 (couplet) 來結(jié)尾的。當(dāng)然, 翻譯更重要的是內(nèi)容。我們認(rèn)為, 關(guān)鍵是對最后一句的把握。譯者對 無事 和 忙人 的理解尤為關(guān)鍵。原作者所謂的 無事” 不是 無所事事 所隱含的 無事 , 也不是 閑得無事 所表達(dá)的 無事 , 而是指原來的在職工作, 是就自己份內(nèi)的事務(wù)而言的。這跟文章第三個自然段提到的 諸事不做 是前后呼應(yīng)的。那么 諸事不做 而又是 忙人 的邏輯關(guān)系是什么呢 ? 原作者所說的忙人有兩類。一類是那些為了自己的生存, 為了養(yǎng)家糊口而疲于奔命的 忙人 。可以說, 這
39、是一種 苦忙”, 一類是 自由自在, 自得其樂 的人。原作者當(dāng)然屬于后一類, 這也正好反映我國老年人的現(xiàn)狀。只要看看央視夕陽紅節(jié)目, 就可以了解老年人的生活片段。再看我國大、中城市早晨的生活風(fēng)貌, 也可以感觸到老年人的生活脈 搏。在市井的廣場、社區(qū)的空地, 退休人員的扇舞、劍舞、秧歌舞、腰鼓舞等等, 比比皆是, 其自覺性和積極性遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過億萬在校學(xué)生。可以說, 這是一種 樂忙 。有的參賽者沒有把握全文的中心思想, 在翻譯中就難能做到形式和內(nèi)容的對等, 譯文往往顧此失彼, 例如 :A vast space in my small room, I am busy at old age as an i
40、dler.有的參賽者能透過字面領(lǐng)悟更深層的涵義, 因此譯文基本做到內(nèi)容和形式的統(tǒng)一, 例如 :The world is vast though in the house very small;The old become jobless, yet now the busiest of all.3. 關(guān)于章節(jié)內(nèi)容的翻譯金克木先生這篇文章緊扣主題, 憑思路自然展開。 每個自然段銜接自如, 脈絡(luò)清晰, 頗有英美隨筆 (informal essay) 的寫作特色。英語寫作強(qiáng)調(diào)四大要素 : 思想統(tǒng)一(unity), 意思連貫 (coherence), 語氣強(qiáng)調(diào) (emphasis), 字音悅耳 (eup
41、hony) 。漢譯英的目的是提出譯品供英美人欣賞的, 翻譯如果講究一點(diǎn)英語的寫作修辭手法,就更能達(dá)到上述目的。下面以上四大寫作要素來評析參賽者對一個較難翻譯的語段的譯文。這就是原文的第二個自然段。此段圍繞 道 而展開, 首先原作者提出老年人多半能悟 道”, 最后亮出自己所悟到的 道 , 也就是 老年是廣闊天地, 是可以大有作為的 這條真理。顯然, 在原文中, 道 和 真理 是同義詞。不少參賽者在注釋中將孔子、老子、圣經(jīng)、佛經(jīng)所說的 道 以及原作者所說 胡說八道 中的 道 聯(lián)系起來, 理解以 道 為主線而貫穿全段的寫作技巧, 但是在翻譯過程中卻找不到契合的方法。這樣一來, 直接引經(jīng)據(jù)典的譯文很多
42、, 這就使譯文成為英語修辭所忌諱的連排句 (choppy sentences ) 。這里還須指出, 邪魔外道 不是佛家所提倡的, 而是佛教所擯棄的。同時原作者的 胡說八道 是反語, 所以不能照字面譯成 nonsense 。無論是連排還是直譯, 都破壞了譯文的統(tǒng)一和連貫, 也不能做到流暢和朗朗上口。少數(shù)參賽者能把握 道 這條主線, 行文較流暢, 但對最后兩個 道 的處理卻又不盡人意。原文第五個自然段是談高新技術(shù)給人們帶來的豐富多彩的文化生活。過去人們要做到世事通達(dá), 非 行萬里路, 破萬卷書 不可。而現(xiàn)在通過電視和其它媒體, 真能實(shí)現(xiàn) 坐地日行八萬里 的夢想。從這個自然段可以看出, 原作者雖然年
43、邁, 對現(xiàn)代文化也是十分關(guān)注的, 也在自強(qiáng)不息, 與時俱進(jìn)。但他對節(jié)目是有選擇的。原文提到的 得意之間 以上的節(jié)目, 是他感興趣的, 涉及到電視的主要欄目, 雖然對個別節(jié)目也有詼諧的批評, 例如, 假唱、濫用歷史題材的劇目之類。但是對那些過分顯露、過分注重感官剌激的節(jié)目, 他是不屑一顧的, 所以原文帶有諷刺挖苦的口氣。多數(shù)參賽者沒有分清原文的層次, 辨別不出原作者的口吻, 因此在譯文中, 只是對電視節(jié)目進(jìn)行一般的羅列。少數(shù)較好的參賽譯文則能理解原作者的格調(diào), 保持原文的風(fēng)味。此段還有幾個值得商討的問題。不少譯者將 假唱” 譯成 lip-sync 。英語 lip-sync 是影視行業(yè)的專業(yè)術(shù)語,
44、即“對口形 。如果直接與原文對應(yīng)而不加必要的增補(bǔ), 似不能充分表這原文 真人假唱 的含義。我們認(rèn)為可以運(yùn)用翻譯技巧來處理這個問題。要么增益, 例如 :their performance is nothing but just lip-synching; 要么 意譯, 例如 :they come upon the scene in person but their songs are prerecorded 。原文中的 長發(fā) 如果是指女演員, 我們以為, 金先生應(yīng)當(dāng)可以接受, 因?yàn)榕肆糸L發(fā)是理所當(dāng)然的。但男人留長發(fā)在常人眼里確有點(diǎn)不倫不類。可是, 不少參賽者都把 長發(fā) 譯成女性。原作者將祖輩所
45、經(jīng)歷的封建社會和自己經(jīng)歷的民主社會進(jìn)行對比, 是通過見皇帝的方式不同來表述的。結(jié)論是 一代不如一代, 一代勝過一代 : 不如 是指遵循封建禮節(jié), 勝過 是指享有自由平等。從修辭考慮, 原句是雋語辭格 (paradox ), 即 : 看來自相矛盾, 實(shí)際道出真理的修辭手法。英語這種辭格, 往往是通過句法的妙用來體現(xiàn)的, 因此譯文宜在句層找到對應(yīng)。4. 關(guān)于如何使譯文切合原文風(fēng)格的問題我國學(xué)界前輩是提倡盡量使譯文保持原文風(fēng)格的。融慣中西的學(xué)者朱光潛和王佐良對此都有真知灼見。著名翻譯理論家和翻譯家劉重德先生也提出了 信、達(dá)、切 的具體標(biāo)準(zhǔn)。 切 就是切合原文的風(fēng)格。前面我們已談到金克木先生 學(xué)者散文
46、 的基本風(fēng)格。從老來樂來看, 整個風(fēng)格可以概括為 簡約平易 (a concise and plain style) 。這種風(fēng)格也是英美散文作家們所十分推崇的, 如大家所熟悉的英國散文作家培根、美國散文作家歐文等等。經(jīng)過反復(fù)評議, 我們發(fā)現(xiàn)參賽譯文中注意原文風(fēng)格, 能基本做到文從字順 ; 相反, 則牽強(qiáng)附會。風(fēng)格的體現(xiàn)首先在譴詞造句上。不少譯文選詞時而高雅, 時而通俗。例如, 原作者在提到三個年齡段 ( 六 十、七十、和八十 ) 時, 并未用漢語 花甲 、 古 稀 耄耋 等書面語;可很多參賽譯文則用上英語較生僻的詞語, 如 :septuagenarian, octogenarian 等等。 這樣
47、雖然顯得高雅, 卻損壞了原文的風(fēng)格。段落結(jié)構(gòu)也是如此, 譯文若按英語寫作的要則, 將 豐富的內(nèi)容融入言簡意賅的表達(dá)形式, 就能保留原文的風(fēng)格。美國知名英語教授帕墨 (Palmer) 講得好 : 凡能做到言簡意賅的, 可稱語言大師 (Masters are those who can put much into a few.) 。原文多處用典, 如果我們只顧追求對原文的忠實(shí), 而不去對其進(jìn)行 脫胎轉(zhuǎn)世 ( 錢鐘書語 ) 的化解, 就會使譯文拖泥帶水, 冗長繁雜。關(guān)于這一點(diǎn), 沈雁冰先生早有過精辟的論述 : 太不顧原句的組織法的譯本, 如昔日林琴南諸氏的意譯本, 卻又太和原作面目差異, 也似不足為
48、訓(xùn) ; 我以為句調(diào)的翻譯只可于可能的范圍內(nèi)求其相似, 而一定不能勉強(qiáng)其處處相似, 不過句調(diào)的精神卻一毫不得放過。 ( 見羅新璋編翻譯論集第 341 頁, 商務(wù)印書館,1984 年版)。5. 結(jié)語我們主觀認(rèn)為, 幾百份譯文大致可以分為兩類 : 以直譯為主的和以意譯為主的。兩類中都有較優(yōu)秀的譯品。就是那些被篩選掉的譯文中, 也有部分段落是翻譯得十分得體, 對一些詞語的處理也靈活多樣, 妙趣橫生。我們希望青年翻譯工作者和在校學(xué)生, 認(rèn)真繼承我國優(yōu)秀的翻譯傳統(tǒng), 積極借鑒國外的翻譯理論, 進(jìn)行更多的翻譯實(shí)踐,做到依本求信, 神形兼容, 翻譯出更多的優(yōu)秀譯品。( 集體討論定稿, 蕭立明、屠國元 執(zhí)筆)【
49、比賽評委會工作報(bào)告】第十七屆 韓素音青年翻譯獎 揭曉評審工作報(bào)告經(jīng)過近半年緊張有序的工作, 中國譯協(xié)中國翻譯編輯部和中南大學(xué)外國語學(xué)院聯(lián)合舉辦的第十七屆 韓素音青年翻譯獎 評審工作圓滿結(jié)束。本次活動得 到廣大熱愛翻譯的青年的積極響應(yīng), 并得到眾多的專家和社會各界的全力支持和協(xié)助, 有力地保證了大賽的成功舉行。本次競賽設(shè)英譯漢和漢譯英兩個獎項(xiàng), 組委會共收到有效參賽譯文 1093 份, 其中英譯漢 858 份, 漢譯英 235 份。從來稿數(shù)量看, 參賽文稿較以往有較大增加, 這表明入世以后, 越來越多的青年人關(guān)注翻譯, 參與翻譯, 并將翻譯視為科技興國, 構(gòu)建和諧社會的重要手段 之一。從參賽人員
50、的構(gòu)成看, 參賽者遍及我國 ( 包括 港、澳、臺地區(qū) ) 各行各業(yè)的涉外人員、翻譯及英語愛好者, 主體仍為全國各省、市、自治區(qū)大、中學(xué)校 的研究生、本科生以及青年外語教師。同時, 我們還收到了來自美國、英國、加拿大、澳大利亞、新西蘭等國家的參賽稿件。這充分說明了 韓素音青年翻譯 獎 已在廣大青年的心中扎根, 成為其一顯身手、嶄 露頭角, 且社會參與度甚高的一門賽事。本屆評審委員會抱定對每一個參賽者負(fù)責(zé)的宗旨, 堅(jiān)持公平、公正的原則, 運(yùn)作上嚴(yán)格執(zhí)行匿名評審。具 體措施是 : 參評人員自始至終不接觸參賽者個人信息;參賽者個人信息資料由中國翻譯編輯部將名字與譯稿分離后封存。評審委員會下設(shè)英譯漢和漢
51、譯英兩個評審組。評審采取四審制。我們這次評審的基本要求是 : 依本求信, 神形兼顧;神看主腦, 形及風(fēng)格。評審前, 各評審組緊扣原文展開討論, 在集思廣益, 充分討論的基礎(chǔ)上由一人執(zhí)筆擬出參考譯文初稿。評委會多次召集專家討論初稿, 反復(fù)斟酌修改, 確定參考譯文。而后制定出嚴(yán)格且操作性甚強(qiáng)的評審標(biāo)準(zhǔn)。通過三輪認(rèn)真篩選, 最終確定 62 份文稿入圍復(fù)評, 其中英譯漢 35 份, 漢譯英 27 份。復(fù)評時, 評審專家對入圍文稿逐篇細(xì)審, 背靠背分別打分, 最后按得分多少排出名次。鑒于本次入圍的最好譯文雖佳, 仍然存在這樣那樣的小疵, 同我們設(shè)想的理想譯文相比尚有些許距離, 故一等獎此次仍空缺。具體評
52、審結(jié)果為 : 英譯漢二等獎 2 人, 三等獎 5 人, 優(yōu)秀獎 28 人 ; 漢譯英二等獎 2 人, 三等獎 5 人, 優(yōu)秀獎 20 人。從本次競賽的評審看, 大多數(shù)參賽者能做到全身心投入, 認(rèn)真對待。他們從文本出發(fā), 一絲不茍地查找有關(guān)文獻(xiàn)資料, 對原文的疑難詞句反復(fù)推敲, 有的僅一個詞的翻譯, 就注上一大段說明性文字。這種求真務(wù)實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)究底的譯風(fēng), 可敬可嘉, 值得后來者借鑒仿效。不過, 少數(shù)文稿也難如人意, 甚至出現(xiàn)一些常識性的錯訛。更具有共性的問題是停留于原文的字面意義, 未能挖掘其內(nèi)在涵義以及上下文、句與句之間的內(nèi)在聯(lián)系。我們真誠希望這類的翻譯錯誤和問題不再出現(xiàn)在今后的競賽文稿中。最
53、后, 在第十七屆 韓素音青年翻譯獎 競賽活動圓滿結(jié)束之際, 我們向獲獎?wù)弑硎緹崃业淖YR, 向所有參賽者表示誠摯的敬意。希望青年朋友們繼續(xù)努力, 磨練翻譯基本功, 在今后的工作和學(xué)習(xí)中取得更大的成績。同時我們也希望通過 韓素音青年翻譯獎 競賽, 能夠涌現(xiàn)出更多的優(yōu)秀翻譯人才, 為繁榮我國的翻譯事 業(yè)做出貢獻(xiàn)。第十七屆 韓素音青年翻譯獎 評審委員會第十七屆 韓素音青年翻譯獎 評審委員會名單劉習(xí)良 中國翻譯協(xié)會會長、中國翻譯雜志主編 郭曉勇 中國外文局常務(wù)副局長、中國翻譯協(xié)會常務(wù) 副會長黃友義 中國外文局副局長、國際翻譯家聯(lián)盟副主席、中國譯協(xié)副會長兼秘書長 姜永剛 中國翻譯協(xié)會副秘書長楊平 中國翻譯
54、雜志副主編屠國元中南大學(xué)外國語學(xué)院教授、執(zhí)行主編楊壽康 中南大學(xué)外國語學(xué)院資深教授 蕭立明 中南大學(xué)外國語學(xué)院教授張躍軍 中南大學(xué)外國語學(xué)院教授、外語與翻譯 副主編 黃健人 中南大學(xué)外國語學(xué)院教授 賈文波 中南大學(xué)外國語學(xué)院教授評審組成員 :英譯漢組 : 楊壽康 ( 組長 ) 張躍軍 賈文波 張龍寬 張映先 洪諱苑愛玲漢譯英組 :蕭立明 ( 組長 ) 黃健人 劉有元 王育寧 張麗娟 HYPERLINK http:/bbs.chinadaily./misc.php?action=viewratings&tid=490491&pid=490950 a revision1.老漢今年八十二矣。這是照傳
55、統(tǒng)算法, 務(wù)虛不務(wù)實(shí)?,F(xiàn)在不是提倡尊重傳統(tǒng)嗎 ?I am now an old man ofeighty-two. Such longevity is a grant bestowed by Nature; though nominal andnot real, yet it conforms to our tradition. Is it not advocated to pay respect tonowadays?Revised:I am now eighty-two - that is nominal age reckoned by the traditional method in
56、China. Isnt it advocated to respect traditions nowadays?2. used toUsed to expresses the idea of something we did in the past but no longer do: When I was a child, we used to go to Scarborough for our holidays.Using used to in questions and negative sentences can present problems. The usual way of tu
57、rning a sentence like He used to snore into a question is with the word did. This is straightforward in spoken English, but there are two possible ways of writing it. The more logical is: Did he use to snore? The alternative, Did he used to snore?, is becoming more accepted, but it still strikes man
58、y people as odd. You can also make a question by reversing the word order: Used he to snore? But this is becoming less common.The usual way of making used to negative is with didnt. But again, theres a problem with how to write it. He didnt use to snore is more widely acceptable than He didnt used t
59、o snore. You can also put not after used, although this is becoming less common: He used not to snore. The contracted written form is usednt, not usent. You can avoid any difficulty by using never: He never used to snore.For negative questions, you can say: Didnt he use (or used) to snore? or Usednt
60、 he to snore? (the uncontracted form of this, Used he not to snore?, is rather pompous and old-fashioned). From the Hutchinson Encyclopaedia.Helicon Publishing LTD 2000.All rights reserved. HYPERLINK http:/bbs.chinadaily./misc.php?action=viewratings&tid=490491&pid=493563 對第十七屆“韓素音青年翻譯獎”賽(漢譯英)的批評Auth
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多學(xué)科協(xié)作的延續(xù)性服務(wù)團(tuán)隊(duì)建設(shè)
- 青島農(nóng)業(yè)大學(xué)海都學(xué)院《法學(xué)導(dǎo)論I》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 青島酒店管理職業(yè)技術(shù)學(xué)院《戲曲藝術(shù)概論》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 幼兒園美術(shù)葫蘆課程設(shè)計(jì)
- 環(huán)保型脈沖變壓器設(shè)計(jì)與生產(chǎn)技術(shù)
- 我愛郊游課程設(shè)計(jì)
- 折紙小狐貍課程設(shè)計(jì)
- 大學(xué)創(chuàng)業(yè)與就業(yè)機(jī)會探索
- 小班數(shù)字游戲課程設(shè)計(jì)
- 青島黃海學(xué)院《高級時裝紙樣與工藝設(shè)計(jì)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 圖文轉(zhuǎn)換-圖表(小題訓(xùn)練)(解析版)-2025年部編版中考語文一輪復(fù)習(xí)
- 七上語文期末考試復(fù)習(xí)計(jì)劃表
- 2024兒童青少年抑郁治療與康復(fù)痛點(diǎn)調(diào)研報(bào)告 -基于患者家長群體的調(diào)研
- 大數(shù)據(jù)+治理智慧樹知到期末考試答案章節(jié)答案2024年廣州大學(xué)
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- 山東省煙臺市2023-2024學(xué)年高二上學(xué)期期末考試數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 壓力管道元件產(chǎn)品合格證
- 1000以內(nèi)自然數(shù)數(shù)數(shù)表
- 10KV變電站供電系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 起重機(jī)傳動裝置的設(shè)計(jì)
- 15立方米的液氯儲罐課程設(shè)計(jì)說明書
評論
0/150
提交評論