淺談英語翻譯碩士學(xué)習(xí)應(yīng)注意的問題_第1頁
淺談英語翻譯碩士學(xué)習(xí)應(yīng)注意的問題_第2頁
淺談英語翻譯碩士學(xué)習(xí)應(yīng)注意的問題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英語翻譯碩士學(xué)習(xí)應(yīng)注意的問題淺談英語翻譯碩士學(xué)習(xí)應(yīng)注意的問題翻譯是基于情境和經(jīng)歷的一個創(chuàng)造性構(gòu)建過程,自有認(rèn)識與外部認(rèn)識的共現(xiàn)與交互是譯者的認(rèn)知前提,問題求解是譯者思維過程的核心特征,思維才能是譯者實(shí)現(xiàn)問題求解的主觀條件。譯者才能的核心是解決翻譯問題所需的高階思維才能,培養(yǎng)和訓(xùn)練翻譯碩士的翻譯思維才能是提升翻譯碩士才能的關(guān)鍵。以英譯漢為例,譯者的英、漢雙語才能要過關(guān),要有廣博的百科知識,要有科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g精神,要有一定的翻譯理論知識,要有掌握網(wǎng)絡(luò)等翻譯媒體技能,更重要的是翻譯思維才能。因?yàn)榍懊鎺讉€才能是譯者必備的客觀才能,而翻譯思維才能,即翻譯問題求解才能是譯者翻譯工作的主觀條件。面對一個

2、翻譯任務(wù),在分析源語文體、風(fēng)格、背景、主旨等根底上,要采取什翻譯策略那么是譯者思維過程的結(jié)果。所以,所謂的異化與歸化、文言與白話、忠實(shí)與創(chuàng)造的度的把握等,皆是翻譯策略的表達(dá),皆是譯者在分析源語的根底上思維過程的產(chǎn)物。由此可見,在譯者具備了翻譯的客觀條件的前提下,最主要的是加強(qiáng)譯者翻譯思維才能的訓(xùn)練。一、如何加強(qiáng)翻譯思維才能的訓(xùn)練1.加強(qiáng)譯者問題求解才能訓(xùn)練。把每次翻譯當(dāng)作一次任務(wù),借助已有知識儲藏,仔細(xì)研讀原文,找出諸如術(shù)語、新表達(dá)等翻譯難點(diǎn),然后重點(diǎn)把思維的重點(diǎn)和難點(diǎn)放在這些硬骨頭上。借助網(wǎng)絡(luò)等電子工具,請本文由論文聯(lián)盟.LL.搜集整理教專家或與翻譯小組成員共同討論,但最終的譯文表達(dá)那么是經(jīng)

3、過反復(fù)質(zhì)疑和查證等翻譯思維才能的結(jié)果。因此,譯者的翻譯思維才能越強(qiáng),越能做好翻譯。2.加強(qiáng)譯者嚴(yán)謹(jǐn)、質(zhì)疑、思辨、創(chuàng)新和科學(xué)求證精神的培養(yǎng)。譯界大師傅雷素以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,堪稱譯界楷模。傅氏在動手翻譯前,保持著一個習(xí)慣,就是先認(rèn)真研讀原文,力求把握原文的文氣、靈魂和主旨,在最少研讀四、五遍之后,才著手翻譯,并力求傳神地再現(xiàn)原文風(fēng)采及眾所周知的神似翻譯觀。翻譯文本、翻譯工具、翻譯環(huán)境、譯者的知識和翻譯經(jīng)歷等在不斷變化開展,因此翻譯也應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),尤其是要譯者敢于質(zhì)疑、敢于思辨、敢于創(chuàng)新,并且不斷提升科學(xué)求證的才能。通過對中西方一些譯學(xué)理論的研究,專家們發(fā)現(xiàn),有些理論知識假設(shè)還有待承受理論的檢驗(yàn),有些理論只

4、是在一定時(shí)間、一定領(lǐng)域適用,因此譯者不能墨守陳規(guī),而應(yīng)大膽質(zhì)疑、求證,不斷地完善翻譯理論與應(yīng)用才能。如對翻譯忠實(shí)與創(chuàng)造的理解上,翻譯觀就發(fā)生了變化。以前翻譯停留在忠實(shí)與美的爭論上,后來引進(jìn)了文體與翻譯。譯文忠實(shí)多少、譯文創(chuàng)造多少,這取決于翻譯文體。以文學(xué)翻譯為例,在忠實(shí)原文的根底上,應(yīng)給譯者一定的創(chuàng)造性,否那么譯文的文學(xué)性蕩然無存,尤其是詩歌翻譯,創(chuàng)造性的成分會更大;再以宗教法律翻譯為例,譯者不能隨意發(fā)揮創(chuàng)造,否那么就會不忠實(shí),甚至吃官司。3.既要考慮作者因素,又要充分考慮讀者因素。譯者既不能拋開原文不顧,亂譯胡譯;又不能太忠實(shí)源語,甚至照搬源語句構(gòu)造,讓讀者不知所云。翻譯是以交際為目的的,要

5、充分考慮焦急的數(shù)量、質(zhì)量和風(fēng)格等原那么。因此,理想的結(jié)合點(diǎn)就是,在重視源語的根底上,考慮原語的體裁,充分考慮譯入語的讀者對象,采取適當(dāng)?shù)姆g策略以便于交際。終究異化多一些,還是歸化多一些,這只是翻譯策略問題,取決于文體與譯語讀者群體。二、英語翻譯碩士相對于翻譯的個性英語翻譯碩士屬于專業(yè)型碩士,因此英語翻譯碩士一個顯著特點(diǎn)就是培養(yǎng)實(shí)用英語翻譯技能人才。從這個角度來講,它不同于傳統(tǒng)意義上的側(cè)重理論研究的翻譯學(xué)習(xí)。簡言之,學(xué)翻譯碩士,就是要在大量翻譯理論的根底上,不斷反思、不斷總結(jié)、不斷積累經(jīng)歷并上升到理論,使翻譯成為一種職業(yè),成為一種理論活動,而不是停留在理論研究的層面上。重理論不是無視理論。殊途

6、同歸,翻譯碩士,從研究翻譯問題開始,采取問題的翻譯策略,進(jìn)而發(fā)散到平行文本的翻譯,希望在這種嘗試中,訓(xùn)練譯者的翻譯思維才能、問題求解才能,進(jìn)而積累翻譯經(jīng)歷,完善翻譯理論。這符合人們理論來源于理論的并承受理論檢驗(yàn)的認(rèn)知規(guī)律。三、翻譯碩士使用譯語要非常準(zhǔn)確、簡潔、傳神,要符合標(biāo)準(zhǔn)要防止翻譯腔,不能的的不休,污染了譯語生態(tài)環(huán)境。散文家、翻譯家余光中先生在翻譯名篇論的的不休中,大量列舉國語惡性西化之弊,力主保持中文之生態(tài)。毋庸置疑,英譯漢是把英文傳達(dá)的意思用中文表達(dá)出來,從而到達(dá)信息交流之目的。然而,時(shí)下眾多英文中譯刻意求精,置通順于不顧,句法夾纏,畸形西化,令讀者不明不白,阻礙了正常交流,甚至污染了

7、中文簡潔對稱、鏗鏘有力之常態(tài)。譯文的語言文字是原文信息的載體,譯文僵硬繁瑣、惡性西化,勢必與翻譯之目的相悖,甚至嚴(yán)重破壞了中文常態(tài),后果不堪設(shè)想。譯壇譯意派認(rèn)為,英文中譯首先應(yīng)遵循兩條原那么:忠實(shí)原文和中文表達(dá)習(xí)慣。現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,譯者才能本質(zhì)上存在于環(huán)境、譯者、知識等要素等交互等多維空間,是譯者與原作者及其描寫的社會存在、讀者等因素的跨時(shí)空對話。怎樣才能在各個時(shí)空有效地與作者、作品角色以及讀者對話呢?看不懂源語或看不懂譯語,是信息不匹配造成的。因此關(guān)聯(lián)信息匹配度與交際效果成正比例,匹配度越高,交際過程就越順利。從這個角度上來講,進(jìn)步英語翻譯碩士翻譯才能,既要關(guān)注文本與受者互動的腦力活動,又要培養(yǎng)譯者推導(dǎo)源語意圖的才能。簡言之,翻譯即搭建、解釋相似性,追求源語與譯語的最正確匹配相似性。翻譯碩士學(xué)習(xí),就是進(jìn)步譯者這種與源語對話的有效性,因此譯者要訓(xùn)練這種雙語信息匹配才能。翻譯碩士要按以下的標(biāo)準(zhǔn)嚴(yán)格要求自己:翻譯策略屬于情境構(gòu)建型;關(guān)注任務(wù)環(huán)境、生態(tài)環(huán)境、社會環(huán)境;關(guān)注動態(tài)系統(tǒng)的深層知識;翻譯以意義翻譯為主,采取整體角度自上而下或交互式的翻譯順序;翻譯思維相對復(fù)雜,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論