外國名著書名翻譯的目的論原則和方法_第1頁
外國名著書名翻譯的目的論原則和方法_第2頁
外國名著書名翻譯的目的論原則和方法_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、外國名著書名翻譯的目的論原那么和方法外國名著書名翻譯的目的論原那么和方法1、導(dǎo)論伴隨著經(jīng)濟(jì)全球化而來的,是文化全球化,國際文化交流日益頻繁。而書籍作為文化傳播的重要媒介,在文化交流和傳播知識(shí)的過程中有著舉足輕重的地位。外國的大量優(yōu)秀書籍被翻譯成中文介紹到我國,同時(shí)相當(dāng)數(shù)量的中文圖書,特別是中國古典文學(xué)名著被翻譯成其他語言文字,把中國文化介紹給世界。在圖書翻譯中,內(nèi)容的翻譯固然重要,但其書名是整本書的靈魂,起著解釋作品意蘊(yùn)和吸引讀者眼球的作用,很可能直接決定了讀者是否要購置這本書,因此書名的翻譯非常重要,好的書名翻譯能有效地促進(jìn)作品的傳播。因此,書名的翻譯要考慮兩種語言的不同習(xí)慣和不同文化、社會(huì)

2、背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準(zhǔn)確地達(dá)意,而防止誤解與不確切豐華瞻,1980。也就是說,書名的翻譯具有特定的目的性。根據(jù)目的論Skpsthery的根本觀點(diǎn)翻譯過程中的主要因素是整體翻譯行為的目的,即翻譯方法由翻譯目的與譯文的預(yù)期承受者決定。2、功能主義目的論功能學(xué)派的翻譯理論二十世紀(jì)六七十年代產(chǎn)生于德國,以凱瑟琳娜賴斯,漢斯弗米爾,賈斯塔曼塔利,克里斯蒂安諾德為主要代表。1971年,凱瑟琳娜在?翻譯批評(píng)的可能性與限制?一書中首先提出要把翻譯行為所要到達(dá)的特殊目的作為翻譯批評(píng)的新形式。她的學(xué)生漢斯那么擺脫以原語為中心的等值論的束縛,在?翻譯理論根底概述?一書中,正式提出目的論這一概念,它也是

3、功能學(xué)派的根底理論與核心理論。他認(rèn)為:任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)所要遵循的首要原那么就是目的原那么,即目的決定翻譯策略。Jereyunday,2022二十世紀(jì)九十年代,20世紀(jì)90年代,諾德對(duì)翻譯進(jìn)展了新的詮釋,這也是對(duì)弗米爾理論的進(jìn)一步完善。諾德在其著作中強(qiáng)調(diào):翻譯就是要?jiǎng)?chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語文本,它與源語文本保持的聯(lián)絡(luò)將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以詳細(xì)化。翻譯能使因客觀存在的語言文化障礙而無法進(jìn)展的交際行為得以順利進(jìn)展。從而,我們可以認(rèn)為,翻譯是一種交際行為,交際行為的目的決定了翻譯的過程,并且進(jìn)一步?jīng)Q定譯者在這個(gè)過程中所采取的翻譯策略。譯者應(yīng)當(dāng)以讓譯文到達(dá)譯入

4、語文化中的交際功能為目的,這也是指導(dǎo)翻譯活動(dòng)如何開展的主要原那么。胡冬寧,20223、書名翻譯的目的論原那么書名是一本書的靈魂,使之不朽;是一本書的廣告,使人對(duì)之趨之假設(shè)鶩。好的書讀后令人回味無窮,再難忘記。好的書名譯名能使名篇佳作為全世界人民所喜歡,使外國文學(xué)經(jīng)典像本國的文學(xué)經(jīng)典一樣廣泛流傳。外國名著譯本的受眾即預(yù)期讀者是喜歡讀書、對(duì)外國文化興趣濃重、希望理解外國文化的中國讀者,他們有著自己獨(dú)特的文化背景知識(shí),對(duì)譯文的期待以及交際需求,而且這些期待和交際需求會(huì)不斷變化。在本文由論文聯(lián)盟搜集整理中國文化不斷走出國門的同時(shí),他們更希望讀到原汁原味的的著作,并在閱讀過程中,加深對(duì)外國文化的理解。因

5、此,外國名著書名翻譯的目的就是:1向讀者推銷外國名著,給譯者自己獲得較好的經(jīng)濟(jì)效益;2向讀者介紹外國文化。在翻譯書名時(shí),除了要以目的原那么為最高準(zhǔn)那么外,還應(yīng)遵循另外兩個(gè)原那么。一個(gè)是連接性原那么,指譯文必須符合語內(nèi)連接的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可承受性,可以使承受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原那么指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連接一致。這兩大原那么的使用取決于目的性原那么。4、目的論指導(dǎo)下的書名翻譯方法在目的論者看來,評(píng)判翻譯好壞的標(biāo)準(zhǔn)是充分性而非等值性,翻譯方法是否恰當(dāng)就看譯文能否在譯語語境中充分實(shí)現(xiàn)翻譯的目的及滿足讀者的需求。而翻譯目的和讀者需求都會(huì)隨時(shí)代的開展

6、改變,為了使譯名更容易為讀者所承受,譯者就要相應(yīng)采取更為靈敏的翻譯方法。翻譯方法大致分為以下幾種:4.1音譯法。音譯是用發(fā)音近似的漢字將外來語翻譯過來的這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意,只保存其語音和書寫形式。李玲、李艷,2022這種方法尤其適用于以人名或其他專有名詞做書名的。如法國作家伏爾泰的andide英文為andid,傅雷先生將其譯為?老實(shí)人?,但我認(rèn)為孟祥森的譯名?憨第德?更佳,首先音譯讓讀者一望即知此乃外國文學(xué),其次憨字發(fā)音近似an,可令讀者看到一個(gè)簡單、真實(shí)的青年,引起讀者閱讀興趣。這時(shí),譯者的目的得到了較好的實(shí)現(xiàn)。4.2直譯法。直譯能把源語的修辭格、俗語、文化典故等盡量保存下

7、來,讓譯文讀者更直接地感受異域文化。而有些在源語中能引起讀者好奇心、給人以形象沖擊的書名直譯成另一種語言也會(huì)有相似的效果。湖冬寧,2022因此,當(dāng)直譯書名既能表達(dá)書本內(nèi)容與主題,也不會(huì)造成誤解時(shí),直譯無疑是極好的。例如arkTain的ThePrineandthePauper?王子和貧兒?,ihaelBlake的Danesithlves?與狼共舞?。ErnestHeingay的AFareelltArs被廣泛譯為?永別了,武器?,該書的主題是反對(duì)帝國主義戰(zhàn)爭、厭戰(zhàn)從書名就可知曉,而舊譯名?戰(zhàn)地春夢(mèng)?不夠凸顯主題。4.3意譯法。當(dāng)直譯難以實(shí)現(xiàn)譯者的目的時(shí),就需要意譯了。意譯就是根據(jù)原文的大意來翻譯,

8、不保存原文形式,但要求正確表達(dá)原文的內(nèi)容。如DanielDefe的Rbinsnruse?魯賓遜漂流記?,illiaFaulkner的TheSundandtheFury?喧囂與瘋狂?,ThasHenryHuxley的EvlutinandEthisandtherEssays?天演論?。再如:EilyBrnte的utheringHEights譯為?吼叫山莊?。舊的譯名如?魂歸離恨天?、?咆哮山莊?,前一種不能表達(dá)出男女主人公之間第一種譯法帶有濃重的宗教宿命論色彩,不能表達(dá)兩個(gè)青年男女主人公之間濃烈又悲愴的愛情,而咆哮二字與全文濃重的浪漫主義色彩不符,因此,?吼叫山莊?這一譯名更為恰當(dāng)。4.4改譯法。當(dāng)直譯和意譯都不可以實(shí)現(xiàn)譯者的目的時(shí),譯者就需要進(jìn)展改譯。這要求譯者需要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,進(jìn)展改造翻譯,使其譯名更加吸引讀者。李玲,李艷,2022如argaretithell的Gneiththeind被譯為?飄?。再如Slak是一本關(guān)于如何管理公司的書,可是假如按slak這個(gè)詞的字面意思懈怠的、慵懶的來翻譯似乎難以吸引讀者,于是譯者把它譯成?別讓員工瞎忙?,譯名似乎完全背離的原文的意思,但這個(gè)書卻可以引起讀者的好奇心,這本書在我國也很

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論