談漢語法律文獻(xiàn)中主題句的英譯_第1頁
談漢語法律文獻(xiàn)中主題句的英譯_第2頁
談漢語法律文獻(xiàn)中主題句的英譯_第3頁
談漢語法律文獻(xiàn)中主題句的英譯_第4頁
談漢語法律文獻(xiàn)中主題句的英譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、談漢語法律文獻(xiàn)中主題句的英譯論文關(guān)鍵詞:法律文獻(xiàn)翻譯主述謂構(gòu)造主謂構(gòu)造主題句論文摘要:漢語法律文獻(xiàn)中主題句的處理方法可從英漢語言句法入手。處理方法主要有4種,包括由“if引導(dǎo)的從句、由“hen引導(dǎo)的從句、由“here引導(dǎo)的從句以及由“h和“hever引導(dǎo)的從句等。漢語和英語屬于兩個(gè)完全不同的語系,擁有截然不同的起源與文化背景,在詞法和句法中有大量形式上的不對等之處。尤其法律漢語是t語言,而法律英語是sv語言,從這一角度來討論漢語法律文獻(xiàn)的英譯是本章的重點(diǎn)。本文把兩種法律語言的比照與比照語言學(xué)相結(jié)合進(jìn)展研究,尤其是對漢語法規(guī)中無主句現(xiàn)象的分析與處理,作者做了深層討論,打破了以往法律工作者單純研究

2、法律條文內(nèi)容或者語言學(xué)家們單純研究語言本身尤其是文學(xué)語言的局限。一、英漢語言句法之區(qū)別我們知道漢語中主語的地位不如英語中重要。而且,有時(shí)在漢語中用主謂構(gòu)造分析句子是不夠的。實(shí)際上,中國的語法學(xué)家們早就注意并討論該事實(shí)了。趙元任先生在他的?中國口語語法?一書中指出“即使把被動(dòng)句和是字句也算在內(nèi),漢語中sv構(gòu)造(subjetandprediatestruture)的句子所占比例并不大,可能缺乏50%,所以把主謂構(gòu)造處理成主題與述題構(gòu)造似乎是可行的。1123自從趙做出這一有名論斷之后,“主題這一概念受到了中國大量語言學(xué)家們的關(guān)注。在中文中,許多句子以說話者開場議論的事物開場,即“話題開場全局,而并不

3、一定是主語開場,即使有時(shí)它或多或少被認(rèn)定為是主語。而句子的其余用來議論話題的部分那么被看做是“述題。因此,漢語句子中的話題,就如同英語句子中的主語一樣,在句子的組織中起著主導(dǎo)作用。但不像主語是一個(gè)語法單位,主題那么作為句子注意的中心,它主要是一個(gè)語義概念。1.法律漢語中的主述謂構(gòu)造漢語中的語法一致程度并不高,中文句子在構(gòu)造上相當(dāng)松散,并沒有一個(gè)一致的框架統(tǒng)領(lǐng)句子的構(gòu)成,所以我們經(jīng)??吹饺缦碌闹形木渥?“銷售明知是假冒注冊商標(biāo)的商品,構(gòu)成犯罪的,除賠償被侵權(quán)人的損失外,依法追究刑事責(zé)任。(?中華人民共和國商標(biāo)法?)這樣的句子在中文中很常見,這個(gè)句子在語法上是可以承受的,在上下文中也是完全可以理解

4、的。然而,準(zhǔn)確地說,這些句子在語法上都是有問題的,要么缺少主語,要么缺少謂語。從這一點(diǎn)來看,我們可以假定,由于漢語與英語的句法的區(qū)別,英語句子中的主謂構(gòu)造在漢語中并不同樣適用。主語,作為英語句子中不可或缺的一個(gè)部分,事實(shí)上在漢語句子中經(jīng)常省略,并不會(huì)因此而產(chǎn)生任何混淆不清或歧異理解。然而,主語可以從上下文和對句子的準(zhǔn)確理解中推斷出來。2.法律英語中的主謂構(gòu)造主語在英語的整個(gè)句子中是不可或缺的部分。不管英語的句子如何,其根本構(gòu)造都是:subjet-prediate(sv)構(gòu)造。sv構(gòu)造是一個(gè)有效的英語句子的主心骨,幾乎所有的英語句子都必須有主語,語法上才正確。即使沒有動(dòng)作的執(zhí)行者,也會(huì)使用主語“

5、it填充到主語的位置上,比方“itrains(下雨了)。否那么構(gòu)造上是有缺陷的。劉宓慶把英語句型稱為“主謂提挈機(jī)制英語句法中的核心話題是“主語。一旦主語確定下來,句子的謂語及其他部分都必須與主語保持一致。確實(shí),英語也有主語省略的情形,但那只是在祈使句中,但在這種情況下,主語無一例外的都是“你/你們,即聽話者。我們可以給每一個(gè)祈使句加上其主語而不影響其語法性。在這種情況下,我們也不妨認(rèn)為,祈使句都是一種特別的主語未呈如今表層構(gòu)造中的句子。總而言之,一方面,主語占優(yōu)勢,起到了語法的完好性。另一方面,句子必須根據(jù)主語作相應(yīng)的形態(tài)變化。二、漢語法律文獻(xiàn)中主題句的處理方法1.法律漢語中的主題句無主語句或

6、零主語句是指那些沒有主語的句子。無主語句構(gòu)造通常被認(rèn)為是“漢語語言中獨(dú)一無二的句子構(gòu)造。295在某些情況下,很難決定其隱藏的主語是什么,但這并不會(huì)影響我們從上下文中獲得整個(gè)無主句的大意。我們中國人愛使用無主句;而且當(dāng)我們讀別人所寫的無主句時(shí)感覺相當(dāng)舒適。然而,一句無主句對英國人是很難理解的,因?yàn)樵谟⒄Z中絕大部分句子都有主語。無主句在英語中是特例而非常規(guī)句。因此,譯者在翻譯理論中,應(yīng)該特別注意源語無主句的處理。中文法律文獻(xiàn)中缺失的主語可以用以下方法來處理:改變主題部分為英語主語;改變“的字構(gòu)造為英語中由if,hen,here,h,hever等所引導(dǎo)的從句等方法。(1)漢語中含有主題引導(dǎo)短語的主題

7、句atehnlgyiprtntratinvlvingtheassignentrliensingfpatentrtraderightsbtainedinhinashallstatelearlytherelevantpatentnuberrpatentappliatinnuberrthetradearkregistratinnuberandshallattahasaplefthetrade-ark.33-5中文主題句通常用主題引導(dǎo)短語如“涉及等詞語引導(dǎo)。在這個(gè)例子中,我們發(fā)如今英語中有如“ithrespett這樣的主題引導(dǎo)短語。因?yàn)殡m然在英語中帶有主題引導(dǎo)短語的主題句不多見,但在英語中仍然存在。雖

8、然這種翻譯法是可以承受的,但譯者不應(yīng)該一看到中文主題句,就習(xí)慣性采取這種詞對詞的譯法。正如前文指出的,主題句在中文中很普遍,但在英文中使用頻率很低。假如所有中文主題句都翻譯成英文主題句,那么翻譯讀上去不但拗口,而且不地道。因此,建議譯者在翻譯中文主題句時(shí)刻意采用“s+v+構(gòu)造。例句為我們提供了一種很好英語譯法。它把源語主題變成了英語主語,于是整個(gè)翻譯讀上去正式且地道。(2)漢語法律中沒有主題引導(dǎo)短語的主題句的處理ifasin-freignjintequityenterprise,sin-freign-perativeenter-priserfreignequityenterprise(here

9、inafterjin-tlyreferredtasfreigninvestententerprises)establishedithinhineseterritryreeivesteh-nlgyfrasupplier,thetehnlgyiprtntratsignedbythetpartiesshallundergexainatinandapprvalpreduresinard-aneiththeprvisinsfthesedetailedrules.43在這種情況下,源語有很長的主題。譯者在中文很長的主題句面前,借助于使用從句解決這一問題?!癷f從句幫助譯者以合理的方式重新安排了在目的語中的

10、源語信息。2.法律漢語中“的字構(gòu)造的處理在法律漢語中,“的字構(gòu)造是一種最為常見的表達(dá)法律假設(shè)的構(gòu)造,這種構(gòu)造有各種語法功能,如主語、賓語或謂語等。因此,研究這種構(gòu)造的翻譯很有意義。根本上,“的字構(gòu)造可以翻譯成以下幾種英語從句。(1)由“if引導(dǎo)的從句ifitfindsanyfalsehds,isleadingstate-entsrajrissinsinsuhduents,itayntarryutthesalesativities.ifithasalreadybeguntselltheseurities,itshalliediatelydisntinuethesalesativitiesanda

11、dptreedialeasures.52(2)由“hen引導(dǎo)的從句henalistedpanyeasesteetthenditinfrlistingpresribedinthepanyla,thelistingfitssharesshallbesuspendedrterinatedinardaneithla.53(3)由“here引導(dǎo)的從句heresharesareissuedatpreiu,theissueprieshallbedeterinedthrughnsultatinbeteentheissuerandtheseuritiesunderritingpanyandreprtedtthe

12、seuritiesregulatryauthrityunderthestateunilfrverifiatin.55(4)lausesledby“hr“heveranynehhasreahedthelevelfagraduatefrthefaultyfediinefauniversityraplytehnishland,undertheguidanefalienseddtr,rkednprbatinfratleastneyearintheedialtreatent,diseasepreventinrhealthareinstitutinaytaketheexainatinsfrthequali

13、fiatinsfanassistantdtr.66三、完畢語法律的重要性已經(jīng)得到了很大的認(rèn)可,對該主題的探究也已經(jīng)有了很大關(guān)注。盡管漢語與英語的句子似乎大多符合主語謂語賓語及修飾語被修飾語這一語序,但實(shí)際上兩種語言具有本質(zhì)的差異。漢語是主題突出型語言,而英語那么是主語突出型語言,“主題述題構(gòu)造是漢語的主要特點(diǎn)之一,但英語很少使用主題構(gòu)造,一些通過主題化生成的主題句也主要是為了某種語用或修辭目的。就漢英翻譯而言,英漢詞序的相似性有時(shí)可以將漢語的主題句直接轉(zhuǎn)換成典型的英語主謂(賓)構(gòu)造。而在多數(shù)情況下,漢語主題句的翻譯需要部分甚至全部改變原有句子構(gòu)造才能完好準(zhǔn)確地譯出原句要表達(dá)的意思。然而,對于t和sv構(gòu)造在法律文獻(xiàn)中的探究研究還處于初步階段,作者認(rèn)為她對漢英法律文獻(xiàn)理論與理論

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論