淺談特定情景語境下的習(xí)語翻譯-言外行為功能對等的可行性分析_第1頁
淺談特定情景語境下的習(xí)語翻譯-言外行為功能對等的可行性分析_第2頁
淺談特定情景語境下的習(xí)語翻譯-言外行為功能對等的可行性分析_第3頁
淺談特定情景語境下的習(xí)語翻譯-言外行為功能對等的可行性分析_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談特定情景語境下的習(xí)語翻譯言外行為功能對等的可行性分析論文關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞言語行為理論言外行為功能習(xí)語翻譯論文摘要:怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯中含義等值的問題,是翻譯界討論的熱門話題。本文以奈達(dá)功能對等翻譯理論為根據(jù),就言語行為理論在特定語境下習(xí)語英漢互譯的過程中的指導(dǎo)作用進(jìn)展了初步探究,對言語行為理論在習(xí)語含義分析中的應(yīng)用進(jìn)展了可行性分析,提出了習(xí)語翻譯中言外行為功能(illutinaryfuntin)對等的重要性,以期為習(xí)語的翻譯提供一個(gè)新的更詳細(xì)的標(biāo)準(zhǔn)。習(xí)語的英漢互譯一直是國內(nèi)翻譯界討論的熱門話題,人們就怎樣實(shí)現(xiàn)習(xí)語的含義等值的問題進(jìn)展了廣泛而深人的討論,提出了各種習(xí)語翻譯的行之有效的方法。但是,

2、各種方法缺乏統(tǒng)一的理論概括,沒有給譯者提供有據(jù)可依的規(guī)律性的指導(dǎo)。本文將從翻譯的對等理論人手,以習(xí)語的言外行為功能為側(cè)重,對言語行為理論在習(xí)語翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)展初步的探究,以期為英漢習(xí)語的互譯問題提供一種理論性的指導(dǎo)。一、關(guān)于習(xí)語翻譯習(xí)語是一個(gè)民族的自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、經(jīng)濟(jì)生活、以及人們的心理態(tài)勢在本民族語言中的生動(dòng)表達(dá),對習(xí)語豐富的文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確再現(xiàn)往往是譯文引人人勝的閃光點(diǎn)。習(xí)語的形成和理解都離不開文化因素的影響。習(xí)語的這一特點(diǎn)決定了在對其進(jìn)展翻譯時(shí),要在文化內(nèi)涵的診釋上下大功夫。但是,是不是在文化內(nèi)涵得到很好的釋義的情況下,就可以完全實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯的對等呢?其實(shí)不然!讀者不僅置

3、身于文化氣氛這種大的語境下,而且還身處一定的交際語境(情境語境)中。對于同一習(xí)語,在不同的情境語境中,讀者還會(huì)有不同的理解,因此,要實(shí)現(xiàn)習(xí)語翻譯的對等,還應(yīng)該注意情境語境對習(xí)語含義的制約作用。譯者只有同時(shí)對文化語境和情境語境做出全面地考慮,才能真正把握好習(xí)語的語境含義,從而實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯對等。二、對等理論從20世紀(jì)60年代起,國外已經(jīng)逐漸形成了較為系統(tǒng)的翻譯語言學(xué)理論,翻譯對等是西方譯論中的核心問題,語言學(xué)家從不同的角度對等值的含義進(jìn)展了定義。從語言學(xué)的角度來看,對等是在不同的語言構(gòu)造層次上實(shí)現(xiàn)譯語與原語的等值;從文本的角度來說,對等是根據(jù)不同的文本類型,在譯語與原語之間實(shí)現(xiàn)文體上的對等

4、;從交際的角度來看,翻譯是“從語義到文體在譯語中用最近似的自然對等值再現(xiàn)原語的信息,奈達(dá),2001)從語用的角度來講,對等是在一定的語境條件下,闡釋出原語的含義,從而到達(dá)交際的目的。其中,美國著名的語言學(xué)家、翻譯學(xué)家奈達(dá)從翻譯的定義到如何實(shí)現(xiàn)等值的問題對翻譯中的對等作了系統(tǒng)的全面地闡述,他的“動(dòng)態(tài)對等和“功能對等在翻譯界得到了廣泛的認(rèn)可。奈達(dá)的對等觀的核心問題是讀者反響相似。他從交際的角度對待翻譯,認(rèn)為翻譯是要為承受者效勞的,只有當(dāng)承受者對譯文的反響根本上等同于原文承受者對原文的反響時(shí),才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的對等。譯者作為第一信息承受者獲取到原語的信息后,再以信息發(fā)出者的身份,在另一種完全不同的

5、語言環(huán)境中,再現(xiàn)原語的信息。要評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,不僅要看語言形式是否一致,更重要的是要看承受者可能產(chǎn)生的反響是否與原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反響相一致。這里的一致實(shí)際是結(jié)合譯者想象中的讀者,對文本功能分析的結(jié)果,歸根結(jié)底還是文本功能的對等,即語言的信息功能,祈使功能,述行功能,或表情功能等在目的語中的再現(xiàn)。奈達(dá)在解決如何實(shí)現(xiàn)這種意義上對等的問題時(shí),借鑒了喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語法,把翻譯的過程分為三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)移和重組。詳細(xì)地說,就是從原文的語法語義入手,在分析語法關(guān)系的根底上,結(jié)合其外延意義,得出原文的深層構(gòu)造,然后傳譯到譯語的深層構(gòu)造,再上升到譯語的表層構(gòu)造,最后得出譯文。然而,奈達(dá)的深層

6、構(gòu)造與表層構(gòu)造互相轉(zhuǎn)換的方法更多的著重于語法單位之間關(guān)系的分析,雖然他也提到了要結(jié)合外延意義,但并沒有解決如何結(jié)合的問題。實(shí)際上,讀者均處于一定的文化語境中,因此,只有在把握原語語境意義的根底上,才有可能實(shí)現(xiàn)讀者反響的相似,譯者不可能在真空中幫助讀者完成這種跨語言和跨文化的交際活動(dòng)。在如何結(jié)合語境來實(shí)現(xiàn)翻譯對等的間題上,語用翻譯形式提出了更新的見解。語用翻譯是一種新的翻譯形式,主要是通過兩種語言的語用比照,分別分析兩種語言的語用語言等效和社交語用等效的問題。前者是指,在語言學(xué)上,不拘泥于原文的形式,著重強(qiáng)調(diào)原文的思想內(nèi)容,在譯語中用最自然最貼切的語言將其表達(dá)出來;后者是指順應(yīng)譯文讀者的文化風(fēng)俗

7、,采取歸化翻譯的策略,使譯文易于理解,便于讀者承受。兩者是相輔相成,嚴(yán)密聯(lián)絡(luò)的。實(shí)現(xiàn)語用對等的關(guān)鍵是把握原語的語境含義,從而將原語的語境意義準(zhǔn)確地在譯語中再現(xiàn)。然而,如何把握語境含義以實(shí)現(xiàn)讀者反響的相似,最終實(shí)現(xiàn)對等翻譯呢?本文試用言語行為理論分析在詳細(xì)的情境語境下怎樣更好地把握習(xí)語的語境意義,特別是習(xí)語的言外行為功能,從而在譯文中更準(zhǔn)確地再現(xiàn)其意義,到達(dá)動(dòng)態(tài)對等和語用對等的目的。三、言語行為理論與對等翻譯言語行為理論是語用學(xué)的核心理論之一。言語行為理論認(rèn)為,話語的語義不能單單從句法或邏輯一語義的角度來對待其表述的真假,話語本身就是在完成一種言語行為,并且給言語對象帶來了某種影響和后果。奧斯汀

8、提出言語行為理論三分說,話語都包含有三種言語行為:以言指事、以言行事、及以言成事(何自然,2001)。對于習(xí)語含義的理解,言語行為理論表現(xiàn)出強(qiáng)大的解釋力。眾所周知,習(xí)語有固定的搭配和約定俗成的意義,其字面意義往往與其真實(shí)的含義看起來風(fēng)馬牛不相及,而且,在不同的語境條件下,其意義還可能發(fā)生變化。在這種情況下,對習(xí)語的三種言語行為加以區(qū)分,可以更確切地把握其含義,從而為習(xí)語的對等翻譯奠定了基矗一般說來,在習(xí)語中,習(xí)語本身的字詞構(gòu)造所傳達(dá)的意義(即以言指事)通常與其真實(shí)的含義相去甚遠(yuǎn),習(xí)語真正要表達(dá)的言外之意(即以言行事),以及讀者對習(xí)語所產(chǎn)生的反響(即以言成事)往往不是一目了然、顯而易見的,因此我

9、們在對習(xí)語含義的分析過程中,著重強(qiáng)調(diào)言外之意和言后之果在原語和譯語中的轉(zhuǎn)換。例如,在用漢語表達(dá)時(shí),(1)在科研中,我們應(yīng)該提倡班門弄斧的精神,勇于創(chuàng)新、敢于創(chuàng)新。(2)在她面前,顯擺你的針線活,簡直就是班門弄斧?!鞍嚅T弄斧的意思是在行家面前賣弄自己的本領(lǐng),但是在例(1)和例(2)中,這個(gè)詞就有了不同的“言外之意和“言后之果。例(1)中,它表達(dá)的是一種正面的含義,其“言外之意是要發(fā)揚(yáng)向權(quán)威挑戰(zhàn)的精神,其“言后之果是要讀者響應(yīng)這種號召,而在例(2)中,班門弄斧表達(dá)的是一種反面的含義,其“言外之意是“你自不量力,沒有自知之明,其“言后之果是提醒聽話人要收斂,不要驕傲。由此可見,同樣一個(gè)習(xí)語,在不同的情境語境下,其含義也大不一樣。而不同之處關(guān)鍵在于言外行為的變化。而言后之果的實(shí)現(xiàn)那么是言外行為的傳達(dá)的結(jié)果。因此,言外行為的傳達(dá)實(shí)際上是習(xí)語翻譯中的核心問題。語言學(xué)家s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論