評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本_第1頁(yè)
評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本_第2頁(yè)
評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本_第3頁(yè)
評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本_第4頁(yè)
評(píng)《傲慢與偏見(jiàn)》的三個(gè)中譯本_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、評(píng)?傲慢與偏見(jiàn)?的三個(gè)中譯本摘要:反諷是?傲慢與偏見(jiàn)?的藝術(shù)精華所在。譯者在翻譯時(shí)既要具慧眼識(shí)別,又要最大限度地傳譯,使讀者能充分欣賞到原文的反諷特色。王v1、孫v2、張v3三個(gè)譯本各盡所能、各有千秋,但也有不盡人意之處。austenjane:prideandprejudiez.neyrk:bantabks,1981以下各處prideandprejudie中的原文均引自該書(shū)其三個(gè)譯本分別為王科一.傲慢與偏見(jiàn)z.上海:上海譯文出版社,1993;孫致禮.傲慢與偏見(jiàn)z.南京:譯林出版社,1991;張玲張揚(yáng).傲慢與偏見(jiàn)z.北京:人民文學(xué)出版社,1992.(文內(nèi)依次以v1v2v3表示)關(guān)鍵詞:反諷;翻譯

2、;賞析irny作為一種修辭手法,通常指成心用與原意相反的話(huà)來(lái)表達(dá)本意,以到達(dá)諧謔、嘲弄、挖苦、喜歡和親昵的目的。英語(yǔ)里irny的含義遠(yuǎn)比漢語(yǔ)里的廣泛,它不僅指作為修辭格的verbalirny反語(yǔ),也指一種文學(xué)技巧aliterarydevie,主要包括:verbalirnydraatiirny戲劇性反語(yǔ)和situatinirny情況反常即literaryirny嘲弄1(p306)。此外,irny還被人們用來(lái)表示一種對(duì)世界的認(rèn)識(shí)、態(tài)度和心態(tài):對(duì)世界加以描繪、分析與推斷,或?qū)κ澜绲拿芎蛯?duì)抗表現(xiàn)出的一種冷靜的、超然物外的態(tài)度等等2(p64)。irny作為英語(yǔ)辭格verbalirny和漢語(yǔ)的反語(yǔ)根本一

3、樣。irny是英語(yǔ)文學(xué)翻譯中一個(gè)非常棘手的問(wèn)題。作者或言者的真實(shí)思想往往取決于個(gè)別詞語(yǔ)的微妙差異,說(shuō)出的話(huà)語(yǔ)是一回事,而其所指卻可能是另外一回事,在翻譯中直接表達(dá)出來(lái)便會(huì)顯得僵硬、不宜3(p218)。某些副語(yǔ)言特征如拼寫(xiě)、語(yǔ)調(diào)是構(gòu)成某段話(huà)語(yǔ)特征的根本要素,在實(shí)際翻譯中要重現(xiàn)這些特征絕非易事。譯者不僅要具備足夠的原語(yǔ)文化和歷史背景知識(shí)以識(shí)別原作者的反諷意圖,還必須具有純熟駕馭目的語(yǔ)的才能以便將irny準(zhǔn)確移述出來(lái),使譯文讀者同樣能領(lǐng)略原作的俏皮與幽默。在奧斯丁的小說(shuō)中,irny是其藝術(shù)創(chuàng)作的精華之所在。奧斯丁的幽默和挖苦不動(dòng)聲色,微言大義,反話(huà)正說(shuō),令人常感余痛難消4(p7)。反諷藝術(shù)浸透于?傲

4、慢與偏見(jiàn)?整部小說(shuō)中,貫穿于人物刻畫(huà)、情節(jié)開(kāi)展與小說(shuō)構(gòu)造之中。本文擬對(duì)傲慢與偏見(jiàn)的三個(gè)譯本v1王科一譯,v2孫致禮譯,v3張玲張揚(yáng)譯中對(duì)irny的處理作一粗略比擬,著重賞析三個(gè)譯本在保存原小說(shuō)藝術(shù)效果方面的不同處理。v1但凡有錢(qián)的單身漢,必定需要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理。p.1v2有錢(qián)的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。p.1v3饒有家資的單身男子必定想要娶妻室,這是舉世公認(rèn)的真情實(shí)理。p.1?傲慢與偏見(jiàn)?中的這一開(kāi)首句無(wú)疑可說(shuō)是整個(gè)英語(yǔ)小說(shuō)中最著名的開(kāi)篇語(yǔ)句了5(p36)。原文里,irny表現(xiàn)得淋漓盡致,富有特效。主句使用了一個(gè)嚴(yán)肅的大字眼“itisatruthuni

5、versallyaknledged,仿佛在宣讀一那么放之四海而皆準(zhǔn)的普遍真理和客觀規(guī)律,然而從句的語(yǔ)調(diào)卻急轉(zhuǎn)直下“thatasingleanustbeinantfaife,變得平淡無(wú)奇6(p303)。整部小說(shuō)的喜劇性反諷基調(diào)便由這一突降法的開(kāi)篇首句奠定。v1用漸進(jìn)法翻譯這一句子,讀起來(lái)通順、流暢。尤其是“但凡一詞的選用,加重了原文的反諷語(yǔ)氣,“但凡二字足以說(shuō)明這條所謂客觀真理的絕對(duì)正確性,不允許有任何例外存在。譯文獲得了與原文同樣幽默的效果。v2意義傳達(dá)準(zhǔn)確,句子凝練、勻整、利落,但缺少了原文的反諷意味。v3的遣詞非常正規(guī),如“饒有家資,還具有詩(shī)一般的韻律,比方“資、“子、“室、“理等。然而,

6、把這么一個(gè)精辟的語(yǔ)句譯成一個(gè)字正腔圓的陳述句,詼諧之意味就全盤(pán)失落了。當(dāng)然,假設(shè)從文體角度分析,三個(gè)譯本都還有改良的余地,因?yàn)槿齻€(gè)譯本都對(duì)原文語(yǔ)序作了改變,而文學(xué)作品的形式本身就是內(nèi)容或者內(nèi)容的一部分,改變形式就意味著改變內(nèi)容。根據(jù)這一觀點(diǎn),可以將此句譯為“有這么一條舉世公認(rèn)的真理,所有富有的單身男子都必定要娶妻子。以從語(yǔ)言形式上表達(dá)原文的風(fēng)格而又不改變其內(nèi)容和意義。例2.andissluas,haeptedhislelyfrthepureanddisinteresteddesirefanestablishent,arednthsnthatestablishenteregained.(p.93

7、)v1盧卡斯小姐所以愿意容許他,完全是為了財(cái)產(chǎn)打算,至于那筆財(cái)產(chǎn)何年何月可以拿到手,她倒不在乎。p.87v2盧卡斯小姐所以容許他,只是純粹為了能有個(gè)歸宿,早一天晚一天她倒并不在乎。p.116v3盧卡斯小姐承受他,完全是出于成家立業(yè)這個(gè)純潔無(wú)私的愿望,至于多快可以成立她倒不大在意。p.115這是harltte承受r.llins的求婚后的一段話(huà)。奧斯丁以表達(dá)的方式運(yùn)用irny表達(dá)了她本人犀利尖刻而又難以覺(jué)察的對(duì)人對(duì)事的評(píng)判。句中“pureanddisinterested這一生動(dòng)扼要且不無(wú)挖苦意味的評(píng)價(jià)來(lái)自作者的內(nèi)心。每一位讀者都知道,harltte承受r.llins這樣一位蠢材,遠(yuǎn)非出于愛(ài),而僅僅

8、是出于利益與權(quán)宜之計(jì)的考慮,即“找個(gè)保險(xiǎn)箱,以免日后挨餓受凍,完全喪失了道德水準(zhǔn)7(p141)。v1將“establishent譯為“財(cái)產(chǎn),顯得不太準(zhǔn)確,其意為“成家立業(yè)、安身立命?英漢大詞典?第586頁(yè)。v1與v2兩個(gè)譯本將harltte的庸俗目的直截了當(dāng)?shù)乇砺冻鰜?lái),而關(guān)鍵詞“pureanddisinterested卻省略未譯,讀者自然無(wú)法感受原文的機(jī)智與幽默。只有v3準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文的反諷語(yǔ)氣。“純潔無(wú)私這一詞語(yǔ)是對(duì)harltte承受愚蠢而荒唐的r.llins的一種絕妙挖苦。v1事實(shí)上,她們都是些非常好的小姐她們:并不是不會(huì)談笑風(fēng)生,問(wèn)題是在要碰到她們快樂(lè)的時(shí)候;她們也不是不會(huì)待人和顏悅色

9、,問(wèn)題是在于她們是否樂(lè)意這樣做,可惜的是,她們一味驕傲自大。p.10v2其實(shí)她們都是很出色的女性,快樂(lè)起來(lái)也會(huì)談笑風(fēng)生,適宜的時(shí)候還討人喜歡,但是為人驕傲自大。p.15v3事實(shí)上,她們都是出眾的小姐,快樂(lè)的時(shí)候脾氣隨和,愿意的時(shí)候也會(huì)招人喜歡;但是都很矜持自負(fù)。p.13這是一段介紹bingley姐妹的話(huà)語(yǔ),原文里作者的反諷味道特別明顯。v1為了將反語(yǔ)表達(dá)出來(lái),在譯文里增加了“問(wèn)題是在要碰到、“問(wèn)題在于是否樂(lè)意和“可惜的是,她們一味等原文字面上本無(wú)而在涵義上卻含有的詞語(yǔ),使譯筆確切而傳神1(p307)。而v2與v3均照字面直譯,語(yǔ)句雖說(shuō)精練多了,卻使讀者難于理解原文的挖苦意味,可能誤以為她們真是

10、很好的小姐,只不過(guò)有點(diǎn)兒驕傲自大罷了。例4iadireallythreesns-inlahighly,saidhe,ikha,perhaps,isyfavrite;butithinkishalllikeyurhusbandasellasjanes.(p.284)v1他說(shuō):“三個(gè)女婿都使我非常得意,或許韋翰是我最喜歡的一個(gè);可是我想,你的丈夫也會(huì)象吉英的丈夫一樣討我喜歡。p.259v2“我非常器重我的三個(gè)女婿,他說(shuō),“威克姆也許最受我寵愛(ài)。不過(guò)我想,你的丈夫也會(huì)象簡(jiǎn)的丈夫一樣討我喜歡。p.334v3“我對(duì)我這三位成龍快婿都非常推崇,他說(shuō),“魏肯也許是我最寵愛(ài)的,不過(guò)我想,我會(huì)喜歡你的丈夫,就和喜

11、歡簡(jiǎn)的丈夫一樣。p.346這是小說(shuō)結(jié)尾處r.bennet對(duì)他三個(gè)女婿的評(píng)價(jià),充分顯示了奧斯丁的挖苦幽默在人物刻畫(huà)上的高深造詣。r.bennet將ikha稱(chēng)為最“寵愛(ài)、最寶貝的女婿,顯然是在說(shuō)反話(huà)。r.bennet不僅僅沉湎于習(xí)慣性的矛盾表述與自我陶醉之中,而且挖苦性地認(rèn)識(shí)到了ikha的自我意識(shí)與自己的自欺欺人之間的痛苦比照2(77)。三個(gè)譯本都比擬妥帖比擬圓滿(mǎn)地譯出了說(shuō)話(huà)者的意圖和語(yǔ)氣,準(zhǔn)確地表達(dá)了r.bennet的機(jī)智與自我嘲弄式的悖論。例5.ttreatinsuhaanner,thegdsn,thefriend,thefavuritefhisfather-sheuldhaveaddeday

12、ungant,likeyu,hseveryuntenaneayvuhfryurbeingaiable.p.61v1“你是他父親的教子、朋友,是他父親所器重的人,他怎么竟這樣作賤你她幾乎把這樣的話(huà)也說(shuō)出口來(lái):“他怎么竟如此對(duì)待像你這樣的一個(gè)青年,光憑你一副臉蛋兒人家準(zhǔn)知道你是個(gè)和藹可親的人。p.59v2“如此對(duì)待他父親的教子、朋友和寵兒她本來(lái)還可以加一句:“還是像你這樣一個(gè)青年,光憑那副臉蛋,就能看出你是多么和藹可親。p.78v3“用這種態(tài)度對(duì)待自己父親的教子、朋友和心愛(ài)的人她本來(lái)可以再加一句:“而且還是像你這樣的一個(gè)年輕人,憑你這相貌就可以保證你是和藹可親的。p.76這是elizabeth在聽(tīng)

13、了ikha自敘可憐身世后的一番話(huà)。作為小說(shuō)的女主人公,聰明、伶俐的elizabeth的形象也不是完美無(wú)缺的,同樣受到作者的嘲諷2(p64)。由于對(duì)dary的強(qiáng)烈偏見(jiàn),扭曲了她的判斷力,使她敏銳的洞察力變得遲鈍。顯然,誰(shuí)都知道以貌取人是很不可取的,而elizabeth此時(shí)卻偏偏以貌取人,還振振有詞,且渾然不知自己的幼稚可笑。v1在遣詞方面不夠簡(jiǎn)練,卻非常傳神地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格?!皌treat譯為“竟這樣作賤要比v2與v3中的“對(duì)待勝一籌。“sheuldhaveadded譯為“她幾乎把這樣的話(huà)也說(shuō)出口來(lái)要比“本來(lái)還可以加一句、“本來(lái)可以再加一句更生動(dòng)、形象、貼切?!癶severyuntenane譯

14、為光憑你一副臉蛋兒,更具口語(yǔ)特色更符合elizabeth愛(ài)打趣的語(yǔ)言風(fēng)格,更能表達(dá)她的內(nèi)心情感傾向。v1的譯者更準(zhǔn)確地再現(xiàn)了原文風(fēng)格,使elizabeth的形象更為飽滿(mǎn)、得意。v1我親愛(ài)的夏綠蒂和我真是同心同意,無(wú)論遇到那一件事莫不是意氣相投,心心相櫻我們這一對(duì)夫妻真是天造地設(shè)。p.149v2親愛(ài)的夏洛特和我真是同心同意。我們兩人無(wú)論遇到什么事情,總是意氣相投,心心相櫻我們真像是天造地設(shè)的一對(duì)。p.198v3我親愛(ài)的夏洛蒂和我完全同心同德,在任何一件事上,我們都是意氣相投,心心相櫻我們真可以說(shuō)是天造地設(shè),珠聯(lián)璧合。p.198這是r.llins在向elizabeth夸耀自己與harltte的婚姻

15、是如何幸福如何美滿(mǎn)的一段自我表白。原文里,r.llins的一番話(huà)至少有三層含義。他們夫婦之間的和諧是一種非常別扭的協(xié)調(diào),只有一種有悖常理的“設(shè)計(jì)才能將他們結(jié)合。不過(guò),llins確實(shí)“設(shè)計(jì)harltte作個(gè)妻子,而她也“設(shè)計(jì)他來(lái)作丈夫,即兩人都只是在尋求任何可承受的配偶。但更重要的一點(diǎn)是,他們的互相吸引本質(zhì)上是由一種超越他們兩人的力量所左右著他們的互相認(rèn)可8(p17)。三個(gè)譯本都巧妙地傳達(dá)了原文的喜劇性的挖苦效果,使得r.llins不知不覺(jué)地具有挖苦意味,他的虛偽、愚蠢及自欺欺人甚至試圖愚弄?jiǎng)e人的做法當(dāng)然逃不脫奧斯丁銳利筆鋒的針砭與鞭撻。漢語(yǔ)的四字詞語(yǔ),如“同心同德、“意氣相投、“心心相穎用得均

16、很精妙,尤其是v3在“天造地設(shè)之后加上“珠聯(lián)璧合,既增加了挖苦色彩,更突出了r.llins的語(yǔ)言風(fēng)格,喜歡擇用大詞、生僻詞和浮華詞藻使他顯得更滑稽、可笑,也更真實(shí)可信??傊齻€(gè)譯本的譯者都以認(rèn)真、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度,在充分傳譯原作的反諷特色方面付出了宏大的努力,譯文各有千秋、值得回味。不過(guò),由于譯者所處的時(shí)代背景不同,及各自的認(rèn)識(shí)的局限性,三個(gè)譯本都或多或少的有一些需要改良的地方,這也是文學(xué)翻譯中的正?,F(xiàn)象。v1可讀性強(qiáng),但從整體上添加了許多詞語(yǔ),略嫌負(fù)擔(dān)。v2用詞凝練多了,但四字詞語(yǔ)用得過(guò)多,影響了翻譯效果。v3從保存原文語(yǔ)言形式方面著手,收到非常顯著的文體效果,但過(guò)于囿于原文形式,使可讀性受到影

17、響。?傲慢與偏見(jiàn)?中,irny俯拾皆是,不勝枚舉,通篇閃爍著智慧的光芒,充滿(mǎn)了譏誚、幽默的話(huà)語(yǔ),這也許是該小說(shuō)魅力經(jīng)久不衰的原因所在。在英漢文學(xué)翻譯過(guò)程中,尤其名著重譯時(shí),保存原文的風(fēng)格美是最高標(biāo)準(zhǔn)及價(jià)值所在,也是譯者必須竭盡全力所要到達(dá)的目的。在翻譯奧斯丁這部小說(shuō)時(shí),譯者既要有慧眼識(shí)別irny,又要能提調(diào)各種語(yǔ)言絕招與藝術(shù)技巧加以移譯。irny的翻譯雖是一件絞盡腦汁的工作,同時(shí)卻具有不可抵擋的魅力,也往往是譯者施展自己生氣勃勃的才華的用武之地,保存原作的反諷風(fēng)味是小說(shuō)翻譯到達(dá)“神似的必不可少的手段。參考文獻(xiàn):1李定坤.漢英辭格比照與翻譯.武漢華中師范大學(xué)出版社1995.3但漢源.英漢翻譯理論與技巧.長(zhǎng)沙中南工業(yè)大學(xué)出版社1999.4張玲張揚(yáng).前言傲慢與偏見(jiàn)z.北京人民文學(xué)出版社1992.5janeausten.the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論