翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第1頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第2頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第3頁
翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題是翻譯理論的核心問題,也是一個(gè)哥德巴赫猜測式的問題??v觀中外翻譯史,上下三千年,各家各派,紛紜拿斗,標(biāo)準(zhǔn)之名目,可謂繁矣,標(biāo)準(zhǔn)之闡述,可謂廣矣,然而能集百家之言,折衷其間,徹底、系統(tǒng)地解決這個(gè)問題者,還從未有過。近年來翻譯理論界種種觀點(diǎn)層見疊出,海內(nèi)海外的1翻譯標(biāo)準(zhǔn)難題何以久攻不克?一言以蔽之:原因在于我們思維方法上的單向性或定向性。我們習(xí)慣于形式邏輯推理,習(xí)慣于認(rèn)為一件事物不是a就是b,習(xí)慣于說:道路只有一條,答案只有一個(gè),等等。對天下一致而百慮,同歸而殊途(?易系辭?)的古訓(xùn),人們常作片面理解,即只看重一致同歸處,對百慮殊途那么斥為異端,所以一接觸到實(shí)際問題,

2、往往不知不覺地沿用了單向思維方式。無怪乎幾千年來,不少譯家總是挖空心思地要尋出一條絕對實(shí)用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)來,雖尋而不得,仍苦尋不止,因?yàn)樗麄冋J(rèn)定必有這條標(biāo)準(zhǔn)在,只不過是如今研究得還不夠深不夠透,未發(fā)現(xiàn)它而已??墒羌偃缬媚嫦蛩季S方式或立體思維方式想一想,假設(shè)天下本來就沒有這么一條標(biāo)準(zhǔn),你尋得出來么?而被問者自然也可以反問:何以見得一定無這條標(biāo)準(zhǔn)呢?本文就試圖答復(fù)這個(gè)問題,不過我們還是先從立體思維方式說起,2何謂立體思維方式?我所謂的立體思維方式與一般人所說的全方位、多角度、多層次思維方式大體上一樣,所不同者,是要強(qiáng)調(diào)思維的空間性并暗示思維主體者的作用。在我看來,其他任何一種方式(包括形而上學(xué)的思維方

3、式)都有各自的優(yōu)點(diǎn),而往往又是這些優(yōu)點(diǎn)在不同的場合成了最引人注目的缺點(diǎn)。就單向思維而言,其優(yōu)點(diǎn)就在于其單向性。人類思維假設(shè)不借助于這種單向性,就無法實(shí)在地把握這個(gè)世界:因?yàn)槿说恼J(rèn)識非得有一個(gè)最初的出發(fā)點(diǎn)不可,經(jīng)由這個(gè)點(diǎn),構(gòu)成認(rèn)識線,再由線構(gòu)成認(rèn)識面。人類認(rèn)識一直是囿于線性認(rèn)識范圍內(nèi),具有單向定義性、定勢性特點(diǎn),很少超越它;如能到達(dá)面的認(rèn)識才能,就很不簡單了(難怪我們經(jīng)常呼吁要考慮全面,把考慮全面作為一種理想,正意味著我們很難進(jìn)展全面地考慮)。但即使我們到達(dá)了面的認(rèn)識才能,也還是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,因?yàn)檎嬲硐氲恼J(rèn)識方法是立體的、多維的或全方位的認(rèn)識方法。簡單說來,我們在考察對象時(shí),有動(dòng)態(tài)法和靜態(tài)法。我

4、們可以讓考察對象固定,而認(rèn)識主體環(huán)繞它進(jìn)展任意考察(動(dòng)態(tài)),也可以讓認(rèn)識主體固定,而對象環(huán)繞主體承受考察(靜態(tài));在某種場合,認(rèn)識主體可以用意念進(jìn)入被考察對象的核心向其作由里往外的立體性輻射考察,或相反,考察對象被置于認(rèn)識主體的立體認(rèn)識模中心,由認(rèn)識主體對其進(jìn)展由外到內(nèi)的立體透視性考察。當(dāng)我們詳細(xì)考察一個(gè)對象時(shí),我們假定它是一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn),我們可以在它的周圍空間的任何一個(gè)點(diǎn)來考察它,而由于其背景不同,在任何一點(diǎn)上的考察結(jié)果都會(huì)不同于任何別的一點(diǎn)上的考察結(jié)果。所以在考察者心中,這個(gè)原點(diǎn)所代表的可以是無窮個(gè)別的什么東西,而不只是一個(gè)。同理,假設(shè)我們把認(rèn)識主體(我)看成一個(gè)置于空間的靜止原點(diǎn)

5、,又假設(shè)這個(gè)原點(diǎn)是可以同時(shí)向任何方向進(jìn)展觀察的眼睛的話,那么其觀察結(jié)果和我們平時(shí)只從一個(gè)方向看出去(我們的視幅只局限在雙眼前方)所得結(jié)果將是多么令人驚赫的不同,這宛如是一種全息式觀照。換句話說,一個(gè)事物可以是al可以是b,可以既是a又是b,還可以同時(shí)是,d,e等等,這全取決于我們所處的觀察點(diǎn)。正是從這種思維方式出發(fā),我們可以推論出-3詳細(xì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不可能只有一個(gè)把一部譯作放在觀察點(diǎn)上(空間),一百個(gè)讀者會(huì)產(chǎn)生百種印象,因?yàn)樵撟g作的價(jià)值并不僅僅依該譯作所謂的固定價(jià)值而定,而常常倒依欣賞者本身的文化素養(yǎng)、審美心理、及其他功利性目的等等而定。所以譯作的價(jià)值是一個(gè)相對的概念,其所以是相對的,是因?yàn)槠鋬r(jià)值

6、的實(shí)現(xiàn)依賴于價(jià)值接收者(欣賞者),而價(jià)值接收者的判斷標(biāo)準(zhǔn)是因人而異的,沒有也不可能有一個(gè)絕對的標(biāo)準(zhǔn)。歷代譯家認(rèn)識上的根本局限性在于他們老是下意識地追求唯一的、萬能的、可以判斷一切譯作價(jià)值并指導(dǎo)翻譯理論的終極性實(shí)用標(biāo)準(zhǔn),須知這種標(biāo)準(zhǔn)是根本不存在的東西,所以折騰了兩、三千年,從來就沒有結(jié)果。但是沒有這種絕對標(biāo)準(zhǔn)不等于說沒有任何標(biāo)準(zhǔn)。恰恰相反,我認(rèn)為可以用以指導(dǎo)翻譯理論并判斷譯作價(jià)值的詳細(xì)標(biāo)準(zhǔn)不但有,而且不止一個(gè),即是有假設(shè)干個(gè),我把這種情形稱作-4翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化并不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)全元化(無數(shù)個(gè)標(biāo)準(zhǔn)),也不是翻譯標(biāo)準(zhǔn)虛無化,而是追求無限中的有限性。假如依立體思維方式來看,翻譯標(biāo)準(zhǔn)在理論上似

7、乎是無窮無盡的。無窮無盡的翻譯標(biāo)準(zhǔn)將意味著沒有標(biāo)準(zhǔn)。但是我們要記住,我們認(rèn)識才能是有限的,提出立體思維方式只意味著我們應(yīng)盡可能開拓我們的思維空間,進(jìn)步我們的思維才能,并不是說我們能完全作做到這一點(diǎn)假如說我們的認(rèn)識才能是有限的,那么我們對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識當(dāng)然也是有限的。換句話說,我們認(rèn)識才能、認(rèn)識范圍的有限性實(shí)際上已經(jīng)發(fā)地規(guī)定了我們在選擇認(rèn)識對象卜的有限性,所以根本不用杞人憂天似地?fù)?dān)憂有無窮個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)暴風(fēng)驟雨般落到我們面前,令人一籌莫展。恰恰相反,認(rèn)識主體自會(huì)根據(jù)其需要來包容相應(yīng)的標(biāo)準(zhǔn)。歷史已經(jīng)證明是如此,也還會(huì)證明將如此。翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化指的是多而有限,而不是多而無節(jié),它意味著我們應(yīng)該以一種寬容的

8、態(tài)度成認(rèn)假設(shè)干個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的共時(shí)性存在,并認(rèn)識到它們是一個(gè)各自具有特定功能而又互相補(bǔ)充的標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)。有人或許會(huì)問:翻譯標(biāo)準(zhǔn)多了,會(huì)不會(huì)是無政府主義,會(huì)不會(huì)亂套呢?問這種話的人不明白(1)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多元性是一個(gè)客觀現(xiàn)實(shí),并不是我們憑空拋出來強(qiáng)加在譯者和讀者頭上的。古今中外的譯者在翻譯時(shí),從來都沒有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),古今中外的讀者在閱讀譯作時(shí),也從來沒有按照一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),而翻譯業(yè)照樣在開展壯大,且越來越進(jìn)步。假如說缺乏一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)會(huì)亂套的話,那早就亂了幾千年了,無需我們?nèi)缃裨偃ゴ騺y它,更無需我們?nèi)缃裢蝗灰獜?qiáng)迫給它一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn);(2)翻譯標(biāo)準(zhǔn)并非是某個(gè)翻譯家隨心所欲地規(guī)定出來的,而是譯者、讀者間長期

9、以來的某種默契的結(jié)果,翻譯家往往是發(fā)現(xiàn)了一些標(biāo)準(zhǔn)可以滿足一定社會(huì)條件下的特殊要求,而不是純粹主觀地創(chuàng)造了這些標(biāo)準(zhǔn),從而強(qiáng)加在讀者身上。怕亂套的人是把自己想象成了救世主,以為自己個(gè)定出一條金科玉律,翻譯業(yè)從此就發(fā)發(fā)乎危哉,寸步難行了;這種人忘掉了翻譯業(yè)已存在了幾千年,并無一條定規(guī)可以一勞永逸地解決一切問題;(3)假設(shè)翻譯是一種藝術(shù),那么自然遵從藝術(shù)開展的規(guī)律,試問藝術(shù)上有一條永久不變的法規(guī)或價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)么?假設(shè)翻譯是科學(xué),那么翻譯自然應(yīng)遵從科學(xué)開展的規(guī)律,試問科學(xué)上的原那么或標(biāo)準(zhǔn)是我們隨意地規(guī)定出來的么?所以提出翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化這個(gè)概念,不過是總結(jié)了幾千年有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,主張采取寬容的態(tài)度,成

10、認(rèn)翻譯上存在著詳細(xì)的并行不悖的多個(gè)標(biāo)準(zhǔn)這個(gè)客觀現(xiàn)實(shí)而已。那么,翻譯是否就真的沒有任何統(tǒng)一性呢?從純理論上說來,既然一致百慮,同歸而殊途,就當(dāng)然存在著一個(gè)同歸、一致之處,這個(gè)處所就是原作。5翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)就是原作本身從以上的推論,我們已經(jīng)確定,翻譯沒有絕對實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)。但是,人類在本性上絕不甘心于這種狀態(tài),他一定會(huì)發(fā)揮思維主體者的能動(dòng)作用,盡力設(shè)法就他所處的詳細(xì)環(huán)境作出一個(gè)相對穩(wěn)定的他認(rèn)為最妥當(dāng)?shù)氖?非判斷,否那么,他就會(huì)茫然無所歸;因?yàn)橐惺艿绞澜绲倪\(yùn)動(dòng)性,首先要把自己置于一個(gè)相對靜止的位置上才行,人類的單向性思維就有這種穩(wěn)定性作用。另一方面,人類文化系統(tǒng)本身也會(huì)提供一個(gè)較為固定的認(rèn)識坐標(biāo)系統(tǒng)供人類使用,人類將因此比擬方便地在這個(gè)坐標(biāo)圖上看到人自己逐步規(guī)定的、后來便習(xí)以為常的正極與負(fù)極。為了滿足人們這種主觀需要,同時(shí)也為了理論建構(gòu)本身的需要理論要獲得展開,就需要一個(gè)邏輯出發(fā)點(diǎn)-我們可以把原作規(guī)定為翻譯的絕對標(biāo)準(zhǔn)。但要注意,這和前面提到的絕對標(biāo)準(zhǔn)有本質(zhì)的區(qū)別:前者是絕對意義上的絕對標(biāo)準(zhǔn),后者只是相對意義上的絕對標(biāo)準(zhǔn)。一切譯作總根于原作,這點(diǎn)大概不會(huì)有人反對,故把原作規(guī)定為絕對標(biāo)準(zhǔn),可以滿足一局部人渴求絕對標(biāo)準(zhǔn)的欲望,舍此之外,確實(shí)不可能找到-個(gè)更有資格的絕對標(biāo)準(zhǔn)。但是,問題的關(guān)鍵卻在于,在翻譯上,這個(gè)絕對標(biāo)準(zhǔn),是個(gè)永遠(yuǎn)達(dá)不到的標(biāo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論