句子成分的翻譯_第1頁
句子成分的翻譯_第2頁
句子成分的翻譯_第3頁
句子成分的翻譯_第4頁
句子成分的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩42頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、句子成分的翻譯第1頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二一、主語的譯法1、照譯:如果英語的主語是名詞、代詞、數(shù)詞、單個的動名詞或不定式等,一般可以照譯成漢語的主語。如:The pump uses a dual-pitch screw design.這種泵采用雙齒距螺旋設(shè)計(jì)。Burning takes place much faster in pure oxygen than in air.燃燒在純氧中比在空氣中快得多。We often use a gas adsorption to concentrate contaminants.我們經(jīng)常用氣體吸附來濃縮污染物。It is

2、more convenient to measure forces in pounds or tons.用磅或噸作單位來測量力比較方便。第2頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二課堂練習(xí)11. Nearly 10 percent of this load will cause a fluctuating stress.大約10%載荷就將引起應(yīng)力的波動變化。(P88)2. Using wet procedures also can have qualitative analysis performed.使用濕法也能進(jìn)行定性分析。(*P222,譯為動賓結(jié)構(gòu),在漢語中仍作主語)3.

3、 Disassembling the glass in the meter cover will invalidate the explosion-proof meter rating.拆卸儀表蓋的玻璃會使防爆儀表的額定值無效。(*P222 ,譯為動賓結(jié)構(gòu),在漢語中仍作主語)4. Eliminating popular misconceptions about disability can also play a role in enabling the visually and hearing impaired to live on equal terms with the sighted

4、and the hearing.消除普遍存在的對殘疾人的錯誤看法也有助于使視力和聽力損傷者與耳聰目明的健康人平等的生活。(P222 ,譯為動賓結(jié)構(gòu),在漢語中仍作主語)5. Thanks to fast printers and copiers, producing a high-quality document on paper has become much easier.由于告訴打印機(jī)和復(fù)印機(jī)的出現(xiàn),制作高質(zhì)量紙張文檔變得極為容易。(P222 ,譯為動賓結(jié)構(gòu),在漢語中仍作主語)第3頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二6. To transmit electromagne

5、tic waves takes energy.傳送電波需要能量。(*P215,譯為動賓結(jié)構(gòu)短語作主語)7. In the case of an elastoplastic structure, it is not pertinent to speak for a design stress. 對一個彈塑性結(jié)構(gòu)物來說,使用設(shè)計(jì)應(yīng)力這個詞就不恰當(dāng)了。(*P215,譯為動賓結(jié)構(gòu)短語作主語)8. It is vital to ensure that a patient is not one of the minority before cutting into his right hemisphere

6、.在對大腦右半球進(jìn)行手術(shù)之前,確信病人不是那些少數(shù)人之一是至關(guān)重要的。(P216,譯為動賓結(jié)構(gòu)短語作主語)9. It is usually best to avoid substitution of numerical values until the final formula has been obtained.在得到最后公式之前,最好不要代入數(shù)值。(P216,譯為動賓結(jié)構(gòu)短語作主語)10. It is rather difficult to define this quantity precisely.對這個量要精確地下定義是相當(dāng)困難的。(P216,譯為介賓結(jié)構(gòu)作主語)11. It is

7、 necessary to distinguish between the temperature of a body and its heat.將物體的溫度和熱量區(qū)分開來是必要的。(*P216,譯為介賓結(jié)構(gòu)作主語)第4頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Practice 11. 液壓彈簧尤其適用于承載能力和剛度很高的地方。2、我們可以認(rèn)為物體的整個重量像是集中在物體的重心上。3、安裝地下電子裝置和租借電話線就要耗資1500萬美元。4、引進(jìn)一項(xiàng)新開發(fā)的技術(shù)將增加成功的希望。第5頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二2. 轉(zhuǎn)譯為謂語當(dāng)英語句子的主語是動作性的

8、名詞,且句子是there be句型、系表結(jié)構(gòu)或被動句時(shí),原句子的主語常??梢宰g為漢語句子的謂語。如:In consequence, there is no need of axial location.因此不需要軸向定位。The result is that there will be a proliferation of smart, connected devices, from palm-sized and table PCs to Web-enabled phones and AutoPCs.這一切將導(dǎo)致智能連接設(shè)施的廣泛普及,包括掌上電腦、臺式電腦、網(wǎng)絡(luò)電話和車用電腦。Care mu

9、st be exercised to prevent thermal strains from introducing spurious output.必須注意防止熱應(yīng)變引起亂真輸出。第6頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Practice 21、由于磁力線的匯聚和發(fā)散,就必須要一個分量Br.2、人們也一直嘗試給機(jī)器人重新命名。第7頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二3、轉(zhuǎn)譯為賓語(1)、原句如果是被動句,有時(shí)可譯成漢語的主動句,這時(shí)原句子的主語常常被轉(zhuǎn)譯成漢語句子的賓語,而整個漢譯的句子又是一個無主句。如:(2)、有些英語的被動句在譯成漢語時(shí),往往可以

10、增譯泛指人稱代詞作主語,這時(shí)原英語句子的主語就常常被譯成漢語的賓語。如:(3)、在含介詞短語作狀語的被動句,如果介詞的賓語被轉(zhuǎn)譯成漢語句子的主語,那么原英文句子中的主語就可以轉(zhuǎn)譯為漢語句子的賓語。如:(4)、在there be句型中,經(jīng)常把主語轉(zhuǎn)譯為漢語的賓語。如:(5)、在it be +過去分詞+結(jié)構(gòu)中,其中it是形式主語,常常可以通過無主句的形式或增譯泛指人稱,將that引導(dǎo)的主語從句轉(zhuǎn)譯成賓語從句。如:第8頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二課堂練習(xí)1. These voice messages can be accessed later by the person

11、to whom they are addressed.信息接收人可以遲些時(shí)候取出這些語音信息。(*P246轉(zhuǎn)譯為賓語)2. Defects in welds can be detected by nondestructive testing methods.無損檢驗(yàn)法可探測焊縫內(nèi)的缺陷。(*P246轉(zhuǎn)譯為賓語)3. The deficiency of such observations will be eliminated by the installation of more oceanbottom seismographs.安裝更多的海底地震儀可以彌補(bǔ)這種觀測上的不足。(*P246轉(zhuǎn)譯為賓

12、語)4. Discolorations are not considered unless associated with pits.人們認(rèn)為斑漬并不是缺陷,除非伴有凹陷。(*P246轉(zhuǎn)譯為賓語)5. When the voltage and the current do not reach maximum and zero at the same time, they are said to be out of phase.當(dāng)電壓和電流不是同時(shí)達(dá)到最大值和零時(shí),我們說它們不同相。(*P247轉(zhuǎn)譯為賓語)6. A wider range of monitor sizes is sought a

13、fter than ever before.與以前相比,人們追求更大范圍的不同的顯示器尺寸。(*P247轉(zhuǎn)譯為賓語)第9頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Practice 31、這里介紹幾個概念:判定、模擬、動力學(xué)、反饋、穩(wěn)定性和邏輯設(shè)計(jì)等。2、電路已采取措施來限制晶體管的電壓。3、務(wù)必要排除所有故障。4、轉(zhuǎn)子沒有直接的連接電線。5、分別求出水平方向和垂直方向各力之和,即可得鉸銷反力。6、迄今為止,消息的編碼有三種主要的選擇。7、必須采取措施驅(qū)散因表面摩擦所產(chǎn)生的熱。8、我們可以斷言,氧化銅是比氧化汞更為穩(wěn)定的一種化合物。9、由這一實(shí)驗(yàn)可以得出結(jié)論:帶異性電荷的粒子相互吸

14、引的這一說法是準(zhǔn)確的。(譯為無主句。)第10頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二4、轉(zhuǎn)譯為定語(1)、在英語句子中,當(dāng)句子的謂語被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時(shí),為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常??蓪⒃⑽木渥拥闹髡Z轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:(2)、在have作謂語的句子中,have的賓語常被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語,為了使譯文更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,常常將原英文句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:(3)、在系表結(jié)構(gòu)的句子中,當(dāng)介詞(常為in)的賓語被轉(zhuǎn)譯成漢語的主語時(shí),同時(shí)省去該介詞,可將原英語句子的主語轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語。如:第11頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二

15、課堂練習(xí)1. Boiling point is defined as the temperature at which the vapor pressure is equal to that of the atmosphere.沸點(diǎn)的定義就是蒸汽的氣壓等于大氣壓時(shí)的溫度。(*P25主語轉(zhuǎn)譯為定語)2. Tests showed that the cooling air must flow at a rate of at least 17 m/s.試驗(yàn)表明,冷卻空氣的流速至少應(yīng)為17m/s. (*P25主語轉(zhuǎn)譯為定語)3. Black holes act like huge drains in

16、the universe.黑洞的作用像宇宙中巨大的吸管。(*P25主語轉(zhuǎn)譯為定語)第12頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Practice 41、這些試驗(yàn)的設(shè)計(jì)是用來證實(shí)他的理論的。(謂語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)2、好鐘的鐘擺可以自動補(bǔ)償溫度的變化。(賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)3、一個氧原子的質(zhì)量相對于一個氫原子質(zhì)量的16倍。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)4、半導(dǎo)體材料的導(dǎo)電性比導(dǎo)體的差。(介詞in的賓語轉(zhuǎn)譯為主語,主語轉(zhuǎn)譯為定語)第13頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二5、轉(zhuǎn)譯為狀語在英語中表示時(shí)間、原因、條件含義的主語漢譯

17、時(shí)常需要轉(zhuǎn)譯成漢語的狀語。如:Practice 51、由于水壩倒塌,土地因此被淹。(主語轉(zhuǎn)譯為原因狀語)2、由于活動受限導(dǎo)致血液流動受阻。(主語轉(zhuǎn)譯為原因狀語)第14頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二二、謂語的翻譯1、直譯第15頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二課堂練習(xí)1. “Fasteners” is a general term including such widely separated and varied materials as nails, screws, nuts and bolts, locknuts and washers, r

18、etaining rings, reverts, and adhesives, etc.“接合件”是一個通用術(shù)語,它包括這樣一些有很大區(qū)別的、多種多樣的部件,如釘子、螺釘、螺帽和螺栓、縮緊螺栓和墊圈、擋圈、鉚釘和粘合劑等。(*P206直譯)2. Einstein claimed that matter and energy are interchangeable, so that there is no “absolute” time and space.愛因斯坦宣稱物質(zhì)和能量可以互相轉(zhuǎn)化,因此沒有“絕對的”時(shí)間和空間。(*P206直譯)3. The generator and battery

19、 supply direct current at 6 or 12 volts potential.發(fā)電機(jī)和蓄電池提供直流電,其電壓6伏或12伏。(*P206直譯)4. The most frequently encountered mounting problem is that it requires one bearing at each end of a shaft.最為常見的安裝問題,是軸的每一端各裝一個軸承。(*P206直譯引申)5. Molten salts range from ideally ionic fluids to molecular melts and liquid

20、.溶化鹽包括理想離子流體,分子溶化物與液體。(*P206直譯引申)6. Solid walling is built both externally and internally, mainly to enclose areas and support the weight of the floors and roots of building.實(shí)體墻分為外墻和內(nèi)墻。它們分別用于分割房間或承擔(dān)建筑中樓層和屋蓋的荷載。(*P206直譯引申)第16頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Practice 61、兩個表面之間的任何摩擦都會導(dǎo)致材料的溫度升高。2、鉚釘隨著冷卻而收縮,從

21、而使鋼板緊緊地壓在一起。3、同時(shí),聲音傳播的方向能告訴蝙蝠食物的位置。第17頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二2、轉(zhuǎn)譯為主語科技英語漢譯時(shí),為了使譯文符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,謂語除了仍然要譯成謂語外,還可以把謂語動詞譯為漢語句子的主語,而英語句子中的主語被轉(zhuǎn)譯成漢語句子的定語,并常常譯為:是的句型,這一點(diǎn)已在主語的譯法部分有所闡述。第18頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二課堂練習(xí)1. The system will build on the knowledge and experience gained in developing the existin

22、g suite of software products.這個系統(tǒng)的基礎(chǔ)是從開發(fā)現(xiàn)有的成套軟件產(chǎn)品中獲取的知識和經(jīng)驗(yàn)。(*P208轉(zhuǎn)譯成主語)2. In other plants, particularly monocots, the solid endosperm persists and becomes a part of the seed where it functions to nourish the developing embryo during seed germination.在其他植物中,尤其是單子葉植物,固體胚乳保留并成為種子的一部分。它的功能是在種子發(fā)芽過程中為發(fā)育的胚

23、提供營養(yǎng)。(*P208轉(zhuǎn)譯成主語)3. The cornea works in much the same way that the lens of a camera focuses light to create an image on film.角膜的工作原理與照相機(jī)鏡頭在膠片上聚光形成影像的原理極為相似。(*P208轉(zhuǎn)譯成主語)4. The microwave is featured by wide band and the ability to penetrate high altitude ionosphere without obstruction.微波的特點(diǎn)是頻帶寬,可無阻礙地穿

24、過高空大氣電離層。(P208轉(zhuǎn)譯成主語)5. The deck of the triple-hull submarine is situated much lower and in consequence better utilization of space is possible.三層船殼潛水艇的甲板位置要低得多,因而有可能更好地利用空間。(P208轉(zhuǎn)譯成主語)第19頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Practice 71、這一實(shí)驗(yàn)的結(jié)果是發(fā)現(xiàn)了一種治療癌癥的方法。2、使用表面活性劑的目的就是簡化工作過程。第20頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二

25、3、轉(zhuǎn)譯為賓語The power supply for the fire alarm system should be backed up by the emergency generator.滅火系統(tǒng)的供電應(yīng)有應(yīng)急發(fā)電機(jī)作備用電源。The tensile strengths vary tremendously with wire size.拉抗強(qiáng)度隨簧絲尺寸的不同而發(fā)生顯著的變化。Genes can now be patented.目前基因可以獲得專利權(quán)。翻譯練習(xí)81.物體的重量在地球上的不同地點(diǎn)都會稍有變化,它取決于引力的大小。2.該標(biāo)度盤刻有分成100等分的標(biāo)度。第21頁,共47頁,20

26、22年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二4.轉(zhuǎn)譯成定語或狀語More metal is removed when the feed is increased.進(jìn)給量增加時(shí),切除的金屬更多。(轉(zhuǎn)譯為定語)The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency and amplitude data.言語合成過程一般是先記錄人的說話聲并通過分析獲得重要的頻率和振幅數(shù)據(jù)。(轉(zhuǎn)譯為狀語)第22頁,共47頁,2022年,

27、5月20日,6點(diǎn)59分,星期二課堂練習(xí)1. These new process systems with preproduction, final reduction and melting, CO2 absorption and heat exchangers tend to be too complex and expensive. (P208)這些具有預(yù)還原、終還原、溶化、二氧化碳吸收和熱交換器的新工藝系統(tǒng)往往太復(fù)雜、太昂貴。2. If a metal spoon is put into a hot liquid, the end out of the liquid gets warm.

28、 (P208)如果把金屬湯匙放入熱的液體中,露在液體外的一端會漸漸地?zé)崞饋怼?. Microscope continues to be a very important tool in science today.顯微鏡仍然是今日科學(xué)中很重要的工具。(P208)第23頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二三、表語的翻譯表語是用來說明主語的身份、性質(zhì)、品性、特征和狀態(tài)的,表語常由名詞、代詞、數(shù)詞、形容詞、副詞、介詞短語、不定式、動詞的-ing、從句來充當(dāng),它常位于系動詞(be, become, appear, seem, look, sound, feel, get, smel

29、l等詞)之后。如果句子的表語也是由一個句子充當(dāng)?shù)?那么這個充當(dāng)表語的句子就叫做表語從句。第24頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二1、直譯就是按照原句子系表結(jié)構(gòu)的詞語順序進(jìn)行翻譯,大都譯成“是”。如:翻譯練習(xí)111、光離開遙遠(yuǎn)的恒星的時(shí)刻和它到達(dá)我們眼睛的時(shí)刻不是同時(shí)的,期間可能相隔幾百萬年。2、高清晰度電視的基本目標(biāo)是增加電視圖像的掃描線數(shù)量,從而使圖像清晰。3、一個附帶的好處就是所產(chǎn)生的噪音小。第25頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二2、轉(zhuǎn)譯為主語英語句子的主語有時(shí)可以轉(zhuǎn)譯為漢語的定語,在這種情況下,原句子的表語往往可以轉(zhuǎn)譯為漢語的主語,如果作表語

30、的是形容詞,該形容詞同時(shí)轉(zhuǎn)譯成名詞。如:第26頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二翻譯練習(xí)121、二氧化碳的密度比空氣大。2、橡膠的介電性比空氣好,但絕緣性比空氣差。第27頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二3、主表倒譯把主語翻譯成表語,把表語翻譯成主語。1、2、翻譯練習(xí)131、如果你在球場觀看一場比賽,網(wǎng)絡(luò)會知道你希望掌上電腦提供的是每位球員的簡介。2、歐姆定律是物理學(xué)上著名的定律之一。3、通常的經(jīng)驗(yàn)是物質(zhì)向前滾動比向前滑動容易得多。(主語從句轉(zhuǎn)譯為表語)第28頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二4、轉(zhuǎn)譯為謂語翻譯練習(xí)141、這些新

31、機(jī)器正在被廣泛使用。(介詞短語作表語轉(zhuǎn)譯為謂語)2、總共消耗的功率等于電流發(fā)出的功率。(形容詞作表語轉(zhuǎn)譯為謂語)第29頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二5、轉(zhuǎn)譯為賓語翻譯練習(xí)151、由于大多數(shù)金屬都具有延展性和韌性,所以可以壓成薄板和拉成細(xì)絲。2、向心推力軸承具有較大的軸向承載能力。第30頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二6、轉(zhuǎn)譯為定語第31頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二四、賓語的譯法1、直譯翻譯練習(xí)161、船體里的鐵引起指南針磁針的偏離。2、所有運(yùn)動的物體都具有能量。第32頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,

32、星期二2、譯成漢語的主語翻譯練習(xí)171、無線電天線的實(shí)際尺寸應(yīng)為半個波長或更大一些。2、動植物的特性是可變的。3、每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。4、現(xiàn)代物理學(xué)家對這些問題仍然非常關(guān)心。第33頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二3、轉(zhuǎn)譯成漢語的謂語翻譯練習(xí)181、每層樓的樓梯處裝有手動消防警報(bào)器,便于樓內(nèi)住戶通知火情。2、所有這些都有助于說明形成生命的原料是從星際空間的塵云輸入的。第34頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二八級翻譯漢譯英:朋友關(guān)系的存續(xù)是以相互尊重為前提的, 容不得半點(diǎn)強(qiáng)求、干涉和控制。朋友之間, 情趣相投、脾氣

33、對味則合、則交; 反之, 則離、則絕。朋友之間再熟悉, 再親密, 也不能隨便過頭,不恭不敬。不然,默契和平衡將被打破, 友好關(guān)系將不復(fù)存在。每個人都希望擁有自己的私密空間,朋友之間過于隨便,就容易侵入這片禁區(qū),從而引起沖突,造成隔閡。待友不敬,或許只是一件小事,卻可能已埋下了破壞性的種子。維持朋友親密關(guān)系的最好辦法是往來有節(jié),互不干涉。第35頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二Friends tend to become more intimated if they have the same interests and temper, they can get along

34、 well and keep contacting; otherwise they will separate and end the relationship. Friends who are more familiar and closer can not be too casual and show no respect. Otherwise the harmony and balance will be broken, and the friendship will also be nonexistent any more. Everyone hopes to have his own

35、 private space, and if too casual among friends, it is easy to invade this piece of restricted areas, which will lead to the conflict, resulting in alienation. It may be a small matter to be rude to friends; however, it is likely to plant the devastating seeds. The best way to keep the close relatio

36、nship between friends is to keep contacts with restraint, and do not bother each other. 第36頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二英譯漢I thought that it was a Sunday morning in May; that it was Easter Sunday, and as yet very early in the morning. I was standing at the door of my own cottage. Right before me lay

37、the very scene which could really be commanded from that situation, but exalted, as was usual, and solemnized by the power of dreams. There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger

38、 between them of meadows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the graves, and particularly round about the grave of a child whom I had once tenderly loved, just as

39、 I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when that child died. 第37頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二我想那是五月的一個周日的早晨;那天是復(fù)活節(jié),一個大清早上。我站在自家小屋的門口。就在我的面前展現(xiàn)出了那么一番景色,從我那個位置其實(shí)能夠盡收眼底,可是夢里的感覺往往如此,由于夢幻的力量,這番景象顯得超凡出塵,一派肅穆氣象。群山形狀相同,其山腳下都有著同樣可愛的山谷;不過群山挺然參天,高于阿爾卑斯峰,諸山相距空曠,豐草如茵,林地開闊,錯落其間; 樹籬上的白玫

40、瑰娟娟彌望;遠(yuǎn)近看不見任何生物,唯有蒼翠的教堂庭院里,牛群靜靜地臥躺在那片郁郁蔥蔥的墓地歇息,好幾頭圍繞著一個小孩的墳?zāi)?。我曾對她一腔柔情,那年夏天是在旭日東升的前一刻,那孩子死去了,我如同當(dāng)年那樣望著牛群。 第38頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二五、定語的譯法1、順譯定語的順譯同樣是按照詞語的順序,將定語譯為漢語的定語,單個的詞作定語常采用此種譯法。如:翻譯練習(xí)191、這種肌肉的“平衡性”能幫助校正姿勢,促進(jìn)更有效的運(yùn)動。2、橡膠是一種良好的絕緣體,它能基本阻止電流的通過。第39頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二2、倒譯英語中當(dāng)短語(包括介詞短語

41、、不定式短語、分詞短語等)作定語時(shí),往往放在被修飾詞的后面。漢譯時(shí)可采取倒譯法,先翻譯后置的定語,再翻譯被后置定語修飾的名詞。如:第40頁,共47頁,2022年,5月20日,6點(diǎn)59分,星期二課堂練習(xí)1. The bearing capacity of a soil means the maximum load per unit area which the ground will safely support.土體的承載力即是單位面積上地基所能安全承受的最大荷載。(P125)2. An increase in final velocity is attained by means of the multistage rocket.最終速度的增加可借助多級火箭達(dá)到。(P125)3. Documents for the World Wide Web are written in HTML.萬維網(wǎng)的文件是用HTML(超文本標(biāo)記語言)編寫而成的。(P125)4. The best way to achieve this is by using existing internet standards.實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)的最有效的方式就是使用現(xiàn)有的因特網(wǎng)的語言標(biāo)準(zhǔn)。(P219)5. Flame-spraying is the most versatile way to a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論