版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、英文地址書寫格式:*省*Province或*Prov.*市*City*縣*County*區(qū)*District*鎮(zhèn)*Town*村*Village*組*Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D*號樓/棟*Building或BuildingNo.*單元Unit*樓/層*樓/層*/F*號No.*室/房Room*或Rm*街*Street或*St*路*Road或*Rd*巷/弄Lane*住宅區(qū)/小區(qū)*ResidentialQuarter*花園*Garden*院*Yard*信箱*Mailbox*公司*Com.或*Crop.或*Co.,Ltd.*廠*Factory*酒樓/酒店*Hotel*大學(xué)*College*號
2、宿舍*Dormitory注1:*表示序數(shù)詞,比如1st、2nd、3rd、4th也可以用No.*代替,或者直接填數(shù)字。另外有一些“*里、*區(qū)、*園”之類難翻譯的東西,就直接寫拼音“*Li、*Qu、*Yuan”。而*東(南、西、北)路,直接用拼音,或?qū)?East(South、West、North)Road。如果地方不夠可以將5棟3012室寫成:5-3012。注2:方位詞包括:東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外。其對應(yīng)的英文譯法分別為East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情況下,方位
3、詞含有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文,特別是當(dāng)一條街道按方位分為東西、南北或內(nèi)外兩段時,或多條街道在方位上構(gòu)成平行等對應(yīng)位置關(guān)系時,方位詞應(yīng)譯成英文。注3:國際通用基礎(chǔ)設(shè)施(如:機(jī)場、車站、醫(yī)院、體育場館等)采用相應(yīng)的英文詞語,如:機(jī)場Airport,火車站RailwayStation,醫(yī)院Hospital,體育場Stadium等;立交橋的英文譯法全部采用Bridge;公路用Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、條、巷、夾道一般情況下用Alley,當(dāng)路寬達(dá)到一定規(guī)模時可選用St,胡同的譯法形式為Hutong。機(jī)關(guān)、企業(yè)單位的分支機(jī)構(gòu)一般
4、用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。行政區(qū)劃是地址中最高一級單位,我國幅員遼闊,行政區(qū)劃較復(fù)雜,總體上可分成五級(括號內(nèi)所注為當(dāng)前國內(nèi)通用譯名):1、國家(State):中華人民共和國(thePeoplesRepublicofChina;P.R.China;P.R.C;China)2、省級(ProvincialLevel):省出。丫1聯(lián)6)、自治區(qū)(AutonomousRegion)、直轄市(MunicipalitydirectlyundertheCentralGovernment,簡稱Municipality);特別行政區(qū)(SpecialAdministrationRegion;S
5、AR)3、地級(PrefecturalLevel):地區(qū)田代6戊屯6)、自治州(AutonomousPrefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)4、縣級(CountyLevel):縣(??诒妊?、自治縣(AutonomousCounty)、市(City)、市轄區(qū)(District),旗(County)5、鄉(xiāng)級(TownshipLevel):鄉(xiāng)(Township)、民族鄉(xiāng)(EthnicTownship)、鎮(zhèn)(Town)、街道辦事處(Sub-district)。關(guān)于市的英譯我國的市層級復(fù)雜,從上而下有三個級別,目前較通行的做法是直轄市譯為Munici
6、pality,縣級市一概譯作City,但地級市有些人譯為Municipality,有些人譯為City,莫衷一是。筆者以為,如果從城-鄉(xiāng)對比及城市功能角度去闡述某一個市,毫無疑問所有的城市都可稱作City,上海也可稱作ShanghaiCity或者CityofShanghaio但如果從行政區(qū)域概念去翻譯某個市就另當(dāng)別論,直轄市譯為Municipality,縣級市譯為City,是板上釘釘不可更改了,問題出在中間的地級市上。Municipality的釋義是:1.acity,town,orotherdistrictpossessingcorporateexistenceandusuallyitsownl
7、ocalgovernment.(引自韋氏辭典)從上述釋義可以看出,Municipality的適用范圍很廣,可大可小,大至我們的直轄市,小至一個小城鎮(zhèn)。在英、美兩國,Municipality不作為一級行政區(qū)劃,一般以市政”含義和City混用,但在世界許多地方,如菲律賓、以色列等國,Municipality經(jīng)常被用作省一級或省以下行政區(qū)域名稱。在加拿大,Municipality也作為省下的一級行政區(qū)域,如在安大略省下就有一個滑鐵盧地區(qū)市,叫作RegionalMunicipalityofWaterloo,該地區(qū)市下又轄8個自治市-Municipality。而City相對來說更多地特指城市區(qū)域,而不太
8、作為一個大范圍的包括農(nóng)村在內(nèi)的一級行政區(qū)名,如美國和日本,一般都是一個county(縣)下轄好多cities,而不是city下轄多個counties。如果將我國的地級市譯作city,那么這個city就要統(tǒng)轄多個counties和低一級的cities了,這好象和國際上的通行用法不匹配。據(jù)此,筆者贊同將行政區(qū)劃意義上的地級市及直轄市譯為Municipality(直轄市全稱是Municipalitydirectlyunderthecentralgovernment)0而將市本級一市轄區(qū),即功能意義上的城市譯為City。如上例:”上海市崇明縣”應(yīng)譯成ChongmingCounty,ShanghaiMu
9、nicipality.但上海市南京路可譯成NanjingRoad,ShanghaiCity。再如:杭州市是一個地級市,所以杭州市政府宜譯成:HangzhouMunicipalGovernment,但:杭州市是一個旅游城市宜譯成:Hangzhouisatourismcity.節(jié)選自名片英語大全奚德通著街道、小區(qū)的英譯居于地址體系的中間位置的是一些傳統(tǒng)的村居街道及新興的各種小區(qū)、新村、工業(yè)區(qū)等,其中村(委會)、居(委會)既是區(qū)域名稱,又是行政體系的基層組織名稱。(1)居委會可以是NeighborhoodCommittee或ResidentsCommittee,但居委會只是一個機(jī)構(gòu)名,不宜作為行政區(qū)
10、域,故選擇Neighborhood作為區(qū)域名。事實(shí)上,neighborhood在美加等國就作為城市中的一個區(qū)域組成,如:溫哥華市區(qū)的Fairviewneighborhood,舊金山(SanFrancisco)的CastroNeighborhood0(2)新村”目前被許多人譯為Village或newvillage,這是否合適?需知,中國的新村其實(shí)就是一些新建的居民樓群、城市生活小區(qū),跟農(nóng)村、鄉(xiāng)村中的村的概念完全不同。但在英文中Village卻有著鮮明的Rural(農(nóng)村)特色,WEBSTER字典中Village的釋義是:asmallcommunityorgroupofhousesinarurala
11、rea,largerthanahamletandusuallysmallerthanatown。其中強(qiáng)調(diào)了ruralarea(農(nóng)村地區(qū));在美國NationalAcademyofSciences官方網(wǎng)站上有一篇題為HybridCities:ABasisforHope(雜合型城市:希望之基)文章,呼吁建設(shè)一座Village-likeCity(鄉(xiāng)村式城鎮(zhèn));筆者還在英國的一家地方網(wǎng)站上發(fā)現(xiàn)一篇介紹文章:以aVillageinaCity作為副標(biāo)題,著重強(qiáng)調(diào)其濃郁的農(nóng)村特色:LarkLane,inthepleasantSouthLiverpoolsuburbofAigburth,isatrendypl
12、ace,cosmopolitanandbohemianatthesametime.ItissituatedontheedgeofSeftonPark,alarge,famous,Victorianheritage,andiswellknownashavingavillagyatmosphere。以上例證表明,Village是一個與City相對的概念。當(dāng)然,Village也并非絕對不能出現(xiàn)在City中,它也可以作為(城市中的)居民村、生活區(qū)”解釋(見上海譯文出版社出版的英漢大詞典)。但是,如上所述,要將城鎮(zhèn)中的某一個部分稱為Village,那它也應(yīng)該具有某些Village的典型特征,它應(yīng)該是一個
13、相對獨(dú)立的小區(qū),各項(xiàng)生活服務(wù)功能都比較完備,區(qū)內(nèi)居民相互熟悉,環(huán)境綠化較好。而我國目前稱作新村的地方大都是一些新建的居民樓群,而且數(shù)量龐大,幾乎遍布城區(qū)各處,如果將它們都稱作Village,會不會讓外國人誤以為這些城市都是花園式生態(tài)城市(Village-likeCity)呢?需知,建設(shè)avillageinthecity是當(dāng)前眾多房地產(chǎn)經(jīng)營者的夢想,體現(xiàn)了親近大自然、人和自然和諧共處的環(huán)保理念,所以,我們不應(yīng)輕易地將Village的美譽(yù)奉送給普通的居民區(qū)。再則,我國將城市中的居民區(qū)稱為“新村”本就是為了區(qū)別于農(nóng)村的村”,如果將兩者都譯成Village,豈不是造成混亂,如將前者譯成NewVilla
14、ge,倒是可以相互區(qū)別;但其中的New容易使人誤解為新建”而不是新型之意,仍然不能達(dá)意。其實(shí),我國的新村”就是居民小區(qū),和小區(qū)的英譯應(yīng)該類似,為區(qū)別起見,筆者建議將小區(qū)”譯作ResidentialArea或ResidentialDistrict,而將新村譯作ResidentialQuarter或HousingEstate。關(guān)于將村或住宅區(qū)譯作Estate的用法可以從新加坡的地名中得到驗(yàn)證,如:三巴旺春泉住宅區(qū)SembawangSpringsEstate信立新村SennettEstate實(shí)龍崗花園住宅區(qū)SerangoonGardenEstate薛柏斯山村ShepherdsHillEstate教師
15、園TeachersHousingEstate(3)有人將xx中路過乎成乂乂RoadCenter,筆者認(rèn)為不妥,在英語中可以查到大量以xxRoadCenter形式出現(xiàn)的詞組,但其意義多是指位于xx路上的某個中心,如DraekRoadCenter是德雷克路(娛樂)中心的意思。(4)環(huán)城路和環(huán)路、環(huán)線其實(shí)是一回事,只不過前者出現(xiàn)較早,后者是隨著近期城市化進(jìn)程的飛速推進(jìn)而興起的,由于環(huán)城路的舊譯已相當(dāng)普遍,再者也為了顯示區(qū)別,故筆者建議兩者采用不同譯法。關(guān)于街道的英譯我國城市的街道一般稱作街、路、大道,在英語表達(dá)對等含義的則有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中
16、的Road和我國的路可一一對應(yīng),Drive在我國基本上不使用,問題出在Street、Avenue、Boulevard上,這三者均可譯作街、大街、大道,翻譯時莫衷一是,比如北京長安街,大概有一半人將它譯作ChanganStreet,一半人譯作ChanganAvenue。為了尋找三者的細(xì)微差別,我們來看看它們的辭典釋義。一、Streetapublicthoroughfare,usuallypavedinavillage,town,orcity,includingthesidewalkorsidewalks.鄉(xiāng)村、小鎮(zhèn)或城市中的公共通道,通常經(jīng)過鋪設(shè),并包含一條或多條人行道。Amainwayorth
17、oroughfare,asdistinguishedfromalane,alley,orthelike.主要道路或通道,區(qū)別于巷子、胡同或其它類似的過道。二、AvenueAwidestreetormainthoroughfare比較寬的街道或主要通道。(chieflyBritainEnglish)a.Awide,usuallytree-linedroad,path,driveway,etc,throughgroundstocountryhouseormonumentalbuilding.b.asuburban,usuallytree-linedresidentialstreet。(主要用于英國
18、英語)a.寬闊的,通常兩邊種有樹木的馬路,通道,車道等,通往鄉(xiāng)村住所或紀(jì)念性的建筑物。b.郊外的,通常兩邊種有樹木的居民區(qū)街道。三、Boulevardabroadavenueinacity,usuallyhavingareasatthesidesorcenterfortrees,grass,orflowers.城市中寬闊的大街,兩邊或中心通常為種有樹木花草的綠化區(qū)。從上述釋義可以看出,一般Avenue和Boulevard的規(guī)模比Street要大,所以我認(rèn)為,當(dāng)翻譯某個大街、大道或者雖然以街為后綴但規(guī)模較大的街道時,應(yīng)首選前兩位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城區(qū)、二是兩邊或中間有綠化帶,現(xiàn)在我們新造的大街中符合這個條件的看來很多。綜上所述,北京長安街似乎譯成ChanganAvenue更貼切些。樓房室號的英譯地址的最低一級涉及到對具體場所的命名及房號的標(biāo)注。如:5幢302室、3號樓2單元102室。這里的幢、棟、號樓實(shí)際上是同一回事,一般均以Building來表示;室一般譯作Room或Suite。上述
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 環(huán)境保護(hù)行業(yè)污染物排放治理方案
- 2025年益陽c1貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題
- 2025年廊坊貨運(yùn)上崗證考試題答案
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)下冊口算題
- 小學(xué)二年級數(shù)學(xué)上冊口算練習(xí)試題
- 2025年東營貨運(yùn)運(yùn)輸駕駛員從業(yè)資格證考試試題
- 2024-2025版高中化學(xué)第4章非金屬及其化合物第3節(jié)第1課時硫和硫的氧化物練習(xí)含解析新人教版必修1
- 社區(qū)社會實(shí)踐活動總結(jié)
- 初中班主任下學(xué)期工作總結(jié)
- 醫(yī)務(wù)人員工作計(jì)劃
- 道德經(jīng)全文完整版本
- 濰坊市人民醫(yī)院招聘真題
- 銷售人員薪資提成及獎勵制度
- 2023年宏觀經(jīng)濟(jì)學(xué)考點(diǎn)難點(diǎn)
- 先兆流產(chǎn)課件-課件
- 黑龍江申論真題2021年(鄉(xiāng)鎮(zhèn))
- 山體排險合同模板
- 醫(yī)保專(兼)職管理人員的勞動合同(2篇)
- 特殊感染手術(shù)的配合與術(shù)后處理課件
- 檢驗(yàn)科生物安全工作總結(jié)
- 《ESPEN重癥病人營養(yǎng)指南(2023版)》解讀課件
評論
0/150
提交評論