![南非礦業(yè)收購法律盡職調(diào)查報告中英版_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec072/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec0721.gif)
![南非礦業(yè)收購法律盡職調(diào)查報告中英版_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec072/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec0722.gif)
![南非礦業(yè)收購法律盡職調(diào)查報告中英版_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec072/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec0723.gif)
![南非礦業(yè)收購法律盡職調(diào)查報告中英版_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec072/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec0724.gif)
![南非礦業(yè)收購法律盡職調(diào)查報告中英版_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec072/d3e868f0845ab5fe6e78281982cec0725.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、Legal Due Diligence Report on The Eastplats GroupXX集團法律盡職調(diào)查報告INTRODUCTION1.簡介We understand that Hebei Taiheng Jiye Mineral Resources Co. Limited or its nominee (“Taihang”) has agreed to acquire all of the South African mining interests of Eastern Platinum Limited (“Eastplats”).1.1我方特此承諾XX礦產(chǎn)資源有限公司或其簡
2、稱(太行)取得XX有限公司(以下簡稱XX)在南非的所有礦產(chǎn)權(quán)益。We have been requested to conduct a legal due diligence investigation into the affairs of the South African subsidiaries of Eastplats, more particularly in relation to the status of the various prospecting rights and mining rights granted to those entities by the DMR.
3、 1.2我方將對XX公司南非分公司的具體事務(wù)進行法律盡職調(diào)查,主要針對DMR授權(quán)實體的探礦權(quán)以及采礦權(quán)。DEFINITIONS AND INTERPRETATION2.定義及說明In this report, the following terms shall have the meanings assigned to them hereunder, namely 在本報告中,以下術(shù)語應(yīng)具有如下規(guī)定的含義:“Afriminerals” means Afrimineral Holdings (Pty) Limited;2.1Afriminerals:Afrimineral控股有限公司“BBBEE
4、 Act” means the Broad-Based Black Economic Empowerment Act, xx;2.2BBBEE法案:XX經(jīng)濟振興法案,xx“BIL” means Barplats Investments Limited registration number 1987/004830/06, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of South Africa;2.3BIL:指XX投資有限公司,注冊號1987/004830/06,此公司為一家根據(jù)南
5、非法律合法注冊及設(shè)立的上市公司。“BML” means Barplats Mines Limited, registration number 1986/005057/06, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of South Africa;2.4BML:XX礦業(yè)有限公司,注冊號X,此公司為一家根據(jù)南非法律合法注冊及設(shè)立的上市公司?!癇oschkloof Farm” means Portions 1 and 2 and the Remaining Extent of the
6、 farm Boschkloof 331 KT situated in Limpopo Province and measuring 1892.0391 hectares in extent;2.5Boschkloof礦區(qū):林波波省1區(qū)、2區(qū)以及Boschkloof331KT礦區(qū)的剩余部分,總測量面積為1892.0391公頃?!癇oschkloof Prospecting Right” means the converted prospecting right granted to Rhodium Reefs on 18 September xx under reference number
7、92 PR, in terms of which Rhodium Reefs was granted the right to prospect for PGMs, Chrome, Cobalt, Copper, Gold and Nickel on the Boschkloof Farm This right was subsequently restricted to only the Southern Portion of Boschkloof Farm. This aspect is dealt with in more detail below.根據(jù)后續(xù)限制,本勘探權(quán)利僅限于在 Th
8、is right was subsequently restricted to only the Southern Portion of Boschkloof Farm. This aspect is dealt with in more detail below.根據(jù)后續(xù)限制,本勘探權(quán)利僅限于在Boschkloof礦區(qū)的南部開展,具體詳情見下文。2.6Boschkloof探礦權(quán):于xx年9月18日根據(jù)92PR號參考授予銠礁公司的修改后的探礦權(quán),根據(jù)相關(guān)條款,銠礁公司有權(quán)勘探坐落于Boschkloof礦區(qū)的鉑族金屬、鉻、鈷、銅、金和鎳1?!癈ommissioner” means the Com
9、missioner of the Companies and Intellectual Farm Commission appointed in terms of section 189 of the Companies Act;2.7委員:指根據(jù)公司法第189節(jié)相應(yīng)條款指派的公司及智能礦區(qū)委員會的委員“Companies Act” means the Companies Act, No 71 of xx;2.8公司法:指xx年第71號公司法?!癉e Goedeverwachting Prospecting Area” means Portion 1 and the Remaining Ext
10、ent of the farm De Goedeverwachting 332 KT situated in Limpopo Province and measuring 3230.0878 hectares in extent;2.9De Goedeverwachting探礦區(qū):林波波省1區(qū)以及De Goedeverwachting332KT礦區(qū)的剩余部分,總測量面積為3230.0878公頃。“De Goedeverwachting Prospecting Right” means the converted prospecting right granted to Rhodium Reef
11、s over the De Goedeverwachting Prospecting Area under reference number 1104 PR;2.10De Goedeverwachting探礦權(quán):根據(jù)1104PR參考號授予銠礁公司對De Goedeverwachting探礦區(qū)擁有的修改后的探礦權(quán)?!癉igby Wells” means Digby Wells & Associates (South Africa) (Pty) Limited, a subsidiary of Digby Wells & Associates (Pty) Limited, a company du
12、ly registered and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.11迪格比威爾斯:迪格比威爾斯(南非)聯(lián)合有限公司,其為迪格比威爾斯聯(lián)合有限公司的分公司,一家根據(jù)南非共和國公司法合法注冊及設(shè)立的公司?!癉MR” means the Department of Mineral Resources (formerly the Department of Minerals and Energy) of the South African Government;2.
13、12DMR:南非政府礦產(chǎn)資源部(原礦業(yè)和能源部)“EACL” means Eastplats Acquisition Co. Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of the British Virgin Islands;2.13EACL:XX收購有限公司,一家根據(jù)英屬維爾京群島法律合法注冊及設(shè)立的上市公司?!癊astplats” means Eastern Platinum Limited, a public company duly registered
14、 and incorporated in accordance with the laws of Canada;2.14XX:指XX有限公司,一家根據(jù)加拿大法律合法注冊及設(shè)立的上市公司?!癊PHL” means Eastern Platinum Holdings Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of the British Virgin Islands;2.15EPHL:XX控股有限公司,一家根據(jù)英屬維爾京群島法律合法注冊及設(shè)立的上市公司。“EHL” m
15、eans Eastplats Holding Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the laws of the British Virgin Islands;2.16EHL:Eastplats(XX)控股有限公司,一家根據(jù)英屬維爾京群島法律合法注冊及設(shè)立的上市公司?!癎ubevu” means Gubevu Consortium Investment Holdings (Pty) Ltd, a private company duly registered and inco
16、rporated in accordance with the laws of South Africa;2.17Gubevu:Gubevu聯(lián)營投資控股有限公司,一家根據(jù)南非法律合法注冊及設(shè)立的非上市公司?!癏DSAs” means historically disadvantaged South Africans, being South African citizens, category of persons or community, disadvantaged by unfair discrimination before the Constitution of the Republ
17、ic of South Africa Act, No 200 of xx came into operation which should be representative of the demographics of the country;2.18HDSA人:指南非歷史上的弱勢群體,他們?yōu)樯钤谀戏堑墓瘛⒆迦夯虿柯?,在xx年第200號南非共和國憲法法案頒布前受到不公平待遇的群體,他們?yōu)樵搰丝诮y(tǒng)計學的典型代表?!癒ennedys Vale Mining Right Application” means the application submitted to the DMR : Lim
18、popo Province by Rhodium Reef on 21 November xx under reference number 10009 MR, in terms of which 銠礁 applied for the right to mine PGMs, Gold, Chrome, Copper, Cobalt and Nickel on the Kennedys Vale Prospecting Area;2.19肯尼迪谷采礦權(quán)申請:指Rhodium Reef公司于xx年11月21日根據(jù)10009MR參考號向林波波省DMR提交的申請,Rhodium Reef公司據(jù)此申請在
19、肯尼迪谷探礦區(qū)進行鉑族金屬、金、鉻、銅、鈷和鎳的采礦權(quán)。“Kennedys Vale Prospecting Area” means the prospecting area comprising the following farms:2.20肯尼迪谷探礦區(qū):指包含以下礦區(qū)的探礦區(qū):Portions 8, 9, 12, 15, 19, 22, 25, 27, 28, and 29 of the Farm Kennedys Vale 361 KT;2.20.1肯尼迪谷361KT礦區(qū)8、9、12、15、19、22、25、27、28及29區(qū)the Remaining Extent of Porti
20、ons 1, 2, 3, 4, 6 and 17, Portions 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 18, 19, 20, 22, 24, 25, 26, 27, and 29, and the Remaining Extent of the Farm Belvedere 362 KT; and2.20.21、2、3、4、6和17區(qū)的剩余部分,7、8、9、10、11、12、13、14、15、16、18、19、20、22、24、25、26、27和29區(qū),Belvedere362KT礦區(qū)的剩余部分Portion 8, the Remaining Exte
21、nt of Mining Area 3 and the Remaining Extent of the Farm Tweefontein 360 KT,all situated in the Limpopo Province of South Africa and together measuring 4009.3465 hectares in extent; 2.20.3坐落于南非林波波省的8區(qū)、3礦區(qū)剩余部分、Tweefontein360KT礦區(qū)剩余部分,總測量面積為4009.3465公頃?!癒ennedys Vale Prospecting Right” means the conver
22、ted prospecting right granted to Rhodium Reefs on 23 November xx, in terms of which 銠礁 was granted the right to prospect for Precious Metals and Base Minerals on the Kennedys Vale Prospecting Area;2.21肯尼迪谷探礦權(quán):xx年11月23日授予銠礁公司的修改后的探礦權(quán),據(jù)此條款,銠礁公司有權(quán)勘探坐落于肯尼迪谷探礦區(qū)的貴金屬及基礎(chǔ)礦產(chǎn)?!癓ions Head” means Lions Head Plat
23、inum Proprietary Limited, registration number xx/012190/07, a company duly registered and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.22Lions Head:Lions Head鉑金有限公司,注冊號xx/012190/07,一家根據(jù)南非共和國法律合法注冊及設(shè)立的公司。“Mareesburg Farm” means portions 1, 2 and the remaining ext
24、ent of the farm Mareesburg 8JT, situated in the Lydenburg Magisterial District measuring 2129.158 hectares in extent;2.23 Mareesburg礦區(qū):坐落于萊登堡地方行政管轄區(qū)內(nèi)1區(qū)、2區(qū)以及Mareesburg8JT礦區(qū)的剩余區(qū)域,總測量面積為2129.158公頃?!癕areesburg Mining Right” means the new order mining right granted to Lions Head on 1 September xx under r
25、eference number 88 MR, in terms of which Lions Head was granted the right to mine for PGMs, Copper, Nickel and Chrome (limited to Chrome in the UG2) on the Mareesburg Farm;2.24Mareesburg采礦權(quán):根據(jù)88MR參考號于xx年9月1日授予獅子頭公司的新采礦權(quán),據(jù)此條款,獅子頭公司有權(quán)在Mareesburg礦區(qū)開采鉑族金屬、銅、鎳和鉻(限于UG2的鉻)?!癕areesburg Prospecting Right” me
26、ans the converted prospecting right granted to Lions Head over the Mareesburg Farm under reference number MP 30/5/1/1/2/1142PR;2.25Mareesburg探礦權(quán):根據(jù)MP 30/5/1/1/2/1142PR參考號授予獅子頭公司在Mareesburg礦區(qū)的修改的探礦權(quán)?!癕inister” means the Minister of Mineral Resources (formerly the Minister of Minerals and Energy);2.26
27、部長:礦產(chǎn)資源部部長(原礦產(chǎn)及能源部部長)“MOI” means a memorandum of incorporation as contemplated in terms of the Companies Act;2.27MOI:公司法條款中涉及的公司備忘錄“MPRDA” means the Mineral and Petroleum Resources Development Act, 28 of xx;2.28MPRDA:礦產(chǎn)及石油資源開發(fā)法案(xx年第28號)“MSA” means MSA Geoserve (Pty) Limited, a company duly register
28、ed and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.29MSA:MSA Geoserve有限公司,一家根據(jù)南非共和國法律合法注冊及設(shè)立的公司?!癘ld Companies Act” means the South African Companies Act 61 of 1973, which was replaced by the Companies Act with effect from 1 May xx;2.30舊公司法:指1973年第61號南非公司法,該法案由
29、xx年5月1日生效的公司法取代?!癙GMs” means platinum group metals, being Platinum, Palladium, Rhodium, Iridium, Osmium and Ruthenium;2.31鉑族金屬:指鉑族金屬,包括鉑、鈀、銠、銥、鋨和釕“Registrar” means the Registrar of Companies and Close Corporations, being the predecessor to the Commissioner.2.32注冊主任:指企業(yè)及封閉型公司的注冊主任,為委員的前身“Rhodium Reef
30、s” means Rhodium Reefs Limited, a public company duly registered and incorporated in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.33銠礁:指銠礁有限公司,一家依據(jù)南非共和國法律合法注冊及設(shè)立的上市公司。“Royal Anthem” means Royal Anthem Investments 134 (Pty) Ltd, a private company duly registered and incorporated
31、 in accordance with the company laws of South Africa;2.34Royal Anthem:Royal Anthem投資134有限公司,一家依據(jù)南非共和國法律合法注冊及設(shè)立的非上市公司?!癝pitzkop Farm” means the Farm Spitzkop 333 KT situated in Limpopo Province and measuring 4087.7 hectares in extent;2.35Spitzkop礦區(qū):坐落于林波波省的Spitzkop333KT礦區(qū),總測量面積為4087.7公頃?!癝pitzkop Min
32、ing Area” means Portions 1, 2, 3, 10, 11, 12, 29, 30, and a portion of Portion 28 of the Spitzkop Farm;2.36Spitzkop采礦區(qū):Spitzkop礦區(qū)1、2、3、10、11、12、29、30區(qū)以及28區(qū)的一部分?!癝pitzkop Mining Right” means the new order mining right granted to Spitzkop Platinum on 6 July xx, in terms of which Spitzkop Platinum was
33、granted the right to mine PGMs, Gold, Copper, Cobalt, Chrome and Nickel on the Spitzkop Mining Area;2.37Spitzkop采礦權(quán):xx年7月6日向Spitzkop鉑金公司授予的新礦權(quán),據(jù)此條款,Spitzkop鉑金公司可以在Spitzkop采礦區(qū)開采鉑族金屬、金、銅、鈷、鉻和鎳?!癝pitzkop Platinum” means Spitzkop Platinum (Pty) Limited, a private company duly registered and incorporated
34、 in accordance with the company laws of the Republic of South Africa;2.38Spitzkop鉑金:指Spitzkop鉑金有限公司,一家根據(jù)南非共和國法律合法注冊及設(shè)立的非上市公司?!癝pitzkop Prospecting Right” means the converted prospecting right granted to Spitzkop Platinum on 21 November xx under reference number 924 PR, in terms of which Spitzkop Pla
35、tinum was granted to prospect for PGMs on the Spitzkop Farm;2.39Spitzkop探礦權(quán):于xx年11月21日根據(jù)924PR參考號向Spitzkop鉑金公司授予的修改的探礦權(quán),據(jù)此條款,Spitzkop鉑金公司可以在Spitzkop礦區(qū)勘探鉑族金屬。SECTION I CORPORATE DETAILS第一節(jié):法人情況CORPORATE STRUCTURE OF Rhodium Reefs LIMITED (“Rhodium Reefs”)3.銠礁有限公司(以下簡稱銠礁公司)公司結(jié)構(gòu)The company was duly inco
36、rporated on 26 February 1986 under registration number 1986/00743/06, as reflected in the Certificate of Incorporation.3.1據(jù)公司注冊證顯示,該公司設(shè)立于1986年2月26日,注冊號:1986/00743/06。The companys Memorandum and Articles of Association were duly filed with the Registrar on 25 February 1986, although the Articles of A
37、ssociation were replaced in their entirety on 8 February xx.3.2注冊主任于1986年2月25日對該公司公司備忘錄及章程進行合法備案,該公司章程于xx年2月8日被全部替換。We have procured a search in respect of the company on the website of the Commissioner. The results of that search reflect that the company is duly registered and currently “in busines
38、s”.3.3在委員網(wǎng)站上我方搜索了該公司,結(jié)果顯示該公司為合法設(shè)立,目前處于運營狀態(tài)。The main business and object of the Company is “mining and quarrying” as reflected in the Commissioner status report dated 9 September xx. 3.4據(jù)xx年9月9日委員狀態(tài)報告顯示,該公司主營業(yè)務(wù)為“采礦及采石”。The Company has all plenary powers (including the common powers stated in Schedule
39、 2 to the Old Companies Act), to enable it to realise its main and ancillary objects. No powers are expressly excluded or qualified in the Memorandum of Association. 3.5該公司擁有充分的權(quán)力(包括舊公司法附件2陳述的公共權(quán)力),從而實現(xiàn)其主要目標及輔助目標。公司備忘錄中并未明確排除或限制某項權(quán)力。There are no special conditions incorporated in the Companys Memora
40、ndum of Association.3.6公司備忘錄中未包含特殊條件。In terms of the Articles of Association of the company, there must be at least 4 (four) directors and not more than 12 (twelve) directors in office.3.7根據(jù)公司章程規(guī)定,公司在任董事不得少于4(四)人但不得多于12(十二)人。The registered address of the Company is reflected as Eastern Platinum Limi
41、ted, Zandfontein, Brits, North West, South Africa, 0250. 3.8該公司的住所地為南非西北布里茨尚得方但,XX有限公司,郵政號碼0250。The Financial Year End of the Company is currently the last day of December.3.9該公司目前財政年度截止日期為12月最后一天。DJ Barnard was appointed as the company secretary of the company with effect from 14 September xx.30.10
42、該公司指派DJ巴納德為公司秘書,任期自xx年9月14日開始。On and with effect from 1 August xx, the company changed its registered office to the following address: P O BOX 513 Brits, 0250.3.11自xx年8月1日開始,公司將其住所地變更至:布里茨513郵箱,郵政號碼0250。In terms of the report of the Commissioner dated 9 September xx the directors of the Company are:
43、3.12根據(jù)xx年9月9日委員報告,該公司的董事包括:John Edward Andrew;3.12.1約翰愛華德安德魯Robert Joseph Gayton;3.12.2羅伯特約瑟夫蓋頓John Merfyn Roberts;3.12.3約翰梅爾菲羅伯茨David Cohen;3.12.4大衛(wèi)科恩Willem Hermanus Byleveld; and3.12.5威廉赫爾曼娜斯貝雷德和Ian Terry Rozier.3.12.6伊恩特力羅齊爾On 19 September xx Mlindeli Gandela was appointed as public officer of th
44、e company for the purposes of liaising with the South African Revenue Services.3.13xx年9月19日,該公司任命明德里甘德拉為其公共官員,從而與南非稅務(wù)服務(wù)機關(guān)聯(lián)系。On 9 October xx Paul Johannes Lambard, in his capacity as financial manager, was authorised to sign all contracts and procurement related documents for and on behalf of the com
45、pany.3.14xx年10月9日,該公司授權(quán)財務(wù)經(jīng)理保羅約翰尼斯蘭木德代表該公司簽署所有協(xié)議并取得相關(guān)資料文件。Share Capital and Shareholding4.股本及股權(quán)The authorised ordinary share capital of the Company is 1000 (one thousand) ordinary par value shares of R1.00 (one Rand) each.4.1本公司法定股本為1000(一千)股,每股票面價值為1(一)蘭特。The issued ordinary share capital of the com
46、pany is 60 (sixty) ordinary shares, all of which are held by BML The remaining 940 shares may be issued at any time by resolution of the shareholders of the Company or by the directors (if the shareholders have placed the shares under the control of the directors). The remaining 940 shares may be is
47、sued at any time by resolution of the shareholders of the Company or by the directors (if the shareholders have placed the shares under the control of the directors).經(jīng)公司股東或董事(如果股東將股票交由該董事控制)決定,剩余的940股可于任何時間發(fā)行。4.2公司共發(fā)行60(六十)股普通股股本,全部由BML持有2。Cumulative redeemable preference shares of no par value were
48、 issued to Eastplats at a subscription price of R1.00 (one Rand) per share, as follows :4.3向XX公司發(fā)行的無票面價值的累積可贖回優(yōu)先股每股認購價格為1(一)蘭特,具體如下:1 February xx-495000004.3.1xx年2月1日:49,500,000股28 March xx-360000004.3.2xx年3月28日:36,000,000股26 April xx-692000004.3.3xx年4月26日:69,200,000股15 May xx-74000000; and 4.3.4xx年
49、5月15日:74,000,000股21 June xx-99000000.4.3.5xx年6月21日:99,000,000股It appears that the share certificates in respect of the cumulative redeemable preference shares issued to Eastplats have not been endorsed “non-resident” in accordance with South African Exchange Control Regulations. Not only is this a c
50、ontravention of the Regulations but, as a result, no distributions can be made to any non-resident holder of the preference shares without first obtaining Exchange Control approval. It is recommended that Eastplats should be obliged to procure that the share certificates are endorsed “non-resident”
51、in compliance with the Regulations prior to implementation of the transacion.4.4向XX公司發(fā)放的股份證書中關(guān)于累積可贖回優(yōu)先股中并未依照南非外匯管理條例注明“非本地”字樣。這不僅違反該條例的規(guī)定,也致使優(yōu)先股的非居民持有者未取得外匯許可時無法分配。對此我方建議,XX公司在進行具體交易之前應(yīng)依照該條例規(guī)定,在股份證書中注明“非本地”字樣。On 27 July xx the authorised share capital of the company was increased from 1000 ordinary
52、shares of R1.00 each to 5000001000 shares by the creation of 5000000000 cumulative redeemable preference shares of no par value. Accordingly, after the increase, the authorised share capital of the company was: 4.5xx年7月27日,公司法定股本由1000股普通股、每股1蘭特增加到50億股,造成或產(chǎn)生50億股無票面價值累積可贖回優(yōu)先股。據(jù)此,增加之后,公司法定股本為:1000 ordi
53、nary shares of R1.00 (one Rand) each; and 4.5.11000股普通股,每股1(一)蘭特;和5000000000 cumulative redeemable preference shares of no par value. 4.5.250億股無票面價值累積可贖回優(yōu)先股The rights and privileges of the preference shares provide for a subscription price of R1.00 per share and an annual coupon rate equal to the Pr
54、ime Rate. The preference shares are redeemable by the company and the holder has no right to request redemption earlier than 3 (three) years and 1 (one) day from the issue date.4.6優(yōu)先股權(quán)利和優(yōu)先權(quán)的認購價為每股1蘭特,年票面利率等于最優(yōu)惠利率。公司有權(quán)贖回優(yōu)先股,股東自發(fā)行日起3(三)年零1(一)天內(nèi)無權(quán)要求贖回。Filing of Annual Returns4.7年度利潤表歸檔In terms of Regul
55、ation 30 of the New Companies Act, every company is required to lodge an annual return with the Commissioner within 30 business days of each anniversary of the date on which that company was incorporated.4.7.1根據(jù)新公司法第30條規(guī)定,各公司均需自公司設(shè)立日算起,在每周年終止前30個營業(yè)日內(nèi)向該委員提交年度利潤表。The purpose of the annual return is to
56、 enable the Commissioner (and before him, the Registrar) to update the information contained in his records regarding each registered company. As such, it requires the relevant company to restate all its corporate information, including its main business, registered address, auditors, and directors.
57、4.7.2提供年度利潤表的目的是使該委員(或其之前的注冊主任)可以隨時更新各注冊公司的記錄。在此報表中,相關(guān)公司應(yīng)重新列明其法人信息,包括主營業(yè)務(wù)、住所地、審計員及董事等。The annual return for the xx financial year was filed on 31 March xx.4.7.3xx財年的年度利潤表于xx年3月31日歸檔。If a company fails to timeously submit its annual return the Commissioner has the power to deregister that company, al
58、though it would usually not do so unless it has first given that company an opportunity to remedy the breach. We have checked the Commissioners records and it appears that no such deregistration process has been commenced in relation to Rhodium Reefs.4.7.4如該公司未能及時提交年度利潤表,該委員有權(quán)撤銷公司注冊。但是通常委員會首先給予公司一次改
59、正的機會,如公司拒不提交,方會進行撤銷。我方查看了該委員的記錄,發(fā)現(xiàn)銠礁公司沒有撤銷記錄。CORPORATE STRUCTURE OF LIONS HEAD PLATINUM PROPRIETARY LIMITED (“Lions Head”)5.獅子頭鉑金有限公司(以下簡稱獅子頭公司)公司結(jié)構(gòu)The companys Memorandum and Articles of Association was duly filed with the Registrar on 22 May xx.5.1xx年5月22日,注冊主任對該公司公司備忘錄及章程進行歸檔The company was duly
60、incorporated on 23 May xx under registration number xx/012190/07, as reflected in the Certificate of Incorporation.5.2據(jù)公司注冊證顯示,該公司設(shè)立于xx年5月23日,注冊號:xx/012190/07A Certificate to Commence Business was issued to Lions Head on 23 May xx.5.3xx年5月23日向獅子頭公司簽發(fā)開始營業(yè)證書。We have procured a search in respect of the
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 糧油加工廠出租居間合同
- 汽車美容店裝修監(jiān)理合同
- 二零二五年度辦公室勞動合同地址確認及員工績效獎金協(xié)議
- 裝修分期付款合同須知
- 報關(guān)合同和銷售合同
- 新勞動合同法規(guī)定
- 三農(nóng)村電商行業(yè)監(jiān)管與政策支持方案
- 軟件開發(fā)流程與項目管理作業(yè)指導書
- 居間合同物權(quán)方
- 建筑裝飾裝修工程作業(yè)指導書
- 子宮瘢痕處妊娠-課件
- 煙花爆竹合作協(xié)議書模板(5篇)
- 老年社會工作課件
- 最新記24小時出入量、護理文書書寫規(guī)范課件
- DB23T 2714-2020 農(nóng)村生活垃圾非焚燒低溫處理設(shè)施大氣污染物排放標準
- 【人教版】免疫系統(tǒng)的組成和功能課件1
- 建標 198-2022 城市污水處理工程項目建設(shè)標準
- 船舶輪機英語_專業(yè)用語
- 基層法律服務(wù)所設(shè)立登記表
- 第四代建筑懸挑陽臺腳手架施工
- 三相四線及三相三線錯誤接線向量圖研究分析及更正
評論
0/150
提交評論