下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、印度佛經(jīng)翻譯和明清翻譯的比較印度佛經(jīng)翻譯和明清翻譯的比較摘要:我國(guó)翻譯活動(dòng)的第一次高潮是始于東漢,完畢于北宋的佛經(jīng)翻譯時(shí)期,在中國(guó),真正可以稱得上語(yǔ)際翻譯的活動(dòng)始于西漢哀帝時(shí)期的佛經(jīng)翻譯。而明末清初的傳教士翻譯活動(dòng)掀起了另一個(gè)科技翻譯高潮。這兩個(gè)時(shí)期的翻譯活動(dòng)有相似點(diǎn),又有很大的不同。從這兩個(gè)時(shí)期一些具有代表性的翻譯家的翻譯形式、翻譯方法、翻譯特點(diǎn)和意義影響等方面,對(duì)佛經(jīng)翻譯和明清時(shí)期的翻譯加以比較,從而發(fā)現(xiàn)其中的不同。關(guān)鍵詞:佛經(jīng)翻譯;明清論文聯(lián)盟.Ll.1佛經(jīng)翻譯的幾個(gè)階段佛經(jīng)翻譯是中國(guó)翻譯事業(yè)的起點(diǎn)。中國(guó)的佛經(jīng)翻譯運(yùn)動(dòng)大體上經(jīng)歷了兩個(gè)階段。第一階段自西漢哀帝年間公元前2年至東晉后秦的大約
2、四百年。第二階段自后秦弘始年間399年鳩摩羅什來(lái)長(zhǎng)安至唐武宗會(huì)昌五年845年為后一階段。在肇始于西漢末年、收尾于北宋年間的千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)里中國(guó)涌現(xiàn)了一大批出色的譯經(jīng)大師,包括早期的安世高、支讖、支謙、竺法護(hù),中期的鳩摩羅什、彥琮、道安、慧遠(yuǎn)以及后期的玄奘、實(shí)叉難陀、義凈、不空等,他們皓首窮經(jīng),嘔心瀝血,共譯出兩萬(wàn)多卷佛經(jīng)。這些浩如煙海的經(jīng)書里文學(xué)成分較濃的有以下兩類作品:第一類是有關(guān)佛及其著名弟子的生平事跡。第二類是本生經(jīng),有關(guān)佛的前世、為人或?yàn)楂F時(shí)修行的傳說。2佛經(jīng)翻譯初期的代表譯者佛經(jīng)翻譯時(shí)期自東漢起,歷時(shí)一千四百多年,史稱千年譯經(jīng)運(yùn)動(dòng)。佛經(jīng)翻譯者,主要是從印度來(lái)中國(guó)的僧侶和西行求法求經(jīng)的中
3、國(guó)僧侶。東漢桓帝建和二年公元一八四年,佛經(jīng)翻譯就正式開始了。這個(gè)時(shí)期具有代表性的譯者是安世高,他在20余年中公元148172年共翻譯佛經(jīng)35部,41卷,其中最有代表性的是?安般守意經(jīng)?。由于這個(gè)時(shí)期翻譯沒有原文,因此安世高采取的方法是口述原文的直譯形式,根本上是字對(duì)字、句對(duì)句地翻譯,中國(guó)讀者不易看懂。這一時(shí)期翻譯活動(dòng)是以民間私人事業(yè)的形式出現(xiàn)的,還沒有形成有組織,有秩序的翻譯。佛經(jīng)翻譯也經(jīng)常是一個(gè)集體活動(dòng),不管是前期的數(shù)人合作傳言筆受,還是東晉、隋代之后的譯場(chǎng),佛經(jīng)翻譯都經(jīng)常是一種集體的多人活動(dòng)。到了符秦時(shí)代,佛經(jīng)翻譯活動(dòng)就組織有序了。這時(shí)的代表人物是釋道安。在他的主持下設(shè)置了譯場(chǎng),開始了大規(guī)
4、模的佛經(jīng)翻譯。釋道安主張嚴(yán)格的詞對(duì)詞、句對(duì)句rdfrrd,linefrline的直譯,原因在于他本人不懂梵文,惟恐譯文失真。他提出了案本而傳不令有損言游字。為了更好的翻譯原作,把握好譯文的質(zhì)量,他請(qǐng)來(lái)了著名的翻譯家天竺即印度人鳩摩羅什。鳩氏考證了以前的佛經(jīng)翻譯,批評(píng)了翻譯的風(fēng)格,檢討了翻譯的方法。他主張意譯,糾正了過去音譯的弱點(diǎn),提倡譯者署名,以示負(fù)責(zé)。鳩摩羅什的譯文神情并茂、妙趣盎然,堪稱當(dāng)時(shí)的上乘之譯作,鳩摩羅什天竺人,今印度通過近四百卷佛教典籍的傳譯和闡發(fā),第一次把印度佛學(xué)按本來(lái)面目介紹過來(lái),對(duì)南北朝時(shí)期中國(guó)佛學(xué)的繁榮,以及隋唐佛教諸宗的形成,都起了重要作用。鳩摩羅什創(chuàng)始了意譯的先河,譯
5、文妙趣盎然,為中國(guó)翻譯文學(xué)奠定了基矗3隋唐時(shí)期的代表人物隋唐時(shí)期,出現(xiàn)了我國(guó)古代翻譯界的巨星玄奘俗稱三藏法師。歷經(jīng)十九年的時(shí)間,玄奘譯出了七十五部佛經(jīng),共一三三五卷。這個(gè)數(shù)字占唐代新譯佛經(jīng)總卷數(shù)的一半以上。玄奘還將中國(guó)哲學(xué)思想家老子的部分著作譯成梵文,是第一個(gè)把漢文著作向國(guó)外介紹的中國(guó)人。玄奘不僅將梵文譯成漢語(yǔ),而且還將老子著作的一部分譯成梵文,是第一個(gè)將漢語(yǔ)著作向外國(guó)人介紹的中國(guó)人。玄奘所主持的譯場(chǎng)在組織方面更為健全,在翻譯理論方面作出了自己的出色奉獻(xiàn)。他根據(jù)自己的理解和翻譯理論提出了既須求真,又須喻俗的翻譯標(biāo)準(zhǔn),意即忠實(shí)通順,直到今天仍有指導(dǎo)意義。他還在翻譯理論中創(chuàng)造性地運(yùn)用了多種翻譯技巧
6、。在翻譯上,玄奘運(yùn)用了以下翻譯技巧:1補(bǔ)充法就是如今我們常說的增詞法;2省略法即我們?nèi)缃癯Uf的減詞法;3變位法即根據(jù)需要調(diào)整句序或詞序;4分合法大致與如今所說分譯法和合譯法一樣;5譯名假借法即用另一種譯名來(lái)改譯常用的專門術(shù)語(yǔ);6代詞復(fù)原法即把原來(lái)的代名詞譯成代名詞所代的名詞。這些技巧對(duì)今天的翻譯理論同樣仍然具有非常重要的指導(dǎo)意義。雖然在翻譯上,玄奘遵循求真、喻俗,但并不是所有的內(nèi)容,玄奘都會(huì)翻譯的,他有五不翻,即機(jī)密故、含多義故、此無(wú)故、順古故和生善故。在出現(xiàn)以上五種情況時(shí),玄奘采用的方法是不翻譯。這一時(shí)期譯出的經(jīng)書多達(dá)兩萬(wàn)卷以上。佛經(jīng)翻譯和普及傳世,對(duì)中國(guó)的思想、文化和社會(huì)各領(lǐng)域產(chǎn)生了宏大的
7、影響,涉及思想、政治、經(jīng)濟(jì)、文學(xué)、繪畫、建筑、音樂、風(fēng)俗等諸多文化領(lǐng)域和從帝王到平民的各個(gè)社會(huì)階層。在當(dāng)時(shí)的條件下,玄奘能譯出如此多的優(yōu)秀佛經(jīng),其堅(jiān)持不懈以及嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度也很值得我們后人學(xué)習(xí)。4明清時(shí)代的翻譯家這時(shí)期的代表譯者是以徐光啟、林紓琴南、嚴(yán)復(fù)又陵等為代表的介紹西歐各國(guó)科學(xué)、文學(xué)、哲學(xué)的翻譯家。1583年明萬(wàn)歷十一年意大利傳教士利瑪竇1552-1610的來(lái)華,為明清之際中西文化交流翻開了新場(chǎng)面。利瑪竇學(xué)習(xí)過漢語(yǔ),對(duì)中國(guó)文化有一定的理解,他來(lái)中國(guó)后,在傳教的同時(shí),做了許多介紹西方文化的工作。首先以西方自然科技工藝,諸如自鳴鐘、西琴、三棱鏡、萬(wàn)國(guó)圖志之類吸引中國(guó)人,又將西方的天文、地理、
8、測(cè)繪和其他自然科學(xué)知識(shí)傳授給中國(guó)的士大夫。利瑪竇來(lái)到中國(guó)以后很快就入鄉(xiāng)隨俗,可以說一口流利的漢語(yǔ),并且通曉?四書?、?五經(jīng)?,因此他很快就在明代士大夫中獲得了廣泛的好人緣,后來(lái)又得到明代皇帝神宗的青睞,這樣就很快獲得了立足中國(guó)傳播西方文化思想的社會(huì)平臺(tái)。明清之際的翻譯西書雖然沒有佛經(jīng)翻譯那么復(fù)雜,但也是采取中西兩人合作的方式,稱為西譯中述,即西人口譯亦稱口述,中國(guó)人筆記亦稱筆譯、潤(rùn)色。明代徐光啟和意大利人利馬竇合作,翻譯了歐幾里得的?幾何原理?、?測(cè)量法義?等書。清代的林紓1852.11.8-1924.10.9和他的合作者以口述筆記的方式翻譯了一百八十四種西方文學(xué)作品,達(dá)一千萬(wàn)字以上。由于林紓
9、本人不懂外文,因此他的譯作刪減、遺漏、隨意添加之處甚多。但是林紓的翻譯對(duì)于中國(guó)讀者理解西方文學(xué)作品起到了很大的作用。嚴(yán)復(fù)1954.1.18-1921.10.27是我國(guó)清末新興資產(chǎn)階級(jí)的啟蒙思想家。嚴(yán)復(fù)每翻譯一部作品,都有一定的目的和意義,常借西方著名資產(chǎn)階級(jí)思想家的著作表達(dá)自己的思想。在其20年的翻譯生涯中,共翻譯介紹西方政治制度和學(xué)術(shù)思想專著11部,涉及的領(lǐng)域包括哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等。他翻譯了不少西方政治經(jīng)濟(jì)學(xué)說,如赫胥黎Huxley的?天演論?EvlutinandEthisandtherEssays和亞當(dāng)斯密的?原富?AnInquiryinttheNatureand
10、auseftheealthfNatins等。他譯書往往加上許多按語(yǔ),發(fā)揮自己的見解。嚴(yán)復(fù)在參照古代佛經(jīng)翻譯經(jīng)歷的根底上,論文聯(lián)盟.Ll.結(jié)合自己的翻譯理論,在?天演論?中提出著名的信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他主張的信是意義不倍背本文,達(dá)是不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言的能事以求原意明顯,為達(dá)也是為信,兩者是統(tǒng)一的,雅是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅,他認(rèn)為只有譯文本身采用漢以前字法句法實(shí)際上即所謂上等的文言文,才算登大雅之堂。但嚴(yán)復(fù)對(duì)雅的解釋今天看來(lái)是缺乏取的。嚴(yán)復(fù)自己在翻譯理論中所遵循的也是與其傷雅,毋寧失真,因此這時(shí)期譯文不但艱深難懂,又不忠實(shí)于原文,類似改編。盡管嚴(yán)復(fù)對(duì)信、達(dá)、雅翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解
11、釋因時(shí)代的限制而有一定的局限性,但如今的翻譯工作者仍然沿用著三個(gè)字作為當(dāng)今的翻譯標(biāo)準(zhǔn),只是雅已不在是嚴(yán)復(fù)所指的爾雅和用漢以前字法句法,而是指保存原作的風(fēng)格問題。這時(shí)期的另外一個(gè)代表人物是馬建忠,他翻譯了?馬氏文通?。馬建忠提出了善譯的見解。標(biāo)準(zhǔn)包括三大要求:第一,譯者先要對(duì)兩種語(yǔ)言素有研究,熟知彼此的異同;第二,弄清原文的意義、精神和語(yǔ)氣,把它傳達(dá)出來(lái);第三,譯文和原文毫無(wú)出入,譯成之文,適如其所譯。這些要求是很高的,都有一定的道理,但由于他本人專研究語(yǔ)法而沒有搞翻譯的工作,因此他對(duì)善譯的見解,被后人忽略了。論文聯(lián)盟.Ll.在這一時(shí)期,耶穌會(huì)傳教士還把中國(guó)的?大學(xué)?、?中庸?、?論語(yǔ)?、?詩(shī)經(jīng)
12、?等經(jīng)籍及文學(xué)作品譯成外文,向西方介紹中國(guó)文化。晚清時(shí)期,創(chuàng)作和翻譯小說之風(fēng)盛行。林紓是中國(guó)近代著名文學(xué)家、詩(shī)人,也是中國(guó)文學(xué)翻譯史上罕見的不懂外文,而譯著頗豐、影響深遠(yuǎn)的西方文學(xué)翻譯家。他靠精通外語(yǔ)的合作者口述,一生共翻譯介紹外國(guó)文學(xué)作品達(dá)185種,涉及11個(gè)國(guó)家的98位作家,堪稱翻譯領(lǐng)域的奇人。5明清時(shí)期佛經(jīng)翻譯的意義和影響對(duì)西方科學(xué)文化的譯介,推動(dòng)了中國(guó)社會(huì)的進(jìn)步。佛經(jīng)的譯介對(duì)中國(guó)社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)、文化諸多方面產(chǎn)生了非常深化的影響。佛經(jīng)翻譯拓寬了古代文學(xué)的創(chuàng)作思想,豐富了古代文學(xué)的創(chuàng)作手法,給當(dāng)時(shí)陳腐的文壇帶來(lái)了活力與活力,因?yàn)闈h譯佛經(jīng)重在 ,重在正確,而不重在辭藻文才;重在讀者易解,而不
13、重在古雅,以鳩摩羅什為代表的譯經(jīng)大師本著不加文飾,令易曉,不失本義的原那么,創(chuàng)始了一代新文風(fēng)與新文體。漢譯佛經(jīng)給中國(guó)的僧人與文人提供了很好的學(xué)習(xí)、借鑒模本,自此,中國(guó)說理散文增添了嶄新而有效的創(chuàng)作手法。佛經(jīng)翻譯對(duì)詩(shī)歌的奉獻(xiàn)主要表達(dá)在音韻學(xué)方面。另外,佛經(jīng)翻譯為古代文學(xué)提供了不竭的創(chuàng)作題材。兩萬(wàn)多卷佛經(jīng)涉及了印度的哲學(xué)、文學(xué)、邏輯、醫(yī)藥、天文、文法、聲韻、音樂、舞蹈等諸多內(nèi)容,給中國(guó)文化帶來(lái)了開展的活力與清新的風(fēng)格。其中不少是極具文學(xué)價(jià)值的經(jīng)典作品,它們是中國(guó)古代文學(xué)創(chuàng)作題材不朽的源泉?;貞浻《确鸾讨袊?guó)化的歷史進(jìn)程,我們可以發(fā)現(xiàn),佛經(jīng)翻譯確實(shí)給中國(guó)文學(xué)之源古代文學(xué)創(chuàng)作產(chǎn)生了深遠(yuǎn)而積極的影響。為此,瞿秋白也給予佛經(jīng)翻譯很高的評(píng)價(jià):佛經(jīng)的翻譯確實(shí)在中國(guó)文化史上有相當(dāng)?shù)墓?jī)。第一,佛經(jīng)的翻譯是中國(guó)第一次用自己的最簡(jiǎn)單的語(yǔ)言去翻譯印度日爾曼語(yǔ)族之中最復(fù)雜的一種語(yǔ)言梵文。第二,佛經(jīng)的翻譯事實(shí)上開始了白話的運(yùn)用宋儒以來(lái)的語(yǔ)錄
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)-山東省淄博市2024-2025學(xué)年第一學(xué)期高三期末摸底質(zhì)量檢測(cè)試題和答案
- 小學(xué)一年級(jí)100以內(nèi)
- 《管飼患者臨床護(hù)理》課件
- 小學(xué)數(shù)學(xué)五年級(jí)下分?jǐn)?shù)混合運(yùn)算
- 《施工視頻截圖》課件
- 《管子加工及連接》課件
- 《刑事訴訟法立案》課件
- 廣東省深圳市福田區(qū)2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期期末考試英語(yǔ)試題
- 《滴眼藥水的護(hù)理》課件
- 游戲行業(yè)技術(shù)工作概覽
- 東南大學(xué)醫(yī)學(xué)三基考試外科選擇題及答案
- TZJASE 005-2021 非道路移動(dòng)柴油機(jī)械(叉車)排氣煙度 檢驗(yàn)規(guī)則及方法
- GB/T 31989-2015高壓電力用戶用電安全
- CB/T 749-1997固定鋼質(zhì)百葉窗
- 大佛頂首楞嚴(yán)經(jīng)淺釋
- 品牌(商標(biāo))授權(quán)書(中英文模板)
- 行動(dòng)銷售(最新版)課件
- 船舶軸系與軸系布置設(shè)計(jì)課件
- 學(xué)校學(xué)生評(píng)教表
- 晚宴活動(dòng)拉斯維加斯之夜策劃方案
- 配電室巡檢表
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論