醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析_第1頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析_第2頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析_第3頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析_第4頁
醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析醫(yī)學(xué)論文英文摘要中常見行文錯誤辨析摘要醫(yī)學(xué)論文的摘要濃縮了正文的精華,其篇幅雖短,寫好并不容易。本文總結(jié)了國人撰寫的醫(yī)學(xué)論文英文摘要中一些常見的問題,并結(jié)合文獻進展了討論,希望能引起作者重視,促進醫(yī)學(xué)論文英文摘要程度的不斷進步。關(guān)鍵詞醫(yī)學(xué)論文;英文摘要;常見錯誤中圖分類號G64文獻標識碼文章編號1673-9701202227-51-02nErrrsinritingAnEnglishAbstratfrAedialArtileKANGin1KNGZhaxia2GULiangjun31.TibetUniversityedialllege,Lhasa850002,hi

2、na;2.EditrialffiefAtaAadeiaeediinaeSiniae,BEijing100730,hina;3.PekingUninedialllegePress,Beijing100730,hinaAbstratTheabstratrepresentstheainntentfaedialartile.Itisshrtbutdiffiulttbeprperlyritten.ThisartilesuarizesthenerrrsftheEnglishabstratsrittenbyhineseauthrsithanattepttiprvethequalityfthisiprtant

3、setininaedialartile.Keyrdsedialartile;Englishabstrat;nerrrs對于一篇醫(yī)學(xué)文獻而言,摘要是全文精華的濃縮,也是讀者最常閱讀的內(nèi)容。而對于許多國內(nèi)中文,英文摘要那么可能是國外讀者理解論文內(nèi)容的唯一窗口,其重要性不言而喻。目前,許多國內(nèi)醫(yī)學(xué)的英文摘要主要遵循國標和?美國醫(yī)學(xué)會體例格式手冊?1,即采用構(gòu)造式摘要,包括:目的bjetive、方法ethds、結(jié)果results和結(jié)論nlusin四局部。然而,盡管國內(nèi)外有大量文獻再三強調(diào)過英文摘要的重要性并介紹過撰寫方法,但從筆者接觸過的國內(nèi)投稿來看,仍然存在許多共性的不當之處。本文總結(jié)了一些國內(nèi)醫(yī)學(xué)

4、英文摘要中常見的語法錯誤,以期為醫(yī)學(xué)科研寫作者提供參考。1冗詞贅句誤例1:Seintheppulatinsufferedrtalnsequenesfrtheleadintheflur.糾正1:Sepeplediedasaresultfeatingbreadfrthelead-ntainatedflur.誤例1是醫(yī)學(xué)英語教學(xué)中經(jīng)常被提及的一個華而不實的例子,不幸的是,國人在行文中也經(jīng)常犯這種錯誤。誤例2:Studyntherelatinshipfedialethisandedialhuanitieseduatin.糾正2:Relatinshipfedialethisandedialhuaniti

5、eseduatin.誤例3:uhadditinalrkillberequiredbefreapleteunderstanding.糾正3:直接刪除該句。誤例2的錯誤主要見于論文題目,在英文摘要中偶而也可出現(xiàn)。事實上,所有的科研論文都是研究相關(guān)的,所以類似Study這樣多余的詞完全可以刪除。誤例3的出現(xiàn)頻率極高,作者似乎覺得寫上這么一句有某種平安感,但事實上所有的研究都是有待繼續(xù)討論的,尤其是基金資助的研究,因此在稿件處理中,這樣空白無物的句子往往需要刪除。此外,還經(jīng)??梢砸姷揭韵氯咴~括號內(nèi)為建議用詞:Shulditprvetheasethatif、takeintnsideratinnsider

6、、thevastajrityfst、frthereasnthatbeause/sine等。之所以產(chǎn)生這類冗詞,一方面出于作者賣弄辭藻的心態(tài),另一方面也與摘要的譯者對中文摘要中某些表述方式亦步亦趨有關(guān)2。例如:受中文影響,為強調(diào)某些結(jié)果的重要性,作者會使用veryiprtant這樣的說法,其實一般而言,除某些調(diào)查問卷的設(shè)計外,veryiprtant并不比iprtant重要3。2時態(tài)誤例4:LAGBbinedithDTapprahaseffetive,safe,andfeasiblefrtreatingbesity.糾正4:LAGBbinedithDTapprahiseffetive,safe,a

7、ndfeasiblefrtreatingbesity.誤例5:besityasassiatedithanyrespiratrydiseases.糾正5:besityisassiatedithanyrespiratrydiseases一般來說,論著摘要的時態(tài)可簡單歸納如下:目的局部,以T字開頭的動詞不定式短語;方法局部,一般過去時;結(jié)果局部,一般過去時;結(jié)論局部,一般如今時。誤例4是一篇論著的結(jié)論局部,誤用了過去時。誤例5是取自某篇綜述,因是在表達客觀事實,宜用一般如今時。3語態(tài)以前強調(diào)多用被動語態(tài),理由是科技論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須一一證明。EI等多種檢索系統(tǒng)或主張使用

8、主動語態(tài)。近年來,主張英文摘要中謂語動詞盡量使用主動語態(tài)的越來越多4。錢壽初3認為,濫用被動語態(tài)可使句子語義模糊、構(gòu)造笨拙、呆板??傊?,詳細使用何種語態(tài),不可一概而論,可在詳細行文中靈敏掌握2,3,5。根據(jù)筆者的觀察,醫(yī)學(xué)英文摘要中存在刻意使用某種語態(tài)的現(xiàn)象。4縮略語誤例6:TATvlueandVATvlueereeasuredusingVluesftare.糾正6:TtaladipsetissueTATvlueandviseraladipsetissueVATvlueereeasuredusingVluesftare.誤例7:TtaladipsetissueTATvlueandviseral

9、adipsetissueVATvlueereeasuredusingVluesftareThettaladipsetissuevlueas糾正7:TtaladipsetissueTATvlueandviseraladipsetissueVATvlueereeasuredusingVluesftareTheTATvlueas有些作者根據(jù)縮略語首次出現(xiàn)應(yīng)予定義,此后即可使用縮略語的原那么,在中文摘要通常出如今英文摘要之前對縮略語進展定義后,在英文摘要中直接使用縮略語如誤例6,這是不對的,因為英文摘要常常會獨立于中文摘要被收錄,讀者未必有時機看到中文摘要。因此,在英文摘要中需要對首次出現(xiàn)的縮略語進展

10、重新定義。正文同樣如此。筆者經(jīng)??梢娮髡咴诙x縮略語后,隔一段間隔 后又重新使用完好的詞組如誤例7,這也是不當?shù)?。某些眾所周知的縮略語可以直接使用,但這與刊物的讀者面等因素有關(guān)6。需要注意的是,筆者經(jīng)常在稿件中遇到dnt、ant和theyll等,這些都屬于口語表達用詞,不是縮略語,切忌在科研文獻中出現(xiàn)。5數(shù)字誤例8:17patientsereenrlled.糾正8:Seventeenpatientsereenrlled.誤例9:5060L.糾正9:50-60L.根據(jù)國際通行的數(shù)字使用方法,一位數(shù)字應(yīng)拼出如不用2patients,要用tpatients;兩位以上的數(shù)字可直接用阿拉伯數(shù)字,如14t

11、rials。如數(shù)字后有計量單位,那么使用數(shù)字,如2L或14L。當然,假如以數(shù)字作為一個句子的首字母,那么應(yīng)拼寫出英語單詞誤例8就是誤以阿拉伯數(shù)字作為句首詞。需要注意的是,假如在提及多個數(shù)字的一個整句中,既有一位數(shù),又有多位數(shù),那么應(yīng)都寫成阿拉伯數(shù)字,如:Duringthebservatinperid,2patientsithheartdiseases,14patientsithliverdiseases,and20patientsithkidneydiseasesereenrlled.當遇到數(shù)字+計量單位開頭的情況,可酌情處理為:nehundredandfrty-threeilliliters

12、freagentAasadded.但最好能通過改寫句子構(gòu)造,防止以數(shù)字開頭,如:ReagentA143Lasadded.需要注意的是,在數(shù)字和計量單位之間應(yīng)使用空格:178。而在提及范圍或系列時,在最后一個數(shù)字后加單位2530g即可。在英文中不使用波浪線表示范圍誤例9。6英式拼寫與美式拼寫英文摘要中美、英拼寫法混用,有時用realize、prgra、lr,有時用realise、prgrae、lur,造成語體風(fēng)格不一致。在此情況下,可根據(jù)目的的?稿約?、目的已發(fā)表文獻所使用的語種、目的辦公室所在地等因素確定選擇一種,且不得在行文中隨意更換。由于irsftrd具備根據(jù)作者選用的英語類別進展實時提示

13、及糾錯的功能,這一問題相對簡單多了。7中文摘要和英文摘要的差異誤例10:ThestudyasndutedinZhushan.糾正10:ThestudyasndutedinZhushan,ZhejiangPrvine,hina.一般而言,要求中英文摘要保持一致,這表達了科學(xué)研究的嚴肅性和嚴謹性。然而,在某些情況下,可以允許兩者有所差異,這在某些涉及人文社科內(nèi)容的醫(yī)學(xué)文獻中尤其如此。對于這種情況,何瑞清7曾概括如下:中文摘要寫作的形式與英文摘要寫作的形式不一樣,翻譯中文摘要時要采取形式歸化的策略。中文摘要英譯有其特殊性:由于中文摘要未必能在內(nèi)容上客觀、完好、恰如其分地反映文章原文,譯者在內(nèi)容上可以

14、不忠實于中文摘要,而直接忠實于文章原文。中文摘要的缺陷、錯誤難以防止。摘要作者和譯者往往不是同一個人,譯者必須對存在問題的中文摘要變譯,但沒有義務(wù)和權(quán)利去改變中文摘要。中英文摘要的讀者不同。他甚至認為,為了方便外國讀者檢索,英文摘要的核心內(nèi)容不妨詳細一些。誤例10中,舟山市也許是國人所熟知的,但為了便于國外讀者僅通過閱讀摘要即可對所在地有所體認,最好加一些背景知識。8JAA的摘要質(zhì)量標準為便于作者核對自己撰寫的摘要是否合格,JAA曾專門公布了一份文件來衡量英語論文的質(zhì)量:摘要的小標題與構(gòu)造式摘要的要求相一致;摘要中的數(shù)據(jù)與正文、圖表中的數(shù)據(jù)相一致;摘要中提及的數(shù)據(jù)或信息確實會在正文、圖表中出現(xiàn);提供了研究年份和隨訪期;主要轉(zhuǎn)歸的測得值均出如今結(jié)果局部防止選擇性報道;盡量使用分子/分母、比數(shù)比和可信區(qū)間對研究結(jié)果進展量化分析;盡可能提供絕對差異而非相對差異如:使用rtalitydelinedfr論文聯(lián)盟.Ll.6%t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論