唐詩在美國的翻譯與接受_第1頁
唐詩在美國的翻譯與接受_第2頁
唐詩在美國的翻譯與接受_第3頁
唐詩在美國的翻譯與接受_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、唐詩在美國的翻譯與承受【內(nèi)容提要】唐詩在美國的翻譯與承受,在范圍、形式、影響和理論探究等方面有很大的開展,獲得引人注目的成就,在西方漢學(xué)領(lǐng)域確立了堅(jiān)實(shí)的地位。從歷史開展與現(xiàn)狀、主要譯作簡介、譯文評(píng)析、對(duì)現(xiàn)代美國詩學(xué)與詩歌創(chuàng)作的影響以及為促進(jìn)東西方文化交流與對(duì)話所起的作用等方面,對(duì)20世紀(jì)中國與西方在文學(xué)文化的譯介與交流方面的重要活動(dòng)與成就進(jìn)展評(píng)述?!娟P(guān)鍵詞】唐代詩歌/美國文壇/翻譯與承受/交流與影響唐代詩歌不僅是中國古典文學(xué)的一座巔峰,也是世界文學(xué)寶庫的燦爛瑰寶。一個(gè)多世紀(jì)以來,幾代美國學(xué)者翻譯家付出不懈的艱辛努力,翻譯研究唐詩,使唐詩在迥異于中國文化歷史的美國有比擬廣泛的傳播,產(chǎn)生了持續(xù)的影

2、響,至今不衰。自20世紀(jì)七八十年代以來,美國已經(jīng)成為西方世界翻譯和研究中國唐詩的中心。唐詩不僅對(duì)美國現(xiàn)當(dāng)代詩歌,而且對(duì)美國的社會(huì)文化都產(chǎn)生了影響。一、歷史進(jìn)程20世紀(jì)頭三十年間,在美國掀起了翻譯學(xué)習(xí)中國古詩的第一次高潮。第一次世界大戰(zhàn)的浩劫極大地沖擊著歐美的傳統(tǒng)思想文化和價(jià)值觀念。人們對(duì)數(shù)百年來奉為正統(tǒng)的道德觀念和社會(huì)準(zhǔn)那么產(chǎn)生疑心。他們發(fā)現(xiàn),社會(huì)的嚴(yán)酷現(xiàn)實(shí)和人的復(fù)雜思想觀念遠(yuǎn)不像自文藝復(fù)興時(shí)期以來許多文學(xué)家藝術(shù)家所描繪的那般美妙。一些知識(shí)分子苦悶彷徨,對(duì)將來悲觀絕望。另一些人試圖在歐美傳統(tǒng)文化之外如悠久神秘的東方文化去尋求新的思想和道德觀念。在這樣的歷史背景下,一批學(xué)者詩人翻譯出版了多種以唐

3、代詩歌為主的中國古典詩歌。其中具有代表性的有龐德(EzraPund)譯?神州集?(athay,1915,1919)、洛威爾(AyLell)和艾思柯(FlreneAysugh)合譯的?松花箋?(Fir-flerTablets,1922)、弗萊徹(.J.Bainbridge-nether)譯的?中國詩歌精華?GesfrhineseVerse,1918)和?中國詩歌精華續(xù)編?(reGesfrhineseVerse,1919)、賓納(itterBynner)與江亢虎合譯的?群玉山頭:唐詩三百首?(TheJadeuntainBEingThreeHundredPesftheTangDynasty,618-

4、960,1929),此書是蘅塘退士編?唐詩三百首?的全譯本,等1。此外,還出版了由中國學(xué)者蔡廷干編譯?唐詩英韻?(hinesePesinEnglishRhye,1923)。這一階段,在美國掀起了翻譯學(xué)習(xí)以唐詩為主的中國古詩的空前熱潮。唐詩開場受到美國文學(xué)界文化界的熱情關(guān)注,中國古典詩歌開場對(duì)美國詩壇和思想文化產(chǎn)生影響。第二次世界大戰(zhàn)完畢后,西方世界的漢學(xué)研究重心從歐洲轉(zhuǎn)移去了美國。從20世紀(jì)五六十年代起,美國社會(huì)經(jīng)歷著宏大的變化和動(dòng)亂。城市化傾向破壞了人與自然的和諧關(guān)系,高度興旺的工業(yè)文明將本來鮮活的人性異化為工商業(yè)活動(dòng)的附庸,各種社會(huì)思潮層出不窮,女權(quán)主義呼聲日益高漲,反對(duì)越南戰(zhàn)爭和反對(duì)種族

5、歧視的民權(quán)運(yùn)動(dòng)風(fēng)起云涌。在這樣的社會(huì)歷史背景下,主張“天人合一、“回歸自然、“中庸之道和“和平寧靜等觀念的中國傳統(tǒng)思想文化再度受到美國社會(huì)的關(guān)注。在美國掀起了翻譯學(xué)習(xí)中國古詩的第二次高潮,無論是延續(xù)的時(shí)間還是產(chǎn)生的影響,都超過了第一次高潮。就中國古代詩人而言,最受關(guān)注的是李白、王維等詩人。王維詩作主要描繪山水田園風(fēng)光和隱逸生活,充滿詩情畫意。安閑恬靜的意境令人向往,其詩歌語言平易曉暢,意象精巧便于英譯,鮮有典故省掉注釋。王維是被翻譯和出版得最多的中國詩人。例如,陳希和威爾斯(Henry.ells)合譯的?王維詩遜收入50首詩;由張音南和沃姆斯利(Leis.alsley)合譯的?王維詩?1958

6、年中收入167首,是同類譯本數(shù)量最多的;沃姆斯利還著有?畫家兼詩人王維?,這是一部用英文撰寫的王維傳記;羅賓遜(G.Rbinsn)翻譯的?王雄詩歌?1973年以其譯文質(zhì)量受到學(xué)界稱道;著名美國漢學(xué)家余寶琳(PaulineYu)編譯的?王維詩遜1980年將王維詩分為四個(gè)大類:少年詩作、宮廷詩作、禪詩和山水田園詩等,對(duì)王維詩歌作了深化細(xì)致的分析研究;華裔學(xué)者葉維廉譯有?藏天下:王維詩遜(HidingtheUniverse,PesfangEI,1972),譯者在題為“王維和純粹經(jīng)歷的序言中指出王維的世界是恬靜的,非個(gè)人的2。隨著時(shí)代進(jìn)展,唐詩在美國的翻譯與研究,無論是其廣度和深度,都有了很大的開展。

7、就詩人而言,從王維、李白擴(kuò)展到杜甫、白居易、陸游、李商隱、寒山、杜牧和李賀等多位詩人。其中較為突出的有雷斐氏(HardS.Levy)編譯的四卷本?白居易詩遜(SeletedPesfBaiJu-yi),華岑(Burtnatsn)編譯的?隨心所欲一老翁:陸游詩文遜(TheldanhDesasHePleases:SeletinsfrthePetryandPrsefLuYu,1973)等。以前杜甫受關(guān)注較少,是因?yàn)槠浔环Q作“詩史的作品富含對(duì)人民疾苦和國家命運(yùn)的深化關(guān)注,語言精巧深邃,典故較多,譯者難以駕馭,讀者不易理解。但是,在第二次高潮中,杜甫詩歌明顯受到了重視。如阿瑟庫柏(Arthurper)著有

8、?李白與杜甫?(LiPandTuFu,1979),書中收有多首李白與杜甫的詩作譯文;洪業(yè)(illiaHung)著譯的?中國最偉大詩人杜甫詩歌注釋?(TuFu,hinasGreatestPet,1952)由美國哈佛大學(xué)出版社出版,是這方面最為突出的成就。此外,雷克思洛斯(KennethRexrth)經(jīng)過艱辛努力,翻譯發(fā)表了36首杜甫詩,等。又如表達(dá)禪宗佛學(xué)的唐代詩僧寒山,其詩作的基調(diào)是回歸自然的呼聲和對(duì)抗社會(huì)風(fēng)俗的精神,非常合適當(dāng)時(shí)美國社會(huì)的需求。故不少人譯過寒山詩,有的還有研究成果。如斯奈德(GarySnyder)的寒山詩譯文影響就非常深遠(yuǎn);華岑(Burtnatsn)選編翻譯的?唐代詩人寒山詩

9、100首?(lduntains:100PesbytheTangPetHanShan,1962),羅伯特亨瑞克斯(RbertG.Henriks)譯注的?寒山詩全譯注釋本?(ThePetryfHanShan-Aplete,AnntatedTranslatinflduntain,1990)等,在美國和西方掀起了寒山詩歌翻譯和研究的熱潮,其影響一直延續(xù)到今天。這一階段的其他重要唐詩譯本還有:葛瑞漢(A.Graha)譯?晚唐詩?(PesftheLateTang,1965)、斯蒂姆森(Hugh.Stisn)譯?唐詩五十五首?(Fifity-fiveTangPes,1976)等。華裔學(xué)者的譯著引人注目,如唐

10、子章譯音,TangZi-hang編譯的?唐詩六百首?(PesfTang-600PesritteninTangStyle,1969)和王慧銘編譯?不系船:唐詩選譯?(TheBatUntiedandtherPes:ATranslatinfTangPes,1971),等3。跟其他形式的中國古典文學(xué)作品相比,唐詩在美國的翻譯與承受呈現(xiàn)出繁榮的景象,并在文學(xué)界和學(xué)術(shù)界產(chǎn)生著較大的影響。二、開展與現(xiàn)狀當(dāng)今美國對(duì)唐詩的翻譯與研究已經(jīng)相當(dāng)廣泛而深化,成就卓著??屏_拉多大學(xué)的保羅克羅爾(Paul.Krll)主編的?唐學(xué)報(bào)?,登載關(guān)于唐代文學(xué)主要是詩歌的研究論文和書評(píng)。威斯康星大學(xué)的倪豪士(illiaH.Nien

11、hauser,Jr)選編的?美國學(xué)者論唐代文學(xué)?包括了唐詩研究的許多成果中文譯本由上海古籍出版社于1994年出版;密西根大學(xué)的華裔教授李珍華的長篇論文?美國學(xué)者與唐詩研究?載?唐代文學(xué)研究年鑒?第一輯,1983年全面詳細(xì)地評(píng)述了20世紀(jì)后半葉美國學(xué)者翻譯和研究唐詩的情況。在美國成立了中國唐代學(xué)會(huì),出版年鑒性質(zhì)的唐詩研究專輯。美國已經(jīng)成為當(dāng)今西方世界翻譯和研究中國唐詩的中心4。今天的美國漢學(xué)家已經(jīng)不限于翻譯唐詩,還對(duì)唐詩進(jìn)展廣泛而深化的研究。有按照主題研究的,如唐詩中的“寫景詩、“邊塞詩、“隱逸詩、“飲酒詩和“悼亡詩等。華裔學(xué)者高友工和梅祖麟研究以唐詩為主的中國古詩和詩學(xué),其論文?唐詩的隱喻、意

12、象和典故?、?杜甫的秋興八首語言學(xué)批評(píng)的理論?、?中國的抒情美學(xué)?和?律詩的美學(xué)?等開拓了新的視野。有對(duì)唐代詩人作專題研究的,如波士頓豪爾出版公司推出的?世界名家叢書?就包括一套中國作家詩人專輯,其中有戴維斯(A.R.Davis)著?杜甫?、倪豪士等著?柳宗元?、榮之穎(AngelaJungPalandri)著?元鴟、詹瑪麗著?高適?、杜國清著?李賀?、克羅爾著?孟浩然?、魏瑪莎(arshaagner)著?王維?、李珍華著?王昌齡?等。在這套叢書之外,還有余寶琳著?王維?、倪豪士著?皮日修?、杜邁可(ihaelS.Duke)著?陸游?、羅郁正著?溫庭筠?和劉假設(shè)愚著?李商隱研究?等。當(dāng)今最具代

13、表性的唐詩翻譯和研究成果出自哈佛大學(xué)著名漢學(xué)家宇文所安(Stephenen),由他翻譯和編輯的巨著?中國文學(xué)選集初始于1911年?(AriAnthlgyfhineseLiterature,Beginningst1911,1996)集中國古典文學(xué)精品之大成,已經(jīng)成為美國和西方國家研習(xí)中國古典文學(xué)及亞洲語文的必讀書目,其中有相當(dāng)多的篇幅是翻譯介紹唐代詩人與詩作。宇文氏在研究唐詩方面成就卓著,如專著?初唐詩?(ThePetryftheEarlyTang,1977)和?盛唐詩?(TheGreatAgefhinesePetry:TheHighTang,1981)等就是唐詩階段性研究的重要成果。他還著有?

14、韓愈與孟郊的詩?(ThePetryfenghiaandHanYu,1972),不僅闡述了這兩位詩人的成就,還對(duì)“四唐論中的中唐詩歌的風(fēng)格提出了新穎的看法。宇文氏的唐詩論著著重評(píng)述不同時(shí)期唐詩的藝術(shù)特色和因承流變關(guān)系,開拓了廣闊的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,被譽(yù)為世界性唐詩研究的出色成就。轉(zhuǎn)貼于論文聯(lián)盟.ll.【參考文獻(xiàn)】1呂叔湘.中詩英譯比錄.中華書局,2002.2趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩神.四川人民出版社,1985.3黃鳴奮.英語世界中國古典文學(xué)之傳播.學(xué)林出版社,1997.4樂黛云.北美中國古典文學(xué)研究名家十年文選.江蘇人民出版社,1996.5Preinger,A.Brgan,T.V.F.TheNePrinetnEnylpediafPetryandPetis.PrinetnUniversityPress,1993.187-190.6ak,.TheNrtnAnthlgyfrldasterpiees.Nrt

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論