淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合_第1頁(yè)
淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合_第2頁(yè)
淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合_第3頁(yè)
淺析母語(yǔ)水平的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析母語(yǔ)程度的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合淺析母語(yǔ)程度的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合引言德國(guó)漢學(xué)家顧彬曾在翻譯對(duì)于社會(huì)開(kāi)展的意義中指出中國(guó)的翻譯人員年齡都比擬小,就翻譯的成果來(lái)看翻譯最大的問(wèn)題是母語(yǔ)功底缺乏;此外,陳忠良先生就結(jié)合國(guó)選拔中文翻譯的要求表示,譯員首先要精通自己的母語(yǔ),即要有良好的母語(yǔ)素養(yǎng),而對(duì)外語(yǔ)素養(yǎng)那么是純熟掌握,足見(jiàn)母語(yǔ)素養(yǎng)與外語(yǔ)素養(yǎng)相比,尤為重要。由此可見(jiàn),在我國(guó)翻譯人才培養(yǎng)方面,重點(diǎn)應(yīng)是外語(yǔ)與母語(yǔ)有效契合,幫助年輕的翻譯學(xué)習(xí)者打好扎實(shí)的雙語(yǔ)功底,同時(shí)引導(dǎo)其掌握實(shí)戰(zhàn)翻譯技巧。一、母語(yǔ)與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的關(guān)聯(lián)性一母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián)母語(yǔ),從廣義上講是一個(gè)人最初學(xué)會(huì)的一種語(yǔ)言,從狹義上講就是直

2、屬自己的大民族語(yǔ)言。本文我們以漢語(yǔ)為母語(yǔ)討論。我們借助母語(yǔ)考慮,通過(guò)母語(yǔ)去認(rèn)識(shí)周?chē)氖澜?,因此母語(yǔ)對(duì)于教育具有核心地位。相比母語(yǔ),外語(yǔ)就如給了一個(gè)人一座新房子,開(kāi)了一扇新的門(mén),由此也給了這個(gè)人一個(gè)新的視角去認(rèn)識(shí)世界。德國(guó)哲學(xué)家Gadaer伽達(dá)默爾在其解釋學(xué)中指出:語(yǔ)言才能的形成只有在自己的母語(yǔ)思維環(huán)境中,即在個(gè)人生長(zhǎng)和生活的語(yǔ)言中才能實(shí)現(xiàn)。也就是說(shuō),我們其實(shí)是在用母語(yǔ)的目光firstlanguageseye學(xué)會(huì)如何去看世界學(xué)習(xí)外語(yǔ)不可能分開(kāi)母語(yǔ)單獨(dú)實(shí)現(xiàn),母語(yǔ)是連接自身與外部世界的橋梁,利用母語(yǔ)是人類(lèi)學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本能法那么,通過(guò)把別人的語(yǔ)言納入自己的生活語(yǔ)境中加以理解,將其翻譯成自己的語(yǔ)言。由此可

3、見(jiàn),把握好母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián),是準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)翻譯本質(zhì)的必要環(huán)節(jié),也是外語(yǔ)翻譯教學(xué)不可無(wú)視的重要問(wèn)題。二母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)翻譯教學(xué)的遷移作用利用母語(yǔ)是人們學(xué)習(xí)外語(yǔ)的本能,母語(yǔ)是最先承受和加工外部世界的信息,然后通過(guò)自身思維習(xí)慣完成語(yǔ)言的再輸出。因?yàn)槟刚Z(yǔ)的原因,我們?cè)诿鎸?duì)翻譯文本的時(shí)候,就會(huì)不可防止地帶入思維定式,即產(chǎn)生了遷移現(xiàn)象,遷移是學(xué)習(xí)者將母語(yǔ)中的語(yǔ)言規(guī)那么用于外語(yǔ)學(xué)習(xí)中,當(dāng)所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言與母語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)言規(guī)那么一致時(shí),那么遷移對(duì)新語(yǔ)言的學(xué)習(xí)和技能的掌握就會(huì)產(chǎn)生積極的影響,提升學(xué)習(xí)的效度,即正遷移。但事實(shí)上,大多數(shù)情況下,兩種語(yǔ)言之間是存在很大差異的,以漢英兩種語(yǔ)言為例,假如只是把漢語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)那么搬到英語(yǔ)中去

4、,就會(huì)導(dǎo)致翻譯錯(cuò)誤,反之亦然,即負(fù)遷移。由于學(xué)習(xí)翻譯初期外語(yǔ)儲(chǔ)藏的局限性,學(xué)習(xí)者會(huì)自覺(jué)利用母語(yǔ)來(lái)激發(fā)思維補(bǔ)充目的語(yǔ),即外語(yǔ)資源的缺乏,所以,母語(yǔ)認(rèn)知程度決定了對(duì)外語(yǔ)的理解程度。由此可見(jiàn),在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中必須提升學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)程度,特別是初期階段有著重要的影響。通過(guò)分析母語(yǔ)與本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理外語(yǔ)的關(guān)聯(lián)以及母語(yǔ)在外語(yǔ)翻譯過(guò)程中的遷移作用,可以知道,提升母語(yǔ)程度是外語(yǔ)翻譯教學(xué)的必然趨勢(shì)。二、外語(yǔ)翻譯教學(xué)中存在的主要問(wèn)題及其成因一外語(yǔ)翻譯教學(xué)中母語(yǔ)程度亟待提升目前我國(guó)外語(yǔ)翻譯教學(xué)中普遍存在的問(wèn)題是學(xué)生的外語(yǔ)程度已經(jīng)極大提升,而母語(yǔ)才能成為短板。原因之一就是在教學(xué)過(guò)程中,對(duì)母語(yǔ)文化的忽略。很

5、多學(xué)者和老師將教學(xué)的重心放在如何培養(yǎng)學(xué)生外語(yǔ)的邏輯思維上,要求學(xué)生廣泛涉獵外國(guó)的資料文獻(xiàn),注重學(xué)生外語(yǔ)才能的教學(xué);原因之二就是學(xué)生自身對(duì)母語(yǔ)的自信,很多學(xué)生認(rèn)為母語(yǔ)自小學(xué)習(xí)和交流,無(wú)需在自己天天都在做的事情上下功夫,導(dǎo)致對(duì)母語(yǔ)語(yǔ)言練習(xí)的無(wú)視,也正是因?yàn)槿绱耍袊?guó)學(xué)生出現(xiàn)了用外語(yǔ)的思維邏輯理解外文無(wú)礙,但是要準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換為地道通順又能被人們理解的母語(yǔ)卻極為困難的現(xiàn)象。對(duì)于世界的認(rèn)知,我們需要借助母語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)言,再將外來(lái)語(yǔ)言通過(guò)母語(yǔ)轉(zhuǎn)換。翻譯那么是將這一個(gè)人的活動(dòng)開(kāi)展為集體的文化建立,因此,要想更好地參與到國(guó)際事務(wù)中,不光要有良好的外語(yǔ)才能來(lái)解讀,還要有扎實(shí)的母語(yǔ)功底去透徹理解。二英式漢語(yǔ)日趨嚴(yán)重

6、隨著中西文化交流日益親密,語(yǔ)言之間也在潛移默化、互相影響,不僅是母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)有遷移,外語(yǔ)亦是如此。目前中文正面臨著被西化的危機(jī)。語(yǔ)言是鮮活的,在文化交流中具有自主性和選擇性,加之群眾傳媒傳播的自由和開(kāi)放,為漢語(yǔ)西化創(chuàng)造了有利的生態(tài)環(huán)境。人們不斷地吸收不同語(yǔ)言的流行用語(yǔ),豐富中文的語(yǔ)料庫(kù),甚至有的作家會(huì)不斷創(chuàng)新現(xiàn)有的漢語(yǔ)表達(dá),繼而被模擬和傳承。漢語(yǔ)具有幾千年的開(kāi)展歷程,從精通到高妙,從文言文到白話文,自有其千錘百煉的一套常態(tài),雖然語(yǔ)言的互相影響是不可逆轉(zhuǎn)的趨勢(shì),但是面對(duì)外國(guó)文化和語(yǔ)言的強(qiáng)勢(shì)入駐,我們必需要傳承中國(guó)的傳統(tǒng)文化,維護(hù)漢語(yǔ)的常態(tài)。所以在外語(yǔ)翻譯教學(xué)中,老師和學(xué)生必需要把握正確漢語(yǔ)的表達(dá),

7、吸收外語(yǔ)中精煉的局部,去繁從簡(jiǎn)、截長(zhǎng)補(bǔ)短。三、母語(yǔ)程度的提升與外語(yǔ)翻譯教學(xué)的契合一在教學(xué)主體上,必須同時(shí)兼顧母語(yǔ)程度和外語(yǔ)才能的提升首先,從事外語(yǔ)翻譯教學(xué)的老師必需要有豐富的翻譯經(jīng)歷和專(zhuān)業(yè)素養(yǎng),同時(shí)要具備扎實(shí)的母語(yǔ)功底。其次,外語(yǔ)翻譯老師應(yīng)該積極提倡母語(yǔ)授課。對(duì)于中國(guó)學(xué)生的翻譯教學(xué),非英語(yǔ)母語(yǔ)的中籍老師授課比以外語(yǔ)為母語(yǔ)的外籍老師更有效。具備專(zhuān)業(yè)翻譯素養(yǎng)的中國(guó)老師可以真正理解中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的短板,通過(guò)外語(yǔ)和母語(yǔ)的交互式教學(xué),更容易讓中國(guó)學(xué)生的思維在多種語(yǔ)言中自由轉(zhuǎn)換。同時(shí),老師在授課中標(biāo)準(zhǔn)母語(yǔ)表達(dá)也是幫助學(xué)生提升母語(yǔ)程度的有效途徑。二在教學(xué)理念上,必須重視母語(yǔ)與外語(yǔ)的關(guān)聯(lián)母語(yǔ)思維和表達(dá)方式是我們認(rèn)識(shí)周?chē)澜绲牡谝还ぞ?,在外語(yǔ)翻譯教學(xué)過(guò)程中必須重視母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的互相遷移。盡管不同文化背景造就了不同的語(yǔ)言,但是人類(lèi)存在的世界是共同的,語(yǔ)言之間因此也是可以互通的,因此外語(yǔ)翻譯教學(xué)必須與母語(yǔ)程度的提升有效契合。外語(yǔ)思維的培養(yǎng)提供應(yīng)我們一個(gè)全新的視野觀察世界,而母語(yǔ)程度的提升會(huì)促使學(xué)生用母語(yǔ)更好地詮釋外語(yǔ)。三在教學(xué)安排上,必須注重母語(yǔ)資源的補(bǔ)充翻譯教學(xué)離不開(kāi)母語(yǔ)與外語(yǔ)的文獻(xiàn)資源,為了培養(yǎng)中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式,引進(jìn)國(guó)外的文獻(xiàn)進(jìn)展教學(xué)是必要的,同時(shí)也要增加由資深的外國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家翻譯的中國(guó)著作作為教學(xué)資源

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論