版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢譯英中的邏輯關(guān)系處理周維上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心2006年3月17日上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心漢譯英中的邏輯關(guān)系處理周維上海市人民政府外事辦公室翻提綱I.兩種語(yǔ)言的差異II.應(yīng)對(duì)策略III.總結(jié)上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心提綱I.兩種語(yǔ)言的差異上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心I.兩種語(yǔ)言的差異句子結(jié)構(gòu)動(dòng)詞形式表達(dá)習(xí)慣上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心I.兩種語(yǔ)言的差異句子結(jié)構(gòu)上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中漢語(yǔ)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)平行并列層次分明動(dòng)詞形式唯一多種表達(dá)習(xí)慣依賴上下文依賴關(guān)聯(lián)詞上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心漢語(yǔ)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)平行并列層次分明動(dòng)詞形
2、式唯一多種表達(dá)習(xí)慣依賴原文:推進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,/加快課程體系改革和招生考試制度改革,切實(shí)減輕中小學(xué)生過(guò)重課業(yè)負(fù)擔(dān),/不斷加強(qiáng)教師隊(duì)伍、特別是郊區(qū)中小學(xué)教師隊(duì)伍建設(shè),提高基礎(chǔ)教育整體水平。初譯: More support will be given to education in ex-urban areas to promote balanced development of compulsory education. / We will push for curriculum and examination-based enrollment and reduce the excessiv
3、e workload of primary and secondary school students. / We will continuously improve the competence of teachers and upgrade the overall level of primary education.上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心原文:推進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,/加快課程體系改革和招生考試制度原文:推進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加快課程體系改革和招生考試制度改革,切實(shí)減輕中小學(xué)生過(guò)重課業(yè)負(fù)擔(dān),不斷加強(qiáng)教師隊(duì)伍、特別是郊區(qū)中小學(xué)教師隊(duì)伍建設(shè),提高基礎(chǔ)教育整體水平。終譯: To i
4、mprove the overall quality of basic education, we will take various measures, such as promoting the balanced development of compulsory education, accelerating reforms of curricula and entrance examinations, reducing the excessive workloads primary and secondary school students face, as well as impro
5、ving the skills of teachers, especially those in primary and secondary schools in ex-urban areas.上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心原文:推進(jìn)義務(wù)教育均衡發(fā)展,加快課程體系改革II.應(yīng)對(duì)策略上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心II.應(yīng)對(duì)策略上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心A. 分析句子邏輯關(guān)系上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心A. 分析句子邏輯關(guān)系上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 分析邏輯關(guān)系原文:全市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),一大批公立醫(yī)院得到了改建和擴(kuò)建,/公共衛(wèi)
6、生應(yīng)急處置和醫(yī)療服務(wù)能力明顯增強(qiáng)。初譯: We greatly strengthened our ability to handle public health emergencies and deliver health care/ by upgrading community health service centers and town/township clinics to meet defined standards, as well as by renovating and expanding a large number of public hospitals.上海市人民政府外事
7、辦公室翻譯服務(wù)中心 分析邏輯關(guān)系 原文:全市社區(qū)衛(wèi)生服務(wù)中心和鄉(xiāng)鎮(zhèn)衛(wèi)生院進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè),/一大批公立醫(yī)院得到了改建和擴(kuò)建,/公共衛(wèi)生應(yīng)急處置和醫(yī)療服務(wù)能力明顯增強(qiáng)。 終譯: We upgraded community health service centers and town/township clinics to meet defined standards,/ renovated and expanded a large number of public hospitals, /and improved our capacity to handle public health eme
8、rgencies and deliver health care. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 原文:保持速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一初譯:align speed with structure, quality and efficiency分析邏輯關(guān)系上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 分析邏輯關(guān)系原文:保持速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一終譯:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 B. 搭建
9、句子結(jié)構(gòu)調(diào)整句序變換動(dòng)詞形式添加上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心B. 搭建句子結(jié)構(gòu)調(diào)整句序上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中 調(diào)整句序原文:完善新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度,加大政府投入力度,建立逐年遞增的籌資機(jī)制,/ 進(jìn)一步提高農(nóng)民醫(yī)療保障水平。初譯:The government will establish a funding system to increase its input year on year in developing the new rural cooperative medical system / and make it an effective vehicle to
10、enhance health care for farmers. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 調(diào)整句序 原文:完善新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度,加大政府投入力度,建立逐年遞增的籌資機(jī)制,進(jìn)一步提高農(nóng)民醫(yī)療保障水平 。 終譯: The government is committed to providing better health care to farmers by refining the rural cooperative medical system and increasing its inputs through a funding mechanism allowing for
11、 annual increments. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 調(diào)整句序 原文:健全法律法規(guī)、強(qiáng)化技術(shù)支撐、加強(qiáng)政策引導(dǎo)、明確管理職責(zé)、廣泛宣傳教育,/ 切實(shí)抓好節(jié)地節(jié)能節(jié)水節(jié)材,提高資源綜合利用效率。初譯:We must improve relevant laws and regulations, give a bigger role to technologies, / so as to make substantial achievements in the conservation of and enhance the efficiency of integrated r
12、esources consumption.上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 調(diào)整句序原文:健全法律法規(guī)、強(qiáng)化技術(shù)支撐、加強(qiáng)政策引導(dǎo)、明確管理職責(zé)、廣泛宣傳教育,切實(shí)抓好節(jié)地節(jié)能節(jié)水節(jié)材,提高資源綜合利用效率 。 終譯: In order to attain tangible results in the conservation of land, energy, water and raw materials and enhance the efficiency of resource utilization, / we must improve relevant laws and reg
13、ulations, and launch an extensive public awareness campaign. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 調(diào)整句序 原文:推進(jìn)工業(yè)、交通、建筑和民用節(jié)能,/對(duì)消耗高、污染重、技術(shù)落后的工藝和產(chǎn)品實(shí)施強(qiáng)制性淘汰制度,/新建建筑嚴(yán)格實(shí)施節(jié)能50%的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化能源需求側(cè)管理。/加強(qiáng)風(fēng)能、太陽(yáng)能等新能源開(kāi)發(fā)利用。初譯:In order to step up our efforts of energy conservation / we must impose close-down orders upon ./ We must also stre
14、ngthen the management over the side of energy demand by forcefully applying the new rule / In addition, the development and use of new energies . 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 調(diào)整句序原文:推進(jìn)工業(yè)、交通、建筑和民用節(jié)能,對(duì)消耗高、污染重、技術(shù)落后的工藝和產(chǎn)品實(shí)施強(qiáng)制性淘汰制度,新建建筑嚴(yán)格實(shí)施節(jié)能50%的設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn),強(qiáng)化能源需求側(cè)管理。加強(qiáng)風(fēng)能、太陽(yáng)能等新能源開(kāi)發(fā)利用 。 終譯:Besides developing alternative e
15、nergy sources , we must implement demand-side management to reduce energy consumption for . Measures in this regard must include phasing out and enforcing green design standards 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 2. 變換動(dòng)詞形式現(xiàn)在分詞過(guò)去分詞上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心2. 變換動(dòng)詞形式現(xiàn)在分詞上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中 現(xiàn)在分詞原文:落實(shí)上海實(shí)施科教興市戰(zhàn)略行動(dòng)綱要,/ 科技創(chuàng)新力度明顯加大,
16、創(chuàng)新環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。初譯: Effective measures were taken to implement Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education. /More scientific and technological innovations were made and the environment for innovation was improved. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 現(xiàn)在分詞原文:落實(shí)上海實(shí)施科教興市戰(zhàn)略行動(dòng)綱要,科技創(chuàng)新力度明顯加大,創(chuàng)
17、新環(huán)境進(jìn)一步優(yōu)化。 終譯: We implemented Shanghais Plan of Action for Revitalizing the City through Science and Education, bolstering the innovation environment and making local technological innovation significantly more dynamic. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 過(guò)去分詞原文:錯(cuò)誤和挫折教訓(xùn)了我們,使我們比較地聰明起來(lái)了,我們的事情就辦得比較好一些。(毛澤東選集四卷,1417頁(yè))1譯文
18、:Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. 1 引自漢英翻譯教程P155上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 3. 添加邏輯關(guān)系概括性標(biāo)點(diǎn)符號(hào)上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心3. 添加邏輯關(guān)系上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-目的關(guān)系 原文:以企業(yè)為主導(dǎo),以項(xiàng)目為載體,/ 以產(chǎn)業(yè)化 導(dǎo)向,加強(qiáng)政策引導(dǎo),/ 推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研緊密結(jié)合。 初譯:Driven by businesses themselves and projects, / guided by vari
19、ous policies towards industrialization, / the industry, academia and research community could form an alliance. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-目的關(guān)系 原文:以企業(yè)為主導(dǎo),以項(xiàng)目為載體,/ 以產(chǎn)邏輯-目的關(guān)系 原文:以企業(yè)為主導(dǎo),以項(xiàng)目為載體,以產(chǎn)業(yè)化 導(dǎo)向,加強(qiáng)政策引導(dǎo),推動(dòng)產(chǎn)學(xué)研緊密結(jié)合。 終譯:We must use stronger policy incentives to encourage enterprises to take the lead in eng
20、aging universities and the research community in collaborative research projects, so as to bring research results to the market faster.上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-目的關(guān)系 原文:以企業(yè)為主導(dǎo),以項(xiàng)目為載體,以產(chǎn)業(yè)化邏輯-并列關(guān)系 原文:(產(chǎn)業(yè)布局進(jìn)一步優(yōu)化,)中心城區(qū)服務(wù)業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大,2005年第三產(chǎn)業(yè)增加值比重預(yù)計(jì)達(dá)到75%;/郊區(qū)先進(jìn)制造業(yè)集聚發(fā)展。 初譯:Specifically speaking, the service industr
21、y experienced on-going expansion in the city proper which drove the share of the tertiary sector in the citys added value up to almost 75%./ , the ex-urban areas has become an important base of manufacturing industry. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-并列關(guān)系 原文:(產(chǎn)業(yè)布局進(jìn)一步優(yōu)化,)中心城區(qū)服邏輯-并列關(guān)系 原文:(產(chǎn)業(yè)布局進(jìn)一步優(yōu)化,)中心城區(qū)服務(wù)業(yè)規(guī)模不斷擴(kuò)大
22、,2005年第三產(chǎn)業(yè)增加值比重預(yù)計(jì)達(dá)到75%;郊區(qū)先進(jìn)制造業(yè)集聚發(fā)展。 終譯:On the one hand, the city proper has seen its service sector grow in size, now accounting for 75% of its economic growth. On the other hand, Shanghais ex-urban areas are attracting and spawning more and more manufacturing businesses. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-并列關(guān)系 原
23、文:(產(chǎn)業(yè)布局進(jìn)一步優(yōu)化,)中心城區(qū)服務(wù)邏輯-因果關(guān)系原文:消費(fèi)需求逐步擴(kuò)大,投資和出口結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化,/ 保持了投資、消費(fèi)、出口共同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局。 初譯:We gradually expanded the consumption demand and continued to optimize the investment structure and export mix / so that our economy was driven together by investment, consumption and export. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-因果關(guān)系原文:
24、消費(fèi)需求逐步擴(kuò)大,投資和出口結(jié)構(gòu)繼邏輯-因果關(guān)系 原文:消費(fèi)需求逐步擴(kuò)大,投資和出口結(jié)構(gòu)繼續(xù)優(yōu)化,/保持了投資、消費(fèi)、出口共同拉動(dòng)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的格局。 終譯:Consumption demand has been growing steadily and the structure of investment and exports is becoming more and more optimal, / contributing in turn to balanced economic growth driven by investment, consumption and exports. 上
25、海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心邏輯-因果關(guān)系 原文:消費(fèi)需求逐步擴(kuò)大,投資和出口結(jié)構(gòu)繼續(xù)概括性 原文:信息產(chǎn)品制造業(yè)要強(qiáng)化研發(fā)設(shè)計(jì),進(jìn)一步完善產(chǎn)業(yè)鏈,/ 加快發(fā)展集成電路、新型元器件、新一代移動(dòng)通信等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。 初譯:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities as well as / To this end, we must accelerate the development of such key industries 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心概括性上海市人民政府
26、外事辦公室翻譯服務(wù)中心概括性 原文:信息產(chǎn)品制造業(yè)要強(qiáng)化研發(fā)設(shè)計(jì),進(jìn)一步完善產(chǎn)業(yè)鏈,加快發(fā)展集成電路、新型元器件、新一代移動(dòng)通信等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。 終譯:In the area of ICT product manufacturing, our challenge is to enhance R&D and design capacities, and build up competencies across the whole value chain, focusing particularly on such key industries as integrated circuits, new
27、generation components and next-generation mobile telecommunications systems. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心概括性 原文:信息產(chǎn)品制造業(yè)要強(qiáng)化研發(fā)設(shè)計(jì),進(jìn)一步完善產(chǎn)業(yè)概括性 原文:加強(qiáng)大氣污染治理,以實(shí)施燃煤電廠煙氣脫硫?yàn)橹攸c(diǎn),有效控制煤煙型污染、揚(yáng)塵污染、機(jī)動(dòng)車尾氣污染。 初譯:taking effective measures to control pollution caused by coal burning, dusts and vehicle exhausts. 終譯:taking effective
28、 measures to control sources of air pollution such as coal combustion, dust and vehicle exhausts. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心概括性 原文:加強(qiáng)大氣污染治理,以實(shí)施燃煤電廠煙氣脫硫?yàn)橹馗爬ㄐ?原文:依托國(guó)際航運(yùn)中心建設(shè),促進(jìn)國(guó)際中轉(zhuǎn)物流發(fā)展,加快臨港、外高橋、浦東空港、西北綜合物流園區(qū)等重要物流基地建設(shè) 初譯:By leveraging the development of the international shipping center, we must promote and spe
29、ed up the development of such key logistics bases as 終譯:With regard to the modern logistics industry, we must increase international transshipment volumes through Shanghai by, speed up the development of our key logistics bases 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心概括性 原文:依托國(guó)際航運(yùn)中心建設(shè),促進(jìn)國(guó)際中轉(zhuǎn)物流發(fā)展, 概括性 原文:堅(jiān)持需要與可能相結(jié)合,/ 積極主動(dòng)
30、,分類逐步解決城鎮(zhèn)職工老年遺屬、無(wú)保障高齡老人的醫(yī)療和生活保障問(wèn)題,/ 以及未成年人等群體的醫(yī)療保障問(wèn)題。 初譯: We should stick to the practice of taking both necessity and possibility into consideration / and work to provide to the bereaved family members of urban employees and the seniors yet to be covered by social security system / and for family members of employees and minors. 上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心 概括性上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心概括性 原文:堅(jiān)持需要與可能相結(jié)合,積極主動(dòng),分類逐步解決城鎮(zhèn)職工老年遺屬、無(wú)保障高齡老人的醫(yī)療和生活保障問(wèn)題,以及未成年人等群體的醫(yī)療保障問(wèn)題。 終譯: We must prioritize among the social security problems fa
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度新能源汽車駕駛與充電服務(wù)承包合同范本3篇
- 二零二五年度農(nóng)業(yè)產(chǎn)業(yè)化項(xiàng)目鴨苗引進(jìn)與推廣合同4篇
- 二零二四年農(nóng)業(yè)觀光旅游區(qū)農(nóng)產(chǎn)品直銷合同范本3篇
- 二零二四企業(yè)宣傳片制作與媒體合作合同3篇
- 二零二四年區(qū)塊鏈技術(shù)研究與應(yīng)用合同
- 個(gè)性化證券投資建議服務(wù)合同版B版
- 2025年度光伏發(fā)電項(xiàng)目出渣車輛勞務(wù)分包合同范本4篇
- 2025版事業(yè)單位勞動(dòng)合同書(shū)(2025年度)-試用期管理細(xì)則3篇
- 2025年度個(gè)人股權(quán)托管與退出合同4篇
- 2025年度大產(chǎn)權(quán)房屋買賣合同解除合同3篇
- 2025年度版權(quán)授權(quán)協(xié)議:游戲角色形象設(shè)計(jì)與授權(quán)使用3篇
- 心肺復(fù)蘇課件2024
- 《城鎮(zhèn)燃?xì)忸I(lǐng)域重大隱患判定指導(dǎo)手冊(cè)》專題培訓(xùn)
- 湖南財(cái)政經(jīng)濟(jì)學(xué)院專升本管理學(xué)真題
- 全國(guó)身份證前六位、區(qū)號(hào)、郵編-編碼大全
- 2024-2025學(xué)年福建省廈門(mén)市第一中學(xué)高一(上)適應(yīng)性訓(xùn)練物理試卷(10月)(含答案)
- 《零售學(xué)第二版教學(xué)》課件
- 廣東省珠海市香洲區(qū)2023-2024學(xué)年四年級(jí)下學(xué)期期末數(shù)學(xué)試卷
- 房地產(chǎn)行業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 江蘇省建筑與裝飾工程計(jì)價(jià)定額(2014)電子表格版
- MOOC 數(shù)字電路與系統(tǒng)-大連理工大學(xué) 中國(guó)大學(xué)慕課答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論