淺析本雅明純語言翻譯理論_第1頁(yè)
淺析本雅明純語言翻譯理論_第2頁(yè)
淺析本雅明純語言翻譯理論_第3頁(yè)
淺析本雅明純語言翻譯理論_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺析本雅明純語言翻譯理論淺析本雅明純語言翻譯理論一、引言沃爾特本雅明是歐洲著名的思想家,被稱為真正的知識(shí)分子,他的才華和悲劇人生給后人留下了言無不盡的話題,他的翻譯理論給社會(huì)帶來了宏大的影響,曾提出許多的理論和見解。1923年他寫的序言?譯者的任務(wù)?TheTaskftheTranslatr,對(duì)翻譯界產(chǎn)生了宏大的影響,其中提出了什么是純語言,以及純語言以何種形式存在于什么地方,譯者的主要任務(wù)是、什么是忠實(shí)等觀點(diǎn)。沃爾特本雅明認(rèn)為,以前有些對(duì)翻譯理論的定義是錯(cuò)誤的,比方:翻譯就是以讀者為中心,讓讀者讀懂文章的意思,譯者充當(dāng)把原著意義復(fù)制成讀者能理解的意義。本文試圖就原著與譯文之間的關(guān)系、原著可譯性

2、、純語言、忠實(shí)等相關(guān)問題進(jìn)展系統(tǒng)闡述。二、本雅明純語言與翻譯純語言的提出對(duì)翻譯界產(chǎn)生了宏大的影響,本雅明給純語言下的定義是:所有超越歷史的語言間的親屬關(guān)系,都存于每一種語言各自的整體意指之中。然而,這種意指不是任何單一的語言通過其自身艱辛可以實(shí)現(xiàn)的,而只能通過各種語言一切互補(bǔ)的意指集合來實(shí)現(xiàn)的。純語言的定義是難以本文由論文聯(lián)盟.Ll.搜集整理理解的。語言因地理,歷史,人文,民族等因素差異而不同,但語言都有一個(gè)共同的目的:交流。尋找這些不同和一樣之間的關(guān)系,發(fā)現(xiàn)它們之間關(guān)系的紐帶,這就是譯者的任務(wù)。而紐帶就是純語言,所以說譯者的任務(wù)就是找出純語言,純語言是一個(gè)集合的概念,它并不具有實(shí)物性,是抽象

3、的東西。它存在于所有語言中,但是又不容易被發(fā)現(xiàn),它是語言本質(zhì)性的東西。各種語言產(chǎn)生的原因不同,所以交流的方式也不同。語言的交流同時(shí)受一些外界因素的限制,所以交流時(shí)也會(huì)受到限制。純語言就是要發(fā)現(xiàn)它們的不同之處,找出共同之處,使各種語言的聯(lián)絡(luò)更加嚴(yán)密,成為一個(gè)不可分割的整體。但是純語言隱藏在各種語言之中,本身并不會(huì)表達(dá),要使其展現(xiàn)出來,最好的方法就是翻譯。翻譯可以使各種不同的語言聯(lián)絡(luò)起來,成為各種語言之間的紐帶,成為人們理解各種語言的有效工具。沃爾特本雅明就是把各種分散存在于語言之中的純語言整合起來,變成了一個(gè)有機(jī)整體。純語言是各種語言本質(zhì)的東西,即抽象又穩(wěn)定的東西。純語言是各種語言互相聯(lián)絡(luò)的紐帶

4、,它存在于各種語言之中,具有隱藏性也具有零散性,要把它挖掘出來,最正確的方法就是翻譯,利用翻譯將純語言展現(xiàn)出來。首先,翻譯并不是簡(jiǎn)單的復(fù)制,復(fù)制原作者的意義。翻譯要與時(shí)俱進(jìn),語言的產(chǎn)生都有一定的歷史性,有些詞,在以前使用,但隨著時(shí)代的變遷,它的形式及意義都發(fā)生了變化。有些詞我們?nèi)缃袷褂茫且郧安⒉淮嬖凇K苑g不僅是與時(shí)代的同步,還要注意不同時(shí)代的結(jié)合。其次,純語言不是詳細(xì)的詞或句子,是抽象的東西,它存在于各種語言之中,但是它不像一些詞,隨著歷史的開展而消亡,而是一直保持著強(qiáng)大的生命力,這種強(qiáng)大的生命力,就如同民族精神、國(guó)家精神一樣,幾千年后仍然扎根于我們的心中,永遠(yuǎn)散發(fā)著光輝??傊g者是

5、一個(gè)連接符,是與時(shí)俱進(jìn)的連接符,應(yīng)用自己的語言及文化背景把以前的或如今的語言聯(lián)絡(luò)起來,表現(xiàn)出原著中特殊的一些東西。這種直譯的觀點(diǎn)是為了表達(dá),將原著中純語言的東西挖掘出來,而不是去掩蓋,讓原著中的純語言發(fā)散發(fā)出無盡的光輝。三、本雅明純語言翻譯理論中的根本原那么純語言觀點(diǎn)的提出,顛覆了許多傳統(tǒng)的觀點(diǎn),引發(fā)人們從不同的角度考慮問題,突出了譯者的作用,打破了一些固有的觀點(diǎn),比方:翻譯時(shí)持有的兩種原那么:一是,以原著為中心,另一個(gè)是,以讀者為中心。純語言其實(shí)就是以譯者為中心,但也要遵循相應(yīng)的原那么:1、翻譯不是完全為讀者去翻譯的本雅明認(rèn)為,翻譯不是簡(jiǎn)單的句子與句子的轉(zhuǎn)換,原著的意思轉(zhuǎn)換成讀者能理解的意思

6、。藝術(shù)作品是一種客觀存在的東西,它并不隨著讀者而改變,也不會(huì)隨著時(shí)代的變遷而改變,它固有的東西始終都存在。如何才能做好橋梁的作用,是譯者的重要任務(wù)。譯者不能側(cè)重橋梁的這一端,也不能側(cè)重橋梁的另一端,譯者的任務(wù)就是發(fā)現(xiàn)原文中內(nèi)在的東西,并傳達(dá)出原文中這種內(nèi)在的東西,不能隨著自己的思想而隨意的更改,翻譯離不開時(shí)代背景和文化背景,這些因素或多或少都對(duì)譯者有一定的影響。2、翻譯的可譯性與不可譯性翻譯是將對(duì)原文的理解表達(dá)出來,翻譯的本質(zhì)是要回到原文,因?yàn)樵闹写嬖诜g時(shí)所需的東西,這就是翻譯的可譯性。他還認(rèn)為,文學(xué)不僅能起到傳遞一些信息和思想的作用,同時(shí)也會(huì)喪失一些重要的東西,比方語言本身。他對(duì)翻譯的不

7、可譯的理解是:原著中的一些單詞句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕獲和傳達(dá),但是一些本質(zhì)性的具有靈魂性的東西,譯者是還是很難捕捉到的。因?yàn)樵拖褚粋€(gè)天然的藝術(shù)品,從內(nèi)到外,很自然的一個(gè)整體,而翻譯語言就像一個(gè)人工的藝術(shù)品,雖然材質(zhì)以及形象和天然的很像,但還是缺失了一些東西。所以翻譯要求和原著完全一樣,這是不可能的,只能是理想化的狀態(tài)。語言的產(chǎn)生和文化、民族、歷史都有一定的關(guān)系,再加上受諸多因素的影響,各種語言的存在有著一定的共同之處,但也有許多的不同之處,因?yàn)榭勺g性也是相對(duì)的,并不是所有的地方都能翻譯。3、翻譯要忠實(shí)解答原文單詞與單詞的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,這種翻譯永遠(yuǎn)傳達(dá)不出原著中的意義,語言是與時(shí)

8、俱進(jìn)的,有些詞匯隨著時(shí)代的開展,意思已經(jīng)發(fā)生了。有些詞匯因?yàn)樵敿?xì)語言環(huán)境的不同意思也會(huì)有所不同,所以翻譯不僅是知道是本來的意思,更要知道其引伸的意思。各種語言會(huì)產(chǎn)生一些意思一樣的詞匯,也有產(chǎn)生一些獨(dú)特文化背景相應(yīng)的詞匯,所以翻譯是不能完全按照一個(gè)單詞轉(zhuǎn)換成一個(gè)單詞這種方法的,這樣會(huì)曲解原文的意思。需要根據(jù)具本的語言環(huán)境及文化背景,把原著中的一些詞匯轉(zhuǎn)換成讀者可以理解的詞匯。這樣即可以保存一定的原文化,也可以讓讀者更容易理解原著的意思。語言本身就許多不同的代表。在特定的歷史時(shí)期,作者寫出的文章只能代表一定歷史時(shí)期的思想。由于時(shí)代的變遷,譯者因所處的文化前景和歷史時(shí)期不同,加上對(duì)原著的理解也存在一定的偏向,所以要完全真實(shí)的復(fù)原原著中的東西,是不可能的,但這是一個(gè)目的,力求無限接近這個(gè)目的。要到達(dá)這個(gè)目的,譯者只要抓住作品中不變的東西,這些東西雖然隨著歷史、文化、環(huán)境發(fā)生改變,但其本質(zhì)不會(huì)改變,猶如語言形式可以不斷的變化,但本質(zhì)的東西不變,譯者就可能無限的接近原著。四、總結(jié)本雅明的翻譯理論對(duì)翻譯界產(chǎn)生了宏大的影響,他顛覆了兩種傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn),一種是,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論