八大菜系中英文對照版_第1頁
八大菜系中英文對照版_第2頁
八大菜系中英文對照版_第3頁
八大菜系中英文對照版_第4頁
八大菜系中英文對照版_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Eight regional cuisinesThe name of the eight regional cuisines川菜 Sichuan cuisine魯菜 Shandong cuisine浙菜 Zhejiang cuisine湘菜 Hunan cuisine 粵菜 Cantonese cuisine蘇菜 Jiangsu cuisine閩菜 Fujian cuisine徽菜 Anhui cuisine川菜 Sichuan cuisine棒棒雞bon bon chicken麻婆豆腐Mapo Tofu水煮肉片pork with green vegetablesKung Pao chicke

2、n口味flavor:甜辣 sweet and spicy制作時(shí)間the time of manufacture:15至20 分鐘 15 minutes to 20 minutesThe Ingredients of Kung Pao Chicken:原料 raw material: 雞脯肉:400克,400 gram chicken breast 炸花生米:50克,50 grams fried peanuts 雞蛋:1個(gè),One egg 輔料Auxiliary ingredients: 大蒜 garlic,淀粉 starch,姜ginger 干辣椒10個(gè) ten chillies 調(diào)料seas

3、oning: 食用油500克 500 grams edible oil , 香油 sesame oil,醬油 soy, 料酒 cooking wine,香醋spiced vinegar, 精鹽 refined salt ,白糖 white sugarSomething We Want to Say: 如果你吃四川菜,發(fā)現(xiàn)它過于柔和,那么你可能吃的不是正宗的四川菜。紅綠辣椒被用在許多菜肴中,帶來特別的辣味,在中國文字里叫麻,通常會(huì)在口中留下麻木的感覺。 If you eat Sichuan cuisine and find it too bland, then you are probably

4、not eating authentic Sichuan cuisine. Chili peppers and prickly ash are used in many dishes, giving it a distinctively spicy taste, called ma in Chinese. It often leaves a slight numb sensation in the mouth. 魯菜 Shandong cuisine九轉(zhuǎn)大腸 Braised Intestines in Brown Sauce彩椒炒雞排 Fried chicken chest pimientos

5、 and green peppers香酥雞crisp fried chicken閩菜 Fujian cuisine佛跳墻 Fo tiao Qiang十香醉排骨 pork with chufa紅燜豬蹄Braised pettitoes in brown sauceFujian pork with chufa口味flavor:酸甜味sweet and sour制作時(shí)間the time of manufacture:15至20 分鐘 15 minutes to 20 minutes 主料Main ingredient: 豬肉300克300grams pork 輔料Auxiliary ingredie

6、nts: 荸薺馬蹄chufa 調(diào)料seasoning : 醬油soy ,花生油arachis oil,淀粉 starch , 蔥shallot ,紅糖brown sugar The Ingredients of Fujian pork with chufaSomething We Want to Say:Comprising local cuisines of Hangzhou, Ningbo and Shaoxing, Zhejiang Cuisine, not greasy, wins its reputation for freshness, tenderness, softness, smoothness of its dishes with mellow fragrance. Hangzhou Cuisine

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論