法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-動(dòng)畫(huà)電影《魁拔Ⅱ》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第1頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-動(dòng)畫(huà)電影《魁拔Ⅱ》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第2頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-動(dòng)畫(huà)電影《魁拔Ⅱ》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第3頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-動(dòng)畫(huà)電影《魁拔Ⅱ》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第4頁(yè)
法語(yǔ)翻譯畢業(yè)論文-動(dòng)畫(huà)電影《魁拔Ⅱ》翻譯實(shí)踐報(bào)告_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩38頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、 IntroductionLe film danimation a pour responsabilit de communiquer les informations et de transmettre la culture. Dans le contexte de la mondialisation et avec le dveloppement rapide de lindustrie danimation chinoise, les changes entre les films danimation chinois et les films danimation trangers d

2、eviennent de plus en plus frquents. Depuis une dizaine dannes, lindustrie danimation chinoise se dveloppe trs vite. Ainsi, en 2004 la valeur totale des films danimations chinois tait de 2 milliards de Yuans. Actuellement, les bandes dessines, les cinmas, les dessins anims, les thtres danimation et s

3、es produits tendus sont en pleine expansion. loccasion du 50me anniversaire de ltablissement des relations sino-franaises en 2014, les produits danimation chinois sont apparus pour la premire fois au 34me Salon du livre de Paris et ont attir beaucoup de visiteurs. Dans ce processus, la ncessit dune

4、traduction claire et cohrente dans les films danimation se fait ressentir. Nous pouvons donc prendre comme exemple, le film danimation Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang. Dans cette uvre, le rapport de traduction vise attirer lattention du traducteur sur limportance de la traduction vers la l

5、angue franaise dans le film danimation chinois.Ce rapport se compose de cinq parties. La premire partie explique la signification et la problmatique de recherche, ainsi que la structure du mmoire. La deuxime partie prsente les rgles gnrales de la traduction des sous-titres dans les films danimation

6、chinois. La troisime partie prsente la situation du film, le contexte, les personnages principaux et lexplication des terminologies prsentent dans le film. La quatrime partie analyse le processus du sous-titrage : le reprage, la traduction, la rduction, la cration, et la correction. Enfin, la dernir

7、e partie sert de conclusion au mmoire.1. tudes des sous-titres du filmLe sous-titrage est une technique lie aux contenus audiovisuels, notamment aux contenus cinmatographiques. Il est gnralement affich au bas de limage au moment o le film est projet. La traduction des sous-titres doit obir plusieurs

8、 rgles pour que les spectateurs puissent bien lire et comprendre les sous-titres. Avant daborder la traduction des sous-titres du film danimation Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang, il est ncessaire de clarifier les rgles et les squences dexposition du sous-titrage.1.1 Rgles du nombre de cara

9、ctresLe sous-titrage est limit par les restrictions de temps et despace qui ont une incidence directe sur le rsultat final. La longueur et la dure des sous-titres sont considres comme la premire contrainte pour le technicien. “ En gnral, un spectateur moyen est en mesure de lire une lettre en 1/12me

10、 de seconde et la vitesse de droulement du film est de 24 images par secondes ” AUBERT, Jean-Paul et MARTI, Marc, Quelques conseils pour le sous-titrage, Nice, page 1. Selon ces paramtres, la traduction ne consiste pas seulement traduire le contenu textuel mais galement traduire selon limage et le s

11、on, le temps et lespace dtermin. Sil y a un dpassement de la longueur impose, cela provoquera une surcharge lcran. En effet, ce dpassement peut parasiter limage, au final, cela va stresser AUBERT, Jean-Paul et MARTI, Marc, Quelques conseils pour le sous-titrage, Nice, page 1Pour un film en 16 mm, le

12、s caractres par ligne ne peuvent pas dpasser 32.Pour un film en 35 mm, les caractres par ligne ne peuvent pas dpasser 42.Pour la vido, le DVD et la tlsision, les caractres par ligne ne peuvent pas dpasser 36.En gnral, le sous-titre peut tre prsent par deux lignes au maximum, le nombre des caractres

13、doit maintenir entre 36/38 et 70 par ligne et 5 secondes sur cran au maximum, 3 caractres par 1 secondes au minimum Voir la site officielle dARTE, Voir la site officielle dARTE, ces rgles, certains diffuseurs ajoutent les exigences particulires. Par exemple, ARTE place la barre 30 caractres par lign

14、e au maximum.1.2 Rgles pour la squence dexpositionPour chaque squence dexposition, soit des intervalles de temps pendant lequel le sous-titre est affich lcran, il y a encore des rgles spcialits :1) Chaque squence dexposition ne peut pas dpasser les logueurs imposes(voir les rgles gnrales pour les ch

15、iffres de caractres).Chaque squence doit respecter le rapport mombre de caractres et le tempsLes enchanements de la squence doivent avoir un vide de 140ms1.3 Emplacement des sous-titresPour crer une vision agrable, et pour nuire le moins possible la lecture des lments visuels essentiels, il faut aus

16、si sassurer que lcran est vide pour le film droule son intrigue. Nous devons donc placer les sous-titres juste au-dessus ou au-dessous de llment visuel essentiel lorsquil ny a pas dlment visuel essentiel ces endroits.2. tudes du film KUIBAAvant daller plus en profondeur sur la traduction dun film, e

17、t avant de commencer la cration des sous-titres, le principal est de comprendre linformation, le contexte, le contenu, la relation entre les personnages principaux et les termes dun film. Cela favorise bien traduire et produire des sous-titres prcis.2.1 Contexte de la production du filmKuiba : le co

18、mbat dans le monde Yuan Yang, ralis par Wang Chuan, produit par Beijing Green Tree Animation Technology Co. Ltd, est un film ardeur fantastique, qui sadresse au jeunesse ge au moins de 14 ans. Pass lcran en 2/3D le 31 mai 2013, ce film a pris 2 ans produire. Voir la site officielle de Kuiba, 2.2 Per

19、sonnages principaux dans le film1) Kuiba, connat la renaissance chaque 333 ans, chaque fois quil revient la vie, il porte des flaux au monde et devient lennemi de lUnivers.2) Man Ji, est la 6me gnration de Kuiba mais il ne le sait pas. Aprs quil est chapp au coup fatal vient du paradis, il est adopt

20、 par Man Xiaoman.3) Man Xiaoman, est une jeunesse vient du Pays Bte qui possde une forte puissante. Il a lair davoir beaucoup dhistoire dans le pass.4) Jing Xin, seigneur Dieu cleste qui sert anantir Kuiba, a decid dliminer Kuiba car sa mre est sacrifie dans le combat avec le 5me gnration de Kuiba.5

21、) You Mikuang, un de douze suiveurs de la 5me gnration de Kuiba, souhaite changer le monde avec lui. Il tait gnral du Pays brume.6) Qi Hengsan, est le plus g parmi les douze suiveurs de la 5me gnration de Kuiba.7) Xue Lun, camarade dcole de Man Xiaoman, ils sopposent mais admirent les uns les autres

22、.2.3 Contenu du filmKuiba I raconte une histoire dans laquelle Man Ji et son beau-pre Man Xiaoman ont quitt leur pays natal, village Wowo dans le Pays bte, et ont commenc sembarquer pour le combat. Comme Kuiba est lennemi de tout lunivers, le paradis et la terre sunissent pour lliminer. Pourtant cha

23、que fois tout le monde croit quil est mort, il revient la vie dans 333 ans. KB 1664, aprs une comptage prcise, les Dieux ont donn un coup fatal Kuiba, mais la 6me gnration de Kuiba la chapp de nouveau et il est adopt par Man Xiaoman. Pour obtenir un blason de paladin de qui signifie lhonor et la rus

24、site, Man Xiaoman et Man Ji sentranent leur nergie vitalit nuit et jour. Dans ce processus, le paradis a remarqu que la sixime gnration de Kuiba tait reve nu, la coalition entre la terre et le paradis recrute les forces armes. Man Xiaoman et Man Ji participent en cachette.Kuiba , la suite de Kuiba I

25、, raconte le premier combat entre les hros, Man Ji, son pre Man Xiaoman, et le monstre de Kuiba. Dans le paradis, le seigneur Dieu qui sert liminer Kuiba, Jing Xin, a russi trouver la location de Kuiba, et a dcid de lanantir. En mme temps, les paladins dans toutes les directions de toutes parts accu

26、eillent lle Eddy. Il sagit la guerre dans laquelle les faibles lancent un dfi lennemi puissant.2.4 Termes de Kuiba CNFRDEF脈門(mén)La porte Maiouvrage de la porte prsente le niveau de Mai.Chacun a 12 portes Mai. Si un tre devient plusfort quavant, il pourra ouvrir plus de porteMai紋耀La blasonune identit. il

27、 y a 4 genres de blason : blasonde civil, blason de paladin, blason de gnral etblason de roi元泱界Le MondeYuan Yangle monde dans le film, ce nom mane le nomde Dieu Yuan et celui de Dieu Yang渦流島le Tourbillionlle mystrieuse dans le monde Yuan Yang, lessuiveurs de la 5me gnration de Kuiba yrestent et atte

28、ndent changer le monde avec lanouvelle gnration de Kuiba樹(shù)國(guó)Pays Arbretabli par les monstres Hui, dans lequel lepeuple est lgant, qui possde laparenceanthropienne comme les Dieu獸國(guó)Pays Btequi possde la plus grande population sur laterre. Lapparence du peuple est demi-humaindemi-animal3. Processus de so

29、us-titrageLe processus de sous-titrage dun film comprend 5 parties : reprage, traduction, rduction, cration et correction. Ces cinq parties sont indispensables.3.1 ReprageLe reprage constitue la premire et la plus importante tape du sous-titrage dun film. Cette phase calcule et met en place le momen

30、t o les sous-titres apparaissent et disparaissent de lcran pour quil y ait une synchronisation entre le son et limage. Le reprage doit faciliter au maximum la lecture du spectateur, il reprsente donc une base au travail du traducteur charg de ladaptation.Comme les spectateurs tendent baisser les yeu

31、x et lire le sous-titrage quand le film est en cours de visionnage, prendre en compte la dure des sous-titres et les changements de plan de camra sont les actions cls pour harmoniser un travail de reprage.Ce qui fait le sous-titrage doit dcouper le dialogue en sous-titre selon une copie de film comp

32、ortant un time-code (TC) et une transcription du dialogue (dans ce rapport, la transcription de la version franaise). Time-code comporte un point dentre (TC in) qui indique le dbut du sous-titre et un point de sortie (TC out) indiquant la fin du sous-titre, il peut tre dfinit par un logiciel de sous

33、-titre. laide de ces codes, lauteur peut bien contrler la dure du sous-titre et le nombre maximum de caractres.Prend le logiciel Aegisub comme exemple : #22 TC in 0:01:56:86 / TC out 0:01:57:84, dure 0.98 seconde, nombre de caractres autoriss : 173.1.1 Rgles de repragePour faciliter au maximum la le

34、cture du spectateur, la cration doit respect les rgles ci-desous :1) Sauvegarder au maximum la valeur scnique et photographique de limage, rduire la surface du sous-titre au strict minimum ncessaire et placer les sous-titres au bas de lcran. La dure de temps entre lapparition et la disparition des s

35、ous-titres doit tre cohrente. Elle permet aux spectateurs de parcourir le texte prsent sous les yeux et de saisir rapidement le sens du texte en ne perdant pas le contact avec la scne qui se joue simultanment. Ce laps de temps est trs court et il varie dune six secondes par rapport la dure du dialog

36、ue traduire. Cest pour la raison laquelle il faut limiter lespace rserv au sous-titre.2) Chaque sous-titre traduit aux spectateurs doit correspondre la prononciation du personnage du film, quil soit complet ou non. Quand les spectateurs ne comprennent pas la langue parle dans le film, ils vont faire

37、 plus attention aux sous-titres traduits au lieu des images qui dfilent en simultan. Si lapparition des sous-titres ne correspond pas au fragment de texte prononc, les spectateurs vont perdre le contact avec la scne. Toutefois une correspondance parfaite est trs difficile manuvrer, et cela nest pas

38、toujours possible. Dans ce cas-l, il est ncessaire de laisser apparatre les sous-titres simultanment avec la premire syllabe du texte prononc et laisser disparatre synchroniquement avec la dernire syllabe du mme texte.3.1.2 Cration de reprage dans logiciel “Aegisub”Aegibus est un logiciel qui permet

39、 la cration et ldition des sous-titres, et qui peut tre utilis entre autres pour un karaok ou du sous-titrage pour sourds et mal entendants. Il est distribu sous la clause 3 de la Licence BSD. Aegisub utilise le format de fichier ASS (Advanced SubStation Alpha). Il est un des meilleurs logiciels per

40、mettant de faire un sous-titrage. Voir la site officielle dAegisub, 1) Tlcharger et fonctionner Aegisub, conduire le vido et la frquence de son de film.2) couter la frquence de son et dfinir le point dentre et le point sortie de chaque phrase. Regarder la frquence vido avec le son pour verifier.3.2

41、TraductionLa traduction de sous-titre est en gnrale la traduction audovisuelle, soit transmettre le son vers le contenu textuel sous la forme de sous-titrage. Mais si la langue parl dans le film nest pas la langue maternelle des spectateurs, il faut encore une traduction de la langue de sous-titre.3

42、.2.1 Traduction audiovisuelle et traduction de la langueLe sous-titrage de la langue originale ne consiste pas seulement traduire le contenu textuel mais galement quilibrer les images et le son en fonction du temps et lespace dtermine. Autrement dit, il est une sorte de la traduction audiovisuelle q

43、ui possde ses propres techniques, rgles et critres. Ce genre de traduction possde des restrictions de temps et despace pour que les spectateurs puissent bien suivre la scne.“ La traduction audiovisuelle doit rester fidle aux textes originaux, tant au niveau du sens que des motion. ” Voir la site inp

44、uzzle Voir la site inpuzzle Comme le film source Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang possde dj son propre sous-titre de la traduction audiovisuelle, lauteur doit ajouter seulement la traduction de la langue au-dessous de lui.3.2.2 Traduction du film Kuiba : le combat dans le monde Yuan YangKui

45、ba : le combat dans le monde Yuan Yang est un film danimation qui sadresse aux jeunesses ges au moins de 14 ans, lauteur doit traduire les paroles selon ses caractristiques :1) Traduction des paroles opportunesLes paroles dans le films passent trs vite, cela exige que la traduction soit facile compr

46、endre. Dans ce contexte, le traducteur doit choisir les mots abrgs et simples. Voici les exemples dans le film Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang :Texte original : 她怎么會(huì)出現(xiàn)在那個(gè)位置?Traduction : Pourquoi elle est l ?Texte original : 鏡心!不能再往前了!Traduction : Jing Xin, ne tavance pas !Texte original :

47、說(shuō)我嗎?Traduction : Moi ?La situation o ces paroles ont lieu est trs urgente, le traducteur a choisi les mots simples et courts. Si lauteur les traduisait mot mot, lambiance ou latmosphre serait changer.2) Traduction des paroles populairesLe film d animation est considr comme art populaire depuis sa na

48、issance. Par consquent, le niveau de la traduction des paroles doit correspondre au niveau dducation de la majorit de lauditoire. En un mot, il exige que le sous-titre traduit puisse laisser les spectateurs tout comprendre aprs une seule coute. Mais au contraire, si la langue source est trs populair

49、e, il est ncessaire de lexpliquer.Lopportunit et la popularit demandent que la traduction se situe au centre de laudience de la langue cible et sadapte leur niveau de langue. Voici lexemple dans le film Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang :Texte original: 當(dāng)然是等我們一起打敗魁拔的時(shí)候,那時(shí)候就要看我們獨(dú)行族的了。Traducti

50、on : Quand on aura dbattu Kuiba et ce temps-l tout le monde va savoir que nous sans blasons sommes aussi fort que les blasons.En plus les onomatopes chinoises et les onomatopes franaises sont totalement diffrentes. La prononciation donomatop par exemple, pour expliquer le mme sens, le mot choisi pro

51、nonce totalement distinctement. Voici les exemples dans le film Kuiba le combat dans le monde Yuan Yang :Texte original: ??!蠻大人,我快要掉下去了!Traduction : Ohla ! Seigneur Man, je vais tomber !Texte original : 誒!不可思議!Traduction : Oh l l ! Cest incroyable.Texte original : 哇咔咔,真厲害!Traduction : Dis donc, elle

52、est trs forte !3) Traduction des paroles prcises, familiresLes dialogues dans le film sont toujours trs orale, et les narrations ou les monologues intrieurs sont trs familiers et prcis. Sur la base de ces particularits de la langage cinmatographique, le traducteur doit aussi transmettre le style de

53、la langue. Dans ce cas-l, le traducteur doit laisser les spectateurs sentir la mme atmosphre en vitant dcrire trop de caractres, par exemple je veux pas au lieu de je ne veux pas . En effet, le spectateur et le lecteur, quel que soit leur niveau culturel, sont bien plus habitus la syntaxe correcte q

54、u la syntaxe argotique. Voici les exemples dans le film Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang :Texte original : 好,就一下。Traduction : Bon daccord.Texte original: 可要快呀,蠻大人。Traduction : Allez vite, seigneur Man !Texte original: 是啦,蠻大人!Traduction : Ouais, seigneur Man.3.3 RductionEn gnral, le temps de

55、 la lecture visuelle dure plus longuement que celui de la perception auditive dun texte qui est lit haute voix et un rythme vif. Il est ncessaire de raccourcir le temps de la lecture dans le but dquilibrer le temps de la lectue visuelle et de la perception auditive. La rduction du temps de la lectur

56、e se ralise par la voie de la compression du texte, soit dliminer les moindre importants du texte et remplacent les phrases par les expressions plus simples. Le nombre de signes de chaque ligne ne peut pas dpasser entre 30 et 40 et varie en fonction de la langue de la traduction.Aprs ltape du raccou

57、rcissement, les traducteurs doivent revoir et rflchir sur les mots ou les expressions utiliss dans le texte pour rsumer correctement ce qui a t dit. Si le traducteur narrive pas rduire le nombre du sous-titre, il choisit de couper le sous-titrage en deux ou trois parties.Dans le film danimation Kuib

58、a : le combat dans le monde Yuan Yang, le nombre des caractres de sous-titre doivent tre raccourci moins de 40 signes environ, si la traduction dpasse encore dans cette tape, il faut la dcouper et conserver le sens. Voici les exemples dans le film Kuiba : le combat dans le monde Yuan Yang :Texte ori

59、ginal : 當(dāng)然是等我們一起打敗魁拔的時(shí)候,那時(shí)候就要看我們獨(dú)行族的了!Traduction : Quand on aura dbattu Kuiba, ce temps-l tout le monde va savoir que les gens sans blasons ( un sympole de statut ) comme nous serons aussi fort que ceux qui ont blasons.Rduction : Quand on aura dbattu Kuiba, tout le monde saura que nous sans blasons

60、serons aussi fort que les blasons.Texte original : 清玄鏡的反應(yīng)已經(jīng)得到證實(shí),地政司報(bào)告魁拔的脈獸曾在地界樹(shù)國(guó)的綠葉港出現(xiàn)。Traduction : La reprsentation du miroir Qingxuan a t confirme, le dpartement politique de la terre rapporte que le monstre Mai de Kuiba a apparu la baie feuille verte dans le pays Arbre.Rduction : La miroir Qingxu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論