




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯活動(dòng)中的矛盾杜成成 可譯與不可譯之矛盾 異與同之矛盾 形與神之矛盾常見(jiàn)矛盾表現(xiàn)我們主要從理論視角探討翻譯活動(dòng)中的矛盾:分屬于哲學(xué)、文化和詩(shī)學(xué)三個(gè)層面。一、可譯與不可譯之矛盾翻譯中遇到不可譯性的問(wèn)題是常有的事。翻譯是搞語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換工作,所謂可譯性不可譯性也完全是針對(duì)語(yǔ)言文字而言的。世界各民族語(yǔ)言文字的共同特征形成了翻譯中的可譯性,而各區(qū)域民族因地理?xiàng)l件和文明程度等方面的迥異造成了翻譯的不可譯性。1、理論基礎(chǔ):布隆菲爾德的“意義”理論;新洪堡學(xué)派的“世界映像”理論。哲學(xué)家眼中的“不可譯”命題:奎因“ 極端翻譯”(P166)德里達(dá)巴別塔“翻譯不可能”命題。(又提出翻譯的必要性)(一)不可譯性(
2、一)不可譯性 2、表現(xiàn)語(yǔ)言上的不可譯性主要體現(xiàn)在語(yǔ)音、字形及語(yǔ)言修辭等方面;如:錢(qián)歌川先生提及的一副聯(lián):“人曾為僧,人弗可以成佛;女卑是婢,女又何妨成奴。由于漢字的字形和字音特性,這則聯(lián)應(yīng)用了雙關(guān)和對(duì)仗的修辭手法。不論如何翻譯,修辭效果和原聯(lián)的語(yǔ)義總不可能同時(shí)保留。又如英語(yǔ)中的“頭韻”(Alliteration)往往使原語(yǔ)氣勢(shì)磅礴,增加音樂(lè)的美感,起到幽默或諷刺的效果。如:“It was a splendid populationfor all the slow, sleepy, sluggishbrained sloths stayed at home.”(Mark Twain)句中五個(gè)“S
3、”一氣呵成,淋漓盡致地表現(xiàn)了作者的厭惡感,這種原語(yǔ)中形、音、義的“三結(jié)合”,在譯成目的語(yǔ)后是無(wú)法完整體現(xiàn)的。 文化差異的不可譯性主要表現(xiàn)在文化詞匯空缺、指稱詞語(yǔ)義文化沖突和語(yǔ)用意義沖突等方面。英語(yǔ)中的uncle在漢語(yǔ)中的等值成分有“叔父”、“伯父”、“舅父”、“姨父”及對(duì)一般長(zhǎng)輩的尊稱,若無(wú)特定的語(yǔ)境,uncle是不可譯的。漢語(yǔ)中的“泰山北斗”一般是對(duì)德高望重者的尊稱,若將其譯為英文“Mount Tai and the North Star”后,便只承載語(yǔ)義信息,而丟失了原語(yǔ)所固有的文化信息。由于漢、英兩個(gè)民族對(duì)顏色詞“紅”有著不同文化理解,即對(duì)漢民族而言,“紅”象征著昌盛、喜慶、春意盎然,而
4、在英語(yǔ)讀者眼中,具有相應(yīng)喻義的色彩卻是“green”,紅色則使人聯(lián)想到危險(xiǎn)、暴力和極端,因而Hawkes在英譯紅樓夢(mèng)書(shū)名時(shí),干脆避“紅”而譯為“The Story of the stone”,并將書(shū)中“怡紅院”譯為Green lights,而寶玉這位“怡紅公子”相應(yīng)譯為“Green boy”。(二)可譯性1、依據(jù) 語(yǔ)言是思維的各種不同的工具和外殼,但是思維的基礎(chǔ)是現(xiàn)實(shí),思維是統(tǒng)一的,思維的規(guī)律是一樣的,不管人們所利用的語(yǔ)言如何不同,它們總是反映出實(shí)際生活,這就是說(shuō),各種不同的語(yǔ)言可以反映出同樣的實(shí)際。因此,人們用一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的內(nèi)容,也是可以用另外一種語(yǔ)言來(lái)表達(dá)的,這就是可譯性的依據(jù)。(二)
5、可譯性喬治穆南第一個(gè)明確提出了“翻譯是可能的,但它確有限度”的觀點(diǎn);“意識(shí)形態(tài)方面的差異”。本雅明:翻譯不是絕對(duì)的不可能2、理論基礎(chǔ):3、與不可譯的關(guān)系可譯與不可譯是矛盾對(duì)立的辯證統(tǒng)一。一方面可譯論內(nèi)在地包含著對(duì)不可譯性的思考,語(yǔ)言層面的不可譯和文化層面的不可譯都是客觀存在的;另一方面,不可譯論也內(nèi)在地兼容著對(duì)可譯性的承認(rèn),承認(rèn)不可譯的同時(shí),應(yīng)轉(zhuǎn)而追求可譯度。(二)可譯性4.方法1)理論上的可以2)分析障礙 解決障礙 ,翻譯方法 對(duì)于語(yǔ)言層面的不可譯, 可以采取意譯、套譯、解釋性翻譯,或加注釋等方法進(jìn)行彌補(bǔ)。而對(duì)文化層面的不可譯性,則需要加強(qiáng)不同語(yǔ)言群體中不同文化的理解、溝通和融合,只有這樣,
6、翻譯的不可譯性才能愈來(lái)愈向其可譯性轉(zhuǎn)化。1、解釋“同”為“相似性”,它為思想溝通和文化交流帶來(lái)可能性。人類祖祖輩輩生活在同一個(gè)星球,相似的社會(huì)生活、思維方式和情感體驗(yàn)為翻譯提供了可能性。從這個(gè)意義上講,翻譯是可行的?!爱悺睘椤安町愋浴保煌赜虼嬖诘乩砦幕町?。如果沒(méi)有差異,翻譯便沒(méi)有存在的必要。翻譯因語(yǔ)言之“異”而產(chǎn)生,翻譯的意義便在于克服各種造成理解或溝通障礙的“異”。二、異與同之矛盾2、相關(guān)問(wèn)題:歸化與異化歸化(domestication)是指在翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。它應(yīng)盡可能的使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與
7、目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。異化(foreignization)是指偏離本土主流價(jià)值觀,保留原文的語(yǔ)言和文化差異;或指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。它主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。3、歸化與異化之爭(zhēng):出發(fā)語(yǔ)文化立場(chǎng) 目的語(yǔ)文化立場(chǎng)溝通出發(fā)語(yǔ)與目的語(yǔ)的文化立場(chǎng)例1. All roads lead to Rome. 歸化:殊途同歸。 異化:條條大路通羅馬。例2. In the kingdom of blind men the one- eyed man is king. 歸化:山中無(wú)老虎,猴子稱大王。 蜀中無(wú)大將,廖化做先鋒。 異化:
8、在盲人的王國(guó)里,獨(dú)眼人就是王。三、形與神之矛盾1、形神(來(lái)歷)概觀: P184莊子: 欣賞“得意忘言”劉勰 :文心雕龍神思 “意(神)”與“言(形)”的難于一致 張彥遠(yuǎn) :形似與氣韻 對(duì)形 神 仍沒(méi)有明確2、含義:所謂形似,是指在翻時(shí)盡量保持譯文在用詞、句子結(jié)構(gòu)、表現(xiàn)手法以及比喻手段等方面與原文一致;所謂神似,是指在翻譯時(shí)要著力保持原作的神韻和風(fēng)姿,達(dá)到原作的藝術(shù)效果。關(guān)系:“形”是“神”的載體,“神”是“形”的靈魂,二者互為前提不可分離。但鑒于兩種語(yǔ)言在形式層面以及文化內(nèi)涵的相異性,要達(dá)到“形”“神”兼?zhèn)錅喨灰惑w的境界并非易事。江楓“形神皆似” 語(yǔ)言層面語(yǔ)言使用層面(法國(guó)詩(shī)人瓦萊里一致)例:
9、詩(shī)的翻譯傅雷“神似論”的主張 傳神達(dá)意3、翻譯研究中對(duì)形神的界說(shuō)4、相關(guān)問(wèn)題:直譯與意譯直譯(literal translation):就是譯文既與原文內(nèi)容一致,又與原文形式相同的翻譯方法。當(dāng)譯文語(yǔ)言與原文語(yǔ)言擁有相同的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容,并能產(chǎn)生同樣的效果時(shí),我們就采用直譯。意譯(free translation):就是譯文與原文內(nèi)容保持一致,不拘泥于原文形式的翻譯方法。如果譯文的語(yǔ)言與原文的語(yǔ)言不用同樣的表達(dá)形式來(lái)體現(xiàn)同樣的內(nèi)容更談不上產(chǎn)生同樣的效果,我們就要采用意譯。舉例:A:How often do you eat here, David? B:I eat here a lot.應(yīng)譯為:“你多久來(lái)這吃一次啊,大衛(wèi)?我經(jīng)常來(lái)這吃。”如果把“a lot”直譯為“多”或“很多很多”,這句話就不通順了。A:All his geese are swans? B:John is really such a person.應(yīng)譯為:“他老是言過(guò)其實(shí)么?約翰就是這樣一個(gè)人”。如果譯成“他養(yǎng)的鵝都是天鵝?!?,那聽(tīng)上去就會(huì)莫名其妙了。4、形神的辯證關(guān)系翻譯家方平:“亦步亦趨”與“靈活再現(xiàn)”。強(qiáng)調(diào)亦步亦趨的合理性是因?yàn)椤爸厣瘛辈⒉灰馕吨拜p形”;而強(qiáng)調(diào)“靈活再現(xiàn)”的必要性,則為了避免“形似”導(dǎo)致“神死”。重視“形”并不是
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化纖坯布采購(gòu)合同范本
- 農(nóng)信社借款合同范本
- 出售液壓設(shè)備合同范本
- 產(chǎn)品貨物裝運(yùn)合同范本
- 出讓生鮮小店合同范本
- 勞務(wù)合同范本字體
- 出口服裝合同范本
- 中介房產(chǎn)股合同范本
- 公司設(shè)計(jì)合同范本
- 乙方基坑支護(hù)合同范本
- 地理-天一大聯(lián)考2025屆高三四省聯(lián)考(陜晉青寧)試題和解析
- 小巴掌童話課件
- 教科版六年級(jí)科學(xué)下冊(cè)全冊(cè)教學(xué)設(shè)計(jì)教案
- 部編版小學(xué)五年級(jí)下冊(cè)《道德與法治》全冊(cè)教案含教學(xué)計(jì)劃
- 運(yùn)動(dòng)會(huì)活動(dòng)流程中的醫(yī)療安全保障措施
- 2025公司員工試用期合同(范本)
- 第十章皮膚軟組織擴(kuò)張術(shù)醫(yī)學(xué)美容教研室袁曉野講解
- 2025年冷鏈物流產(chǎn)品配送及倉(cāng)儲(chǔ)管理承包合同3篇
- 2024年青島遠(yuǎn)洋船員職業(yè)學(xué)院高職單招語(yǔ)文歷年參考題庫(kù)含答案解析
- 2024-2025學(xué)年成都高新區(qū)七上數(shù)學(xué)期末考試試卷【含答案】
- 浙教版2023小學(xué)信息技術(shù)六年級(jí)上冊(cè)《人機(jī)對(duì)話的實(shí)現(xiàn)》說(shuō)課稿及反思
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論