




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯的“忠實觀”的演變13級英語(旅游方向)班第二小組一、什么是翻譯的“忠實觀”二、翻譯界“忠實觀”的演變1、傳統(tǒng)的翻譯忠實觀2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實觀的完善三、中西方“忠實觀”翻譯理論發(fā)展1、國內(nèi)翻譯標準下的忠實觀(1)案本 (2)求信 (3)神似 (4)化境2、西方翻譯標準下的忠實觀(1)尤金奈達(2)皮特紐馬克一、什么是翻譯的“忠實觀”? “忠實性”是翻譯中最基本的指導(dǎo)原則,在翻譯中起著舉足輕重的作用。在古今中外的翻譯活動中,“忠實性”始終成為人們關(guān)注的焦點。法國著名的翻譯家和翻譯理論家愛德蒙 加里說過,翻譯的“忠實性”問題像一條主線貫穿了數(shù)千年的翻譯歷史,有關(guān)翻譯的種種爭論也都是因“
2、忠實性”而起的,美國著名翻譯理論家奈達曾說,翻譯的實質(zhì)在于用最貼切最自然的語言等效地傳達原語的信息;首先是內(nèi)容,其次是形式。我國著名的翻譯家嚴復(fù)天演論譯注中提出了“信、達、雅”的翻譯標準。以上可見,翻譯家無論中西都遵循著“忠實性”的原則。 階段二: 繼語言學(xué)研究范式之后,翻譯研究以“二元論”作為理論基礎(chǔ),進入了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)研究范式(結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)反對對語言現(xiàn)象進行孤立的分析,主張系統(tǒng)的研究)。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)為翻譯標準提供了理論性指導(dǎo),然而,它以是否忠實于原文作為評判譯文的標準,忽視了翻譯是一種涉及到倫理選擇的復(fù)雜活動。 階段三: 隨后,翻譯研究進入了解構(gòu)主義多元化階段(解構(gòu)主義是對現(xiàn)代主義正
3、統(tǒng)原則和標準批判地加以繼承,運用現(xiàn)代主義的語匯,卻顛倒、重構(gòu)各種既有語匯之間的關(guān)系,從邏輯上否定傳統(tǒng)的基本設(shè)計原則,由此產(chǎn)生新的意義),打破了結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的向心解讀,消解了邏各斯中心論(邏各斯中心論,即西方形而上學(xué)用孤立、靜止、片面的觀點觀察世界的思維方式) 解構(gòu)主義促進了個人意識的發(fā)揮,豐富了文本意義的內(nèi)涵。 傳統(tǒng)忠實觀有其弊端,比如不能解釋翻譯中的誤譯現(xiàn)象。作為翻譯研究中的核心概念,忠實觀不應(yīng)被忽視,而是需要從一個新的角度重新定義。2、翻譯倫理對傳統(tǒng)翻譯忠實觀的完善 (翻譯倫理:法國翻譯理論家Berman在1981年首次提出“翻譯倫理”的概念,對翻譯的忠實觀重新進行了理論審視他認為“翻譯
4、的本質(zhì)就是開放、對話、雜交、繁育、非中心化,它使不同的語言文化之間發(fā)生交往關(guān)系”。主張保留差異,提倡盡量異化翻譯。) 需要完善的原因: 翻譯實踐表明,譯文要在思想、內(nèi)容、風(fēng)格等方面都忠實于原文是不可能的。這是因為: 首先,不同譯者對于原文的理解具有差異性,正如“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特”; 其次,低估了譯者的主觀能動性; 再次,忽略了翻譯是一種復(fù)雜倫理活動。 Venuti在譯者的隱形一書中提出好的翻譯不是“求同”而是“存異”。他認為“翻譯是譯者在理解的前提下,用目的語的能指鏈來替代原語文本中的所指鏈的過程。這種翻譯倫理觀保留了異語文化的差異性,破壞了譯語文化的規(guī)范,運用抵抗(resist
5、ancy)的翻譯策略扼制了主流文化的民族中心主義。王大智則提出翻譯倫理就是要尊重原文中的語言文化的差異性,通過傳介他者來豐富自身?!爱愘|(zhì)”“差異”“他者”等諸如此類的字眼已成為翻譯倫理關(guān)注的焦點。 事實上,翻譯倫理關(guān)注的正是“忠實性”問題,而將“翻譯倫理”代替“忠實于原文”更具有合理性。在翻譯過程中,由于語言和文化的差異,意識形態(tài)和贊助人的不同使得譯者在翻譯過程中出現(xiàn)了“不忠實于原文”而“忠實于其他對象”的現(xiàn)象。這正是特定社會文化背景之下的譯者的倫理選擇。因此,翻譯倫理將忠實的對象擴大化,豐富了傳統(tǒng)翻譯忠實觀的內(nèi)涵,忠實于原文只是譯者倫理選擇之一。(1)案本 羅新璋在我國自成體系的翻譯理論一文
6、中把中國翻譯理論發(fā)展分為三個階段:漢唐時期、“五四”時期和新中國成立以后。漢唐時期最為著名的當屬支謙。 支謙的翻譯思想有兩層含義:翻譯不是一件易事;佛經(jīng)翻譯應(yīng)“案本而傳,不令有損言游字” 道安的翻譯原則“五失本”(允許用漢語翻譯佛經(jīng)時有五個方面與原文不一致,中文的語法結(jié)構(gòu);漢字上的修飾;經(jīng)文中重復(fù)句子的刪減;連篇累牘的刪減;問題陳述重復(fù)的刪減)和“三不易” (佛經(jīng)翻譯從歷史、文化和社會三方面遇到的翻譯難題)是佛經(jīng)的翻譯思想。即在經(jīng)文翻譯時保持原文意義是翻譯應(yīng)遵循的準則,這也是我們中國翻譯標準“信 達 雅”的理論基礎(chǔ)。(4)化境 錢鐘書在林紓的翻譯中指出,譯本應(yīng)該忠實于源文本,而讀起來又不像譯本
7、,這就是所謂的化境。文學(xué)翻譯的最高標準是“化”,即從一種語言轉(zhuǎn)化為另一種語言。如果沒有破壞語言及言語習(xí)慣而很好地表達出源文本,同時能夠保持源文本的風(fēng)格,這種翻譯應(yīng)該稱之為化境,即翻譯的最高境界。化境是翻譯實踐中很難達到的標準,因為英漢語言有很多差異。因此化境是一種理想的翻譯境界,正如翻譯家錢鐘書所說,是譯者的最高標準。 綜上所述,從古代學(xué)者道安的案本到現(xiàn)代翻譯家錢鐘書的化境,中國翻譯理論經(jīng)歷了巨大的變化和發(fā)展。正如羅新璋所說,案本、求實、神似和化境并不是相互對立的,而是緊密相連的,是一個完整的翻譯體系。這一翻譯體系的高度概括也體現(xiàn)了漢語簡潔的語言特征。(2)彼得紐馬克 紐馬克認為讀者想達到完全
8、對等的效果是不太可能的。因為對忠實觀理解的不同,源文本和譯文強調(diào)重點會有差異,這些都會影響到翻譯理論和實踐。紐馬克提出用“語義”和“交際”翻譯來代替?zhèn)鹘y(tǒng)翻譯思想,可以縮小這種對等的差異。交際翻譯理論試圖使譯本讀者閱讀譯文達到的效果盡可能接近源文本讀者閱讀源文本所達成的效果。紐馬克的這兩種翻譯策略包含了翻譯中的多種因素:作者、譯者、讀者、源語言文化、目的語文化等。 綜上所述,忠實是傳統(tǒng)翻譯研究中一個核心概念,也翻譯倫理的精髓。翻譯理論的忠實觀幾乎涵蓋了譯者翻譯活動中的所有因素,同時也能清楚地顯示譯者與外界、譯者與文本的關(guān)系。參考文獻:1陳??抵袊g學(xué)理論史稿上海:上海外語出版社2郭著章翻譯名家研
9、究武漢:湖北教育出版社3羅新璋翻譯論集北京:商務(wù)印書館4忠實觀視域下的中西方翻譯理論對比研究. 鄭州:鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版).5翻譯倫理視角下的忠誠觀實觀. 長春:長春教育學(xué)院學(xué)報.6關(guān)聯(lián)理論視角下的“忠實”翻譯觀. 南京:南京曉莊學(xué)院學(xué)報.7Chan Takhung,LeoTwentiethCentury ChineseTranslation TheoryMAmsterdam:John BenjaminsPublishing Company8Munday,JeremyIntroducing Translation Studies:Theoties and ApplicationsMShanghai:Shanghai For
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 7 呼風(fēng)喚雨的世紀 教學(xué)設(shè)計-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文四年級上冊
- 2025年輪胎動平衡試驗機項目發(fā)展計劃
- Unit 1 Life choices Writing Workshop教學(xué)設(shè)計 2024-2025學(xué)年高中英語北師大版必修第一冊
- 開店合股合同范本
- 2-1《改造我們的學(xué)習(xí)》教學(xué)設(shè)計 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修中冊
- 10 能源開發(fā)與利用 教學(xué)設(shè)計-2023-2024學(xué)年科學(xué)六年級下冊青島版
- 2023-2024學(xué)年人教版高中信息技術(shù)必修一第四章第二節(jié)《利用智能工具解決問題》教學(xué)設(shè)計
- 7的乘法口訣(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年數(shù)學(xué)二年級上冊蘇教版
- 5 觀察物體(一)(教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年二年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 2 我們有精神 ( 教學(xué)設(shè)計)2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版道德與法治一年級下冊
- 2025年山西經(jīng)貿(mào)職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 廣東省佛山市禪城區(qū)2024-2025學(xué)年八年級上學(xué)期期末考試語文試題(含答案)
- 第04課 輸入輸出與計算(說課稿)2024-2025學(xué)年六年級上冊信息技術(shù)人教版
- 部編五下語文教學(xué)多元評價方案
- 《榜樣9》觀后感心得體會二
- 重慶市2024-205學(xué)年秋高二(上)期末考試歷史試卷(含答案)康德卷
- 設(shè)備維修績效考核方案
- 2025年職業(yè)衛(wèi)生工作計劃
- 做賬實操-農(nóng)貿(mào)市場的賬務(wù)處理示例
- 余華《活著》解讀課件
- 關(guān)于納粹德國元首希特勒的歷史資料課件
評論
0/150
提交評論