翻譯實踐總結(jié)報告_第1頁
翻譯實踐總結(jié)報告_第2頁
翻譯實踐總結(jié)報告_第3頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

20227英語專業(yè)翻譯實踐是一門專業(yè)學(xué)問實踐課。我們通過這樣的實踐來考察和提高自己對翻譯理論及翻譯常用方法、技巧的把握從而提高自己的翻譯技能以適應(yīng)將來實踐的需要。英語專業(yè)翻譯實踐通過對各類題材的文章翻譯實踐把握各種文體的語言特點、漢英兩種語言的比照和分析使我們在了解翻譯根本理論的根底上在實踐中提高自己的翻譯力氣是自己的翻譯力氣增加。一、實習(xí)目的全面地將所學(xué)的各項英語學(xué)問結(jié)合起來并在翻譯實踐中進一步運用翻譯技巧來提高翻譯水平,穩(wěn)固專業(yè)學(xué)問的根底上努力擴大自己的學(xué)問面這樣才有助于我們成為全面進展的人才在將來的工作領(lǐng)域中一展風(fēng)采。另外此次實習(xí)經(jīng)受也讓我們學(xué)到了很多為人處世的道理并對自己的人生道路有了更明確的規(guī)劃。二、實習(xí)根本狀況從大三開頭我們開了翻譯課第一學(xué)期的英譯漢以及本學(xué)期的是漢譯英,經(jīng)過了整整兩個學(xué)期的英語翻譯,我覺得自己在翻譯方面力氣有所提高。將近一個月的翻譯實踐課程馬上結(jié)束,指導(dǎo)教師細(xì)心的為我們選擇了具有代表性的翻譯資料,資料內(nèi)容豐富涉及經(jīng)濟、科研、實事聞、歷史、醫(yī)學(xué)、心理等各個方面方面以及保護等方面。在實習(xí)起步階段,我們先是由魏教師指導(dǎo)向我們進展本次實習(xí)的內(nèi)容、安排以及意義并將我們分組。要求了每周的具體工作以及我們第一周要進展的翻譯材料,漢譯英材料是《唐朝皇后棺槨被追回》,英譯漢是《extraweightinearlychildhoodforetellslaterdiseaserisk》,并要求我們將《唐朝皇后棺槨被追回》做成課件,具體的列出翻譯過程中所遇到困難以及感受。其次周的翻譯材料是《設(shè)備修理中心》和《exhaustionsyndromeleavesmeasurablechangesinthebrain》萬事開頭難,翻譯實習(xí)的開頭是比較頭疼的,在正式動筆對《唐朝皇后棺槨被追回》進行翻譯之前我們不得不復(fù)習(xí)之前所學(xué)過的翻譯理論學(xué)問點了解在翻譯過程中所應(yīng)當(dāng)留意的各種事項。文章中消滅的一些術(shù)語和一些晦澀難懂詞讓我們四人為此而抓耳撓腮。所以開頭的時候,總是感覺翻譯的有些別扭。在周四的ppt匯報過程中,魏教師認(rèn)真的給我們講解了各種困難。其次階段的實習(xí)是由張云教師指導(dǎo)我們對菜譜進翻進展了系統(tǒng)的學(xué)習(xí)以及學(xué)校組織的西科杯翻譯大賽。主要翻譯內(nèi)容是《whyeconomicscan’texplainourculturaldivide》,中餐菜名譯法舉例以及班級合作的菜譜書翻譯;最終一周的翻譯材料是《平凡的人生》節(jié)選及《thegirlwiththeapple》節(jié)選。在第三階段,我們認(rèn)真對翻譯實踐進展了總結(jié)并以書面形式上交知道教師。三、實習(xí)感受過這次的翻譯實習(xí)主要讓我領(lǐng)悟到了兩點一是融會貫穿的重要性;二是合作的重要性。首先翻譯是一種語言活動有是該活動的結(jié)果它是融理論、技能、藝術(shù)于一體的語言實踐活動。通過翻閱大量資料我更加透徹的把握了一些翻譯的相關(guān)學(xué)問。1.翻譯的本質(zhì)可以用一句話來概括“在透徹地理解原文意思的根底上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來。2.翻譯質(zhì)量有兩個根本標(biāo)準(zhǔn)第一個標(biāo)準(zhǔn)是忠實于原文,這也就是我們所說的“信”。其次個標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達(dá)習(xí)慣,也就是所謂的“達(dá)”句子要通順流暢不能生造詞語和句子也就是所謂的文筆。3.翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達(dá)、雅”。4.直譯和意譯的辨證關(guān)系。在這次實踐中我自身也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次爭辯中我們每個人都做認(rèn)真的翻譯,然后一起爭辯,爭辯,最終做出打算。這種經(jīng)受對我們?nèi)蘸蠊ぷ骰蛘邔W(xué)術(shù)爭辯都有很大幫助。2.查閱搜尋資料的力氣。前面提到很多文本需要專業(yè)學(xué)問背景和專業(yè)詞匯表達(dá)。因此我們在翻譯中要通過網(wǎng)絡(luò)、圖書來查閱大量資料。我們的收獲不在于我們學(xué)會了查資料而是我們能夠更快地在大量資源中找到自己所需的東西。我想今后的工作中也會有很多類似的狀況在大量的多余信息里找有用的資源。四.實習(xí)反思這個過程暴漏了單詞量不夠,這點對我來說影響很大,比方經(jīng)常會遇到一些單詞,感覺見過但有不知道具體是什么意思只有查字典鋪張了很多時間。通過這次實踐在以后頂頂會留意多積存增加單詞記憶量。2.對句子的分析力氣缺乏,包括具子成分以及語法的欠缺導(dǎo)致了在翻譯中的困難并且犯錯。英語句子成分只是英語語法中的一小局部,而且尋常的考試也不會考,以前并沒有留意到這一點。3.我在速度方面的缺乏。在這兒我主要談的是打印時的翻譯速度由于看電子版本,首先是費眼睛時間長了眼睛會很花,所以會感到比較的疲乏總是不能堅持下去。其次,是我本身對電腦鍵盤的嫻熟程度還不夠經(jīng)常會打錯字。不過在以后的學(xué)習(xí)和工作中我會不斷提高自己在這方面的力氣把自己的翻譯速度盡最大努力提上來。五.實習(xí)總結(jié)這次的翻譯實習(xí)對我來說是次絕佳的挑戰(zhàn)。經(jīng)過這次的學(xué)習(xí)后我覺察自己的心靜了很多,所以,什么都是一步一步來的,習(xí)慣和心態(tài)也是漸漸培育訓(xùn)練出來的。認(rèn)真和努力了這就已經(jīng)足夠了。在以后的學(xué)習(xí)和工作中,我要有一個良好的心態(tài),不刻意追求事情的完善始終加油努力就好。不管最終的結(jié)果怎樣我都會坦然去面對。最終對魏教師和張教師對我的幫助以及指導(dǎo)我要深表感謝??傊痪湓掃@次翻譯讓我收益匪淺,確定會對以后的道路會有所幫助。篇二:翻譯實踐報告《世界歷史百科全書〔worldhistoryencyclopedia〕》〔節(jié)選〕翻譯工程報告摘要本文是一篇翻譯工程報告。翻譯工程原文選自《世界歷史百科全書〔worldhistoryencyclopedia〕》——一部由多位作者共同完成的、全面介紹世界范圍內(nèi)各人種各文明歷史進展的巨著。該工程選取的是該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)作為翻譯報告材料。哥倫布大交換是一場東半球與西半球之間生物、農(nóng)作物、人種〔包括黑奴〕、文化、傳染病、甚至思想觀念的突發(fā)性溝通。本翻譯報告的內(nèi)容主要分為四個局部,第一局部為翻譯工程介紹,包括工程的來源、意義以及報告構(gòu)造等。其次局部為原作背景介紹,包括作者簡介、主要內(nèi)容和原作分析等。第三局部為翻譯難點與翻譯方法,包括翻譯難點分析、譯前的預(yù)備工作,以及翻譯理論與方法的選擇與簡述。第四局部總結(jié)了在翻譯過程中所獲得的閱歷教訓(xùn)、啟發(fā)并指出仍待解決的問題。在該翻譯報告中,譯者以奈達(dá)的功能對等理論為支撐,并結(jié)合翻譯實踐閱歷,承受多種翻譯策略并運用具體的實例論證了該理論在翻譯中得重要性。關(guān)鍵詞:翻譯工程報告,《世界歷史百科全書〔worldhistoryencyclopedia〕》,功能對等理論,翻譯策略aprojectreportontranslationofworldhistoryencyclopedia(excerpts)abstractkeywords:translationreport;worldhistoryencyclopedia;functionalequivalencetheory;translationstrategies目錄1abstract1一、翻譯工程背景223二、原文背景3345三、質(zhì)量把握677理論方法的運用與重難點問題的解決7四、總結(jié)8991011121212一、翻譯工程背景工程來源本翻譯工程是安徽出版集團與安徽大學(xué)外語學(xué)院的合作工程,由安徽大學(xué)外語學(xué)院2022級翻譯碩士專業(yè)〔mti〕的學(xué)生在導(dǎo)師的指導(dǎo)下?lián)?dāng)主要翻譯工作,并作為其畢業(yè)論文的設(shè)計來源。該翻譯工程節(jié)選自由abc-clio〔worldhistoryencyclopedia〕?!妒澜鐨v史百科全書》是一套由眾多作者參與編撰的專業(yè)工具書,內(nèi)容涵蓋了社會、經(jīng)濟、歷史、政治、文化等各個方面,全書分成九個紀(jì)元表達(dá)了不同時期不同地區(qū)的重大歷史。由于篇幅緣由,筆者節(jié)取了該書“哥倫布大交換與人類適應(yīng)性”章節(jié)進展翻譯實踐。節(jié)選局部原文約一萬一千余字。工程意義首先,《世界歷史百科全書〔worldhistoryencyclopedia〕》是第一部大規(guī)模、全面地介紹全世界范圍內(nèi)各人種、各文明的歷史進展的書籍。其內(nèi)容涵蓋范圍廣、時間跨度長。因此,將《世界歷史百科全書〔worldhistoryencyclopedia〕》這部巨著譯介到我國來,為中國人民翻開了一扇全面深入了解世界、生疏世界的窗口。 其次,本工程節(jié)選局部內(nèi)容為哥倫布大交換與人類適應(yīng)性。哥倫布大交換是一件關(guān)于生物、農(nóng)作物、人種、文化、傳染病以及觀念在東半球與西半球之間的一場引人注目的大轉(zhuǎn)換。在人類史上,這是關(guān)于生態(tài)學(xué)、農(nóng)業(yè)、文化很多工程的一件重大歷史大事。然而,國內(nèi)并沒有多少人深入了解這一生態(tài)變革,因此,工程原文內(nèi)容具有很強的有用及學(xué)問普及意義,值得翻譯。再者,就語言特點來說,原文用詞準(zhǔn)確、句子構(gòu)造嚴(yán)謹(jǐn)、文章層次清楚,是很好的翻譯文本。最終,通過該翻譯工程,筆者想要到達(dá)三個目的:第一,豐富自身學(xué)問。翻譯的過程其實也是一個學(xué)習(xí)的過程,只有真正理解了原文的內(nèi)容,翻譯才可能傳神、達(dá)意,而這一切需要首先具備充分的學(xué)問貯存;其次,檢驗自身的中英文水平及英漢轉(zhuǎn)換力氣。英漢互譯本身其實就是對譯者中英文水平的考察,從英文翻篇三:翻譯實踐報告湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院翻譯實踐報告姓 名: 學(xué) 號: 專 業(yè):班 級: 指導(dǎo)教師:實踐時間:填寫說明1.所填寫各項內(nèi)容要求準(zhǔn)確,要點應(yīng)突出,表達(dá)應(yīng)清楚;2.各項內(nèi)容描述應(yīng)分開填寫;表格空間可與描述內(nèi)容的多少而變動;全部各項內(nèi)容填寫完成之后,單面打印一式兩份并裝訂好〔此頁與封面雙面打印〕,一份交指導(dǎo)教師,一份自己留存。5. 電子文檔承受“翻譯實踐報告+學(xué)生姓名”方式命名。篇四:翻譯實踐報告一、實踐課程名稱翻譯實踐二、實踐課程時間2022623711三、實踐過程概述本次的翻譯實踐總共三周。第一周進展的是文學(xué)翻譯,譯本是巴金的《小狗包弟》。第二周是科技英語翻譯,譯本是《設(shè)備修理中心》。我們是以小組為單位進展的。翻譯過程是這樣子的:每個人先進展個人的文本翻譯,然后小組針對翻譯過程中的遇到的難點進展組內(nèi)討論,同時也把自己認(rèn)為譯文的亮點向大家呈現(xiàn)。最終選出一個代表把小組最終的版本做成ppt的形式,在每周的最終一天呈現(xiàn)給大家。最終一周我們?nèi)チ巳A清池景點,以筆記和拍照等方式收集景點介紹的中英文資料,了解該景點的漢英翻譯狀況。先是個人對搜集到的資料進展了整理,分別找到了景點翻譯中的亮點和錯誤,然后在小組里進展整合。最終做成了ppt向大家匯報。三、實踐收獲和重要心得體會我在這次的翻譯實踐中受益匪淺。經(jīng)過了大三一年的翻譯學(xué)習(xí),包括最根本的翻譯理論學(xué)問學(xué)習(xí)和科技英語翻譯技巧的學(xué)習(xí),都在這次翻譯實踐中得到了很好的運用,同時我也從中覺察了很多缺乏和很多還需要進步的地方。在這次翻譯中,我主要使用的翻譯工具有牛津高階詞典,世紀(jì)英漢大詞典,有道翻譯軟件等。在翻譯過程中覺察,文章的選詞格外重要,可能兩個詞語放入語境中會消滅完全不同的意思。首先,詞匯量的不充分使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,我不得不借助電腦,詞典等工具查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻譯過程中舉步維艱。再次,就是對一些專有詞匯的不生疏還有一些國外歷史文化背景等方面學(xué)問的匱乏也使得我的翻譯工作進展的不太順當(dāng)。這時,我會借助網(wǎng)絡(luò)的幫助,在網(wǎng)上查詢在詞典中查不到的專知名詞、詞,以及相關(guān)背景知。在文學(xué)翻譯《小狗包弟》中,針對文學(xué)翻譯的特點和嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),可能對“雅”的要求會比較高點,由于需要使讀者的感受與原文傳達(dá)出的信息根本保持全都。所以翻譯時需要我們盡量保持文章的風(fēng)格。但是我們絕不能丟掉忠實這一準(zhǔn)那么。對于題目,我承受了異化,沒有把“包弟”翻譯成拼音,而是依據(jù)音已成了“boddy”。在翻譯過程中我遇到的難點就是很多短小且動詞很多的句子很難處理。又比方:“它親熱地叫著,撲到他跟前,處處聞聞,用舌頭舐舐,用腳爪在他的身上摩挲?!蔽沂怯梅侵^語動詞來處理的,一再考慮,我翻譯成了:”itbarkedwarmlyandthrewathim,smelling,licking,withpawstouchinghim.”在其次篇科技英語《設(shè)備修理中心》中,針對科技英語文章的特點,尤其是它對忠實與通順有著較高的要求,所以我并沒有承受大量的花哨的句型,而大多是依據(jù)它的句式順譯的。在這個文章中我所遇到的困難就是有大量的科技術(shù)語,而且在不知道不了解是什么東西的狀況下需要查閱大量的網(wǎng)絡(luò)學(xué)問才能翻譯出來。而且對譯者句子的分析力氣有很高的要求,由于大多數(shù)科技英語的句子都是很長的,構(gòu)造通常也會比較簡潔。最終的華清池翻譯實踐是我最寵愛的也收獲最多的。之前從來不知道這些名氣很大的景點在翻譯上也會有這么多小錯誤?,F(xiàn)在對這些譯文進展了整合后覺察問題還早真不少。比方有前后文譯法不統(tǒng)一,專知名詞的錯誤音譯、專知名詞的意譯等等。這些問題需要引起我們足夠的重視,我們應(yīng)當(dāng)力求呈現(xiàn)出完善的一面給國外游客看。同時這也深深觸動了我,讓我充分生疏到做一名優(yōu)秀的,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g者有多么的重要在傳達(dá)不同國家的文化方面有多么的重要。最終我想總結(jié)下在這三周的翻譯實踐中我覺察自身缺乏的地方。這次翻譯教師要求我們每人都用電子版然后打印。我打字速度還好,但是對word的排版還是不太生疏,有的地方常需要同學(xué)的幫助才能完成。今后我們的工作確定離不開辦公軟件的使用,所以我應(yīng)當(dāng)加強對各個軟件的嫻熟度。對于一個好的翻譯家來說,確定是需要有一個翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。什么樣的標(biāo)準(zhǔn)才是最好的,這是需要譯者在翻譯過程中自己琢磨,并借鑒前人總結(jié)的規(guī)律得到的。我還需要在翻譯數(shù)量上有所提高,讓量變引起質(zhì)變。翻譯沒有最好只有更好,有時候需要大家一起爭辯才能得到很多啟發(fā)。因此,我現(xiàn)在對于團隊合作相當(dāng)看好。在以后的翻譯過程中多和大家探討,開闊自己的思路。這就是我三周來的一些收獲與啟發(fā)。在翻譯的這條路上還有很長要走,我會多總結(jié)多實踐,期望可以有所進步。篇五:翻譯實踐報告翻譯實踐報告姓名:荊一嶸學(xué)號:041180進入英語系伊始,四周的朋友便不斷以“幫助翻譯東西”相求。好似存在著一種共識:語言學(xué)習(xí)的直接作用就是翻譯。而實際上,在不得已而幫朋友的忙,以及漸漸參與翻譯可學(xué)習(xí)的過程中,我卻越來越明顯地感覺到:語言學(xué)和翻譯是兩種學(xué)問。語言的學(xué)習(xí)可能其目的作用皆與翻譯無關(guān)。而同時,懂得或嫻熟的把握一門語言,也并不等同于可以從事翻譯工作。在此謹(jǐn)以我在學(xué)習(xí)翻譯理論前后的實踐活動作比較,一來總結(jié)我的所學(xué)和進步,提出實踐中遇到的問題;二來例證我前面所述的觀點?!惨弧?在接觸翻譯課之前1.觀念上只要學(xué)好兩門語言,就可以從事其互譯工作。在翻譯工作中,力求更秀麗更純熟地運用文字,尤其是專業(yè)詞匯的正確運用,是做好翻譯的必經(jīng)之路。實踐上由于學(xué)習(xí)英語專業(yè),四周朋友和自己都感到在英語方面我可能更勝一籌,于是就幫助同學(xué)翻譯論文和簡歷。這成為我“翻譯生涯”的開端。實踐總結(jié)為了“不丟英語系的人”,自己力求精準(zhǔn)秀麗,大量的查字典學(xué)詞匯,客觀上還是根本合格地傳達(dá)了原文意思,并且學(xué)到了不少學(xué)問。但是,整個實際操作的過程卻顯得尤為困難,而且交付定稿時很多地方都還不盡如人意,頗有“心有余而力缺乏”之感。盡管之前聽過“信,達(dá),雅”之類的說法,但用到實處,卻無從下手?,F(xiàn)在回想起當(dāng)時的情形來,大約是看到洋洋灑灑的幾頁文字,鼓足士氣下定決心,抱著“排解萬難,不怕犧牲”的信念,硬著頭皮從一個個生詞查起,心中念著“死要面子”,活受罪到最終,才一句加一句地弄完。那份活里面,生怕除了“辛勤的首先,由于那時還沒有接觸到翻譯課,僅憑自己英語比同學(xué)好點,之前寫過些有人拍手叫好的中文文章,就貿(mào)然行動。一沒能對文章體裁語言風(fēng)格等清楚定位,二還帶點想“顯擺顯擺”的小聰明,結(jié)果弄到后來大詞生詞大用特用,從句長句連篇累牘,洋腔漢腔混雜一氣,書面口語輪番上陣。現(xiàn)在看看,真是吵鬧得很。其次,那時最突出的感覺是,明明很清楚明白的讀懂一句話,再換個語言轉(zhuǎn)述,就怎么都不地道了。正是這種感受,讓我開頭生疏到,語言的學(xué)習(xí)可能只是停在更好地理解一門語言,更嫻熟的運用它去閱讀和溝通。但翻譯,遠(yuǎn)比說明一個詞一句話的意思要難,文化背景〔成語典故等為例〕語言習(xí)慣〔句式句法等〕方言以及詞的引申義等等,都是易懂難翻的。最終,回到“陰影”問題。經(jīng)受了那次苦痛不堪的戰(zhàn)役,我對翻譯大有敬而遠(yuǎn)之之勢。樂意花時間去讀英文小說,寫自己的感想日記。唯獨不愿翻譯東西,且對翻譯的印象保持在沖突不斷困難重重的階段。始終到大三聽說要上翻譯課,都一再確認(rèn)是必修還是選修。〔二〕 被迫無奈上翻譯課時1.生疏上首先,開頭重對翻譯定義。生疏到至少大體上講文學(xué)性的和有用類的翻譯,其功能和語言要求是不同的,要“對癥下藥”。其次,接觸到不同的翻譯方法,如直譯,意譯等。再次,對于遣詞造句,從“華麗”的審美走向“恰當(dāng)”的標(biāo)準(zhǔn)。最終,雖然迄今為止自己的翻譯水平還處于初級階段,但感覺無論是理論上還是操作上還是〔至少比以前〕入門了。尤其要說的一點是。不知不覺有了推敲的習(xí)慣,常有晚上做完一篇翻譯,半夜突然靈感大發(fā)又起來刪刪改改的情形。那時改完一篇手稿,總要在室友微微的鼾聲中“孤芳自賞”一下再睡。 2實踐上翻譯課的練習(xí)作業(yè)幫同學(xué)翻譯的幾篇論文和簡歷一個章節(jié)長的歷史課本的英譯漢3實踐總結(jié)毫無疑問,對一門課程系統(tǒng)地逐步地學(xué)習(xí),會對實踐大有幫助。在參與翻譯課的過程中,日益感到實踐中的進步,從理清頭緒到準(zhǔn)確表達(dá)意思再到力求更精煉更完善,每一點滴的進步都在實踐中明顯的表現(xiàn)出來。自己翻譯的東西也越來越讓自己“有面子”。與此同時,為了翻的更好,尤其是看過一些名家專家的翻譯理論和作品后,感到翻譯的淺顯和自己探求欲的猛烈,無形中給自己的時間帶來了更高的要求和更大的壓力。這段時間的實踐,讓自己越來越多的提出各種問題,然后一一努力抑制和解決。而其中兩大突出而且始終存在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論