成人本科學(xué)位英語-英漢互譯練習(xí)及解析_第1頁
成人本科學(xué)位英語-英漢互譯練習(xí)及解析_第2頁
成人本科學(xué)位英語-英漢互譯練習(xí)及解析_第3頁
成人本科學(xué)位英語-英漢互譯練習(xí)及解析_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1.我們應(yīng)當(dāng)竭盡全力地美化我們的環(huán)境。Weshouldsparenoefforttobeautifyourenvironment.在成立個(gè)人網(wǎng)站前,先問問自己,為何想要一網(wǎng)站,想要達(dá)到的目標(biāo)是什么。Beforeyoubuildapersonalsite,askyourselfwhyyouwantone,andwhatyouwanttoaccomplish.在拜訪一個(gè)供給網(wǎng)站空間服務(wù)的網(wǎng)站時(shí),你會(huì)看到種類眾多的方案可供選擇,哪一種價(jià)位能夠給你多少網(wǎng)絡(luò)空間及多大的傳輸流量。WhenyouvisitthesiteofaWebhost,you’llseeawidevarietyofplans-somuchspaceandsomuchnetworktrafficforsomuchmoney.典型的網(wǎng)站包含圖像、文字及圖片,比較精心制作的網(wǎng)站還有動(dòng)畫、影像、聲音和其余額外的內(nèi)容。Websitetypicallycontaingraphics,textsandpictures,whilemoreelaborateonesincludeanimation,video,audioandotherextras.對于網(wǎng)站設(shè)計(jì),有很多是很吸引人的,也有很多則令人灰心。TherearemanythingsaboutWebsitesthatareappealingandmanythatarejustplainfrustrating.becameoneofthenation’sfavouritefoodsafterWorldWarⅡ。Itisnowpopularworldwide.(

,

andpizza英譯漢)比薩跟著意大利移民引進(jìn)美國

;1905

年第一家美國比薩店開業(yè)了,第二次世界大戰(zhàn)后比薩成為全美國最喜愛的食品之一。此刻比薩熱銷全球。1.這架班機(jī)正點(diǎn)騰飛吧

?Istheplaneonschedule?2.準(zhǔn)備好機(jī)票與登機(jī)牌。Let’sgetourticketsandboardingpassready.假如有退票的,請通知我。Pleasenotifymeifthereisanycancellation.請于騰飛前一小進(jìn)抵達(dá)機(jī)場。5.我需要提早多少天付款訂票?HowlonginadvanceoftheflightmustIpaytoconfirmthebooking?6.Promisesareoftenlikethebutterfly,whichdisappearafterbeautifulhover

。(英譯漢)許諾經(jīng)常很像蝴蝶,漂亮地回旋而后不見。1.只需走一下就到了嗎?Isitwithinwalkingdistance?2.我兒子騎在我肩上看游行。Mysonrodepickabackonmetowatchtheparade.其實(shí)我一點(diǎn)都不喜愛我此刻的工作。ThefactofthematterisI’mnotenjoyingmynewjobatall.他有邊吃飯邊吸煙那讓人厭煩的習(xí)慣。Hehastheirritatinghabitofsmokingduringmeals.假如我今早沒忘了把油箱加滿,我們不會(huì)沒油的。IfIhadn

’tforgottento

fillupthetankthismorning

,wewouldn’t

beoutofgas.thereanycharterflights?(

英譯漢

)有包機(jī)航班嗎

?1、A:有什么我能夠?yàn)槟ЯΦ膯?IsthereanythingIcanhelpyouwith?B:是的,我想知道你能否能夠幫我找到一些這個(gè)城市的旅行指南,或許也要一張公路地圖。Yes,Iwaswonderingifyoucouldhelpmefindsometravelguidesforthiscity.Andmaybealsoaroadmap,too.A:我們有各樣不一樣的那個(gè)題材的書。有些相當(dāng)歸納,而其余的則比較專業(yè)化。Wehaveavarietyofbooksonthatsubject.Somearequitegeneralwhileothersaremorespecializedandspecific.B:我想歸納性的就能夠了。我不過要在這兒逗留幾日。但我想要那種多多少少能使我感覺到這個(gè)城市的東西。Ithinkthegeneralizedoneswoulddo.I’monlystayinghereforacoupleofdays.ButIwantsomethingthatcangivememoreorlessthefeelofthecity.A:那樣的話,或許這本書能夠。它有好多圖片,并且簡單閱讀,里頭也有公路地圖。Inthatcase,roadmapsinit.B:太好了!我買這一本。That’sperfect.I’llbuythisone.(英譯漢)2、AtChristmastheairisfilledwithcarols.圣誕節(jié)的時(shí)候各處都能夠聽到圣誕頌歌?!痵truethatiscanresultinbettere-mail--especiallyforbusinesscorrespondence.【答案】電子郵件的確是一種快捷、簡單而又高效的溝通工具??墒羌偃鐚戨娮余]件的人不認(rèn)識(shí)一些基本的禮貌原則,寫出來的郵件可能會(huì)很煩人。與寫好一封信相同,寫好一封電子郵件也是一門藝術(shù)。其實(shí)記著幾條基本的形式規(guī)則會(huì)有助于寫出更好的電子郵件,特別是商務(wù)信件?!倦y點(diǎn)剖析】本段文字意在說明在寫電子郵件時(shí)認(rèn)識(shí)一些基本規(guī)則的必需性及其成效。

翻譯本文時(shí)要注意表意明確,選擇簡單常用又能正確達(dá)意的詞匯。

在翻譯第一句時(shí)請注意“

itisture

”意為“的確是真的,的確是事實(shí)”。第二句中的短語“beawareof”意為“意識(shí)到,認(rèn)識(shí)”。別的在翻譯本句的主語時(shí)要注意,最好不要不過依據(jù)原文譯為“電子郵件”,因?yàn)檫@里的“電子郵件”其實(shí)指的是“由不懂那些基本的禮貌原則的人寫出來的電子郵件”。第三句中“can”在此不作“能夠”講,而是“可能,或許,也會(huì)”之意,表達(dá)的是一種委宛的必定。最后一句中需特別注意動(dòng)詞短語“

resultin

”的含義,該短語的意思是“致使

/惹起的結(jié)果”,所以最后一句能夠理解為“其實(shí)記著幾條基本的形式規(guī)則可能會(huì)致使寫出更好的電子郵件的結(jié)果”,將

此意潤飾后就是譯文中的版本了。aimofthisreportistoassessthemainreasonsforstaff

complaints

aboutworking

conditions

andproposewaysofimprovingthesituation.為改良現(xiàn)狀,特撰寫此報(bào)告來找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由。該報(bào)告的目的在于找出造成職工不滿情緒的主要原由,進(jìn)而確立改良工作環(huán)境的方法。該報(bào)告意在找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由,并且提出改良現(xiàn)狀的方法。該報(bào)告旨在找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由,并且提出可從哪些方面改良現(xiàn)狀?!倦y點(diǎn)剖析】本句是一個(gè)主謂表構(gòu)造的簡單句,其主語為“

theaimofthisreport

”(此報(bào)告的目的

)

,系動(dòng)詞以后的表語是由一個(gè)動(dòng)詞不定式來充任的,該動(dòng)詞不定式包含兩個(gè)動(dòng)作:一為“

toassessthemainreasonsforstaffcomplaintsaboutworkingconditions

”(找出職工對工作環(huán)境不滿的主要原由

),此處

assess

本意為“評(píng)論”,這里可聯(lián)合上下文理解為“經(jīng)過剖析或研究找出”

;一為

“toproposewaysofimprovingthesituation

”(提出改良現(xiàn)狀的方法

)。聯(lián)合上述剖析能夠看出表語中動(dòng)詞不定式的兩個(gè)動(dòng)作都屬于報(bào)告的目的。

對照四個(gè)選項(xiàng),

C項(xiàng)正確地表達(dá)了原意,為最正確選項(xiàng)。選項(xiàng)

D的問題在于錯(cuò)將“

ways”(Ts

法)譯為“方面”。選項(xiàng)

B將“workingconditions

”置后,替代了“situation

”,沒有表達(dá)出原句中由“

about”表示的“工人不滿”和“工作環(huán)境”的關(guān)系,并將“propose”(提出

)這一試試性的觀點(diǎn)譯為“確立”,有失穩(wěn)當(dāng)。選項(xiàng)

A完整打破了原句的句法構(gòu)造,沒有掌握住原句的骨干構(gòu)造,并漏譯了“propose”和“ways”兩詞,與原意誤差最大。workinginthehotelshouldbearinmindthattheycallneverbetoopolitetotheguests.旅店的工作人員應(yīng)以忍字為本,對客人越禮貌越好。旅店的工作人員都應(yīng)切記在心:對客人再禮貌都不為過。旅店職工工作時(shí)都應(yīng)以忍字為本,決不行對客人過于禮貌。旅店職工工作時(shí)都應(yīng)時(shí)刻銘刻:決不行對客人過于禮貌?!倦y點(diǎn)剖析】譯好本句需掌握好以下幾點(diǎn)。第一,“

employees”以后的動(dòng)名詞短語“

workinginthehotel

”是一個(gè)定語,相當(dāng)于定語從句“

whoworkinthehotel

”,所以可譯為“在旅店工作的職工,旅店的工作人員”

;第二,該旬的謂語動(dòng)詞是一個(gè)動(dòng)詞短語“

bearinmind

”,意為“將切記在心”,此處較易理解為“在內(nèi)心忍耐”

;第三,謂語動(dòng)詞的賓語由一個(gè)從句充任,此中包含一個(gè)固定的構(gòu)造“

nevertoo+

形容詞”,意思是“不再為過,越越好”,所以該賓語從句可理解為“他們對客人再禮貌都不為過”。聯(lián)合上述剖析可見,選項(xiàng)

B為最正確答案。

選項(xiàng)

A錯(cuò)誤理解了動(dòng)詞短語“bearinmind”的意思。選項(xiàng)

D錯(cuò)將作定語的此刻分詞升格為謂語動(dòng)詞,將其作為“

employees”的謂語,甚為不當(dāng)。此外該選項(xiàng)對“

nevertoo+

形容詞”這一構(gòu)造的理解有誤。選項(xiàng)

C會(huì)合了

A、D兩項(xiàng)的錯(cuò)誤,最不可取。mergerraisesanumberofissueswhichwillneedtobeaddressedasamatterofurgencyandinamannerwhichisfairtoemployeesofbothcompanies.此次歸并引出了好多亟需辦理的問題,辦理這些問題時(shí)需要以一種對兩家企業(yè)雇員都公正的方式進(jìn)行。此次歸并使必定數(shù)目的問題上漲為亟需辦理的問題,只有解決這些問題才能保證對兩家企業(yè)都公正。此次歸并中有好多問題上漲為亟需解決的問題,在解決這些問題時(shí)要保證對兩家企業(yè)都不失公正。此次歸并引出了必定數(shù)目的亟需辦理的問題,在辦理時(shí)需以一種對兩家企業(yè)的雇員都公正的方式進(jìn)行?!倦y點(diǎn)剖析】本句構(gòu)造的骨干不難找到,為“

Themergerraisesanumberofissues.

”(此次歸并引出了好多問題)。理解的難點(diǎn)在于修飾賓語“issues”(問題)的定語從句中還嵌套著另一個(gè)定語從句,構(gòu)造稍顯復(fù)雜。第一個(gè)定語從句包含兩層意思:“theissuesshouldbeaddressedasamatterofurgency”(這些問題應(yīng)作為緊迫問題來辦理)和“theissuesshouldbeaddressedinamannerwhichisfairtoemployeesofbothcompanies.”(這些問題應(yīng)以一種對兩家企業(yè)的雇員都公正的方式來辦理

)。聯(lián)合上述剖析能夠看出,選項(xiàng)

A正確流利地表達(dá)了原意,為最正確答案。選項(xiàng)D將短語“anumberof”(很多的,好多的)錯(cuò)譯為“必定數(shù)目的”,因此不當(dāng)。選項(xiàng)C的問題在于脫離上下文,僵硬地將動(dòng)詞“raise”譯為“使上漲”。此外該選項(xiàng)還漏譯了“employees”一詞。選項(xiàng)8除包含C、D兩項(xiàng)的錯(cuò)誤以外,還將“inamannerwhich”譯成“只有才能”,邏輯語義關(guān)系全錯(cuò)了。isdesirableforateachertohaveagenuinecapacitytounderstandthemindsandfeelingsofchildren,sincemostteachersareschool’steachers.自從大部分老師到學(xué)校工作此后,他們就感覺培育孩子的能力、努力去理解孩子的思想和感情是每一個(gè)老師的欲望。既然大部分老師都在學(xué)校工作,所以老師應(yīng)具備真實(shí)的理解孩子們的思想和感情的能力。自從大部分老師到學(xué)校工作此后,一個(gè)老師最好擁有真實(shí)的理解力和孩子般的感情。既然大部分老師都在學(xué)校工作,所以一個(gè)老師應(yīng)既有真實(shí)的能力,又能理解孩子們的思想和感情?!倦y點(diǎn)剖析】本句是一個(gè)主從復(fù)合句,理解從句的意思不難,此中“since”指引的從句表示原由,意為“既然大多半老師都在學(xué)校工作”,可是主句的構(gòu)造則稍顯復(fù)雜:需要注意的是主句中的it為形式主語,其真實(shí)的主語是后面的動(dòng)詞不定式“

tohaveagenuinecapacityto

”,此中嵌套的動(dòng)詞不定式“

tounderstandthemindsandfeelingsofchildren

”(理解孩子們的思想和感情

)是名詞“capacity

”(能力

)的定語,所以主句的主語可理解為“擁有真實(shí)的理解孩子們思想和感情的能

力”。清除以上難點(diǎn)后不難看出,四個(gè)選項(xiàng)中選項(xiàng)

B最為適合。選項(xiàng)

D的問題在于未能辨別出主句主語中動(dòng)詞不定式作定語這一功能,將“擁有真實(shí)的能力”和“能

力”的定語“理解孩子們的思想和感情”譯為兩個(gè)并列的動(dòng)作,因此不當(dāng)。選項(xiàng)C相同未能正確辨別出主句主語中動(dòng)詞不定式作定語這一功能,對此中成分作了另一番錯(cuò)誤組合,同時(shí)該選項(xiàng)還將“since”誤譯為“自從”,該從句為一般此刻時(shí),并不是一般過去時(shí),這樣譯明顯不當(dāng)。選項(xiàng)

A錯(cuò)譯了“since”和

“desirable

”二詞,在翻譯主句時(shí)完整離開了本來的句法構(gòu)造,問題最多。of

the

world’slanguagesaredisappearing

asmoderncommunications

,migration(

人口遷徙

)andpopulationgrowth

endtheisolation

ofethnic

leasthalf

theworld’s6,

000languages

willlikelydie

out

inthenextcenturyandonly5percentoflanguagesaresafe

,meaningtheyarespokenbyatleastlmillionpeopleandreceivestatebacking

,expertssay.【答案】因?yàn)楝F(xiàn)代通信手段的發(fā)展和人口的遷徙及增加結(jié)束了各民族之間的互相隔斷,所以世界上的好多語言都處于消亡的過程中。專家認(rèn)為,到下個(gè)世紀(jì),世界上

6000種語言中起碼有一半可能滅絕,只有

5%的語言是安全的,所謂“安全”是指這些語言的使用者不低于100萬人,同時(shí)它們的使用獲得官方的支持?!倦y點(diǎn)剖析】本文介紹了目前相當(dāng)一部分語言瀕臨滅絕的嚴(yán)重現(xiàn)狀,內(nèi)容詳細(xì)包含致使這類現(xiàn)狀的原由,瀕臨滅絕的語言數(shù)目和相對安全的語言數(shù)目及安全語言的定義。翻譯第一句時(shí)最好將“bedisappearing”譯為“處于消亡的過程中”,而不是直譯為“正在消逝”。此外翻譯第二句時(shí)需將“expertssay”前置,因?yàn)橐罁?jù)漢語習(xí)慣表示信息根源的部分應(yīng)前置。在本文中有幾個(gè)重點(diǎn)詞語和短語的意思需特別注意:“modemcommunications”(現(xiàn)代通信手段,此處應(yīng)增譯為“現(xiàn)代通信手段的發(fā)展”,不然會(huì)不通暢)、“dieout”(滅絕、消亡)以及“statebacking”(政府的支持,“backing”之義與“

support

”鄰近

)

等。priceisfairlycheapforsuchabighouse

,butyouhavetotakeintoaccount

themoneyyou

’llspendonrepairs.對這么一幢大房屋來說,這價(jià)錢固然相當(dāng)廉價(jià),但你還得考慮維修花費(fèi)。對這么一幢大房屋來說,這價(jià)錢可算是公正廉價(jià),但你還得考慮維修要花的錢。固然為這幢大房屋支付的價(jià)錢相當(dāng)廉價(jià),可是你還要把維修費(fèi)計(jì)算在內(nèi)。固然為這幢大房屋支付的價(jià)錢公正廉價(jià),可是要把維修費(fèi)存在賬戶內(nèi)就不合算了?!倦y點(diǎn)剖析】本句是一個(gè)表轉(zhuǎn)折關(guān)系的并列句。理解前一個(gè)分句時(shí)要注意兩個(gè)詞。第一個(gè)詞為“fairly”(相當(dāng)?shù)?,該詞易被誤認(rèn)為是形容詞“fair”(公正的)的副詞形式“fairly”,可是需要注意的是fairly作為“fair”的副詞形式的時(shí)候,只用于動(dòng)詞或許-ed分詞以后。第二個(gè)詞為介詞“for”,該介詞在此處的含義為“對來說,相對而言”。后一個(gè)分句中需注意動(dòng)詞短語“takeintoaccount”(將考慮在內(nèi))的意思,不行片面依據(jù)“account”一詞有“賬戶”之意,譯為“將計(jì)算在內(nèi)”。聯(lián)合以上剖析能夠看出,四個(gè)選項(xiàng)中A項(xiàng)的翻譯最為貼切。選項(xiàng)B的問題在于將“fairly”誤譯為“公正地”,因此不當(dāng)。選項(xiàng)C錯(cuò)誤理解了介詞“for”的含義,同時(shí)還錯(cuò)誤理解了動(dòng)詞短語“takeintoaccount”的意思,稍遜于選項(xiàng)B。選項(xiàng)D除重復(fù)了B、C兩項(xiàng)的錯(cuò)誤以外,還有一處誤譯“存在賬戶內(nèi)”、增譯“就不合算了”,屬四個(gè)選項(xiàng)中之最劣。furtherhardevidenceofthebombingitself,thepolicecouldhardlytellwhomightberesponsible.因?yàn)榫诫y以確立此爆炸事件的負(fù)責(zé)人,所以進(jìn)一步的取證工作很難進(jìn)行。因?yàn)閷Ρㄊ录倪M(jìn)一步取證工作很難進(jìn)行,警方難以確立誰來作負(fù)責(zé)人。因?yàn)閷Ρㄊ录约喝狈M(jìn)一步的確實(shí)憑證,警方?jīng)]法確立誰有可能是主謀。因?yàn)閷Ρㄊ录倪M(jìn)一步取證工作很難進(jìn)行,警方?jīng)]法確立誰有可能是主謀?!倦y點(diǎn)剖析】本句中包含一個(gè)由此刻分詞短語充任的陪伴狀語,其功能是解說說明后半句動(dòng)作發(fā)生的原由,可譯為“因?yàn)?,因?yàn)椤?。在該狀語中,對形容詞“hard”的理解至關(guān)重要。此處該形容詞修飾“evidence”,意為“確實(shí)的”。在后半句中,謂語動(dòng)詞“

tell

”此處可理解為“分辨出,確

定”,賓語從句中“

whomightberesponsible

”實(shí)質(zhì)上是指“whomightberesponsibleforthebombin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論