2021何凱文每天一句_第1頁
2021何凱文每天一句_第2頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

14/142021何凱文每天一句2016何凱文每天一句:第一句——第十四句

(2016.3.1-2016.3.14)

多積累一點,你就比別人多進步一點,那么離成功就近一點!

一、窗外還有鞭炮聲,還有煙花,傳統(tǒng)的年還沒有過完;但是墻上的日歷卻已經(jīng)指到了3月1日。不完全精確的消息稱今年考研的時間是2015年12月26號和27號;這樣總共整整還有三百天;是時候開始了。

這是我們一起走過的第四個年頭,我剛才翻看了2013考研的第一句,開頭什么話都沒有說,就是直接“2013考研英語每日一句第一句”。剛開始的時候,有人說我只是作秀,我堅持不下去的。我沒有反駁,別人說的也挺有道理的,畢竟堅持是挺難的一件事情,我想還是讓時間去證明吧,一年,兩年,三年,一共956天,沒有一天中斷,我做到了!看著一個個我精心挑選的句子和每天同學們的簽到,我真的可以驕傲的覺得我是一名將軍,帶著自己的鐵血軍團廝殺出了青春黎明應該有的華美,我們需要做的就是堅持!

新的一段路程,年輕的朋友們,我們一起努力吧!

我堅信:所謂生活,就是執(zhí)著!

今天的句子來自今年經(jīng)濟學人第一期的文章,文章討論到專家和當?shù)啬撩窬忘S石公園的兩種動物爭論不休,看似純經(jīng)濟純科學的研究報告也好,法庭爭論也罷,實際潛藏的乃是正反兩方各自復雜的道德立場和利益考量。賈斯汀?法瑞爾的《黃石的戰(zhàn)爭》指出了美國政治的積弊,與其為了把自己的真理塞進別人的喉嚨費盡氣力,不如多些體諒,求同存異。

Yellowstone’shiddenmoraldisputesofferwiderlessonstoAmerica,acountrythatisincreasinglydividedandunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.

詞匯突破:

1.moraldisputes道德爭論

2.Bekeenon執(zhí)著于…

3.Tackle處理,解決

4.Judicial司法

5.quasi-judicial準司法

(quasi-officialbody半官方團體)

更多例句:Federaladministrativebodiesissuerulesandregulationsofaquasi-legislativecharacter.

聯(lián)邦行政機構發(fā)布規(guī)章制度是一個準立法行為.

6.setting環(huán)境inresearchsettings在研究環(huán)境中

主干識別:Yellowstone’shiddenmoraldisputesofferwiderlessonstoAmerica.“AofferswiderlessonstoB”

黃石公園中隱藏的道德之爭給美國提供了更加寬泛的教訓。

其他成分:,acountrythatisincreasinglydividedandunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.同位語

這個是在我們的長難句課上講過的非常典型的同位語形式。

“句子,n+定語從句”

微觀分析:,acountry/thatisincreasinglydivided/andunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.

1)Americaisacountry.

2)Americaisincreasinglydivided.

3)Americaisunusuallykeenontacklingcomplexethicalquestionsinjudicialandquasi-judicialsettings.

剛開始讀句子的時候切得細一些是有好處的,無論是對于句子的準確理解和翻譯都是有幫助的。

在翻譯的時候1)肯定就不用翻了。

參考譯文:黃石公園中隱藏的道德之爭給美國提供了更為寬泛的教訓。美國變得越來越分化,(或者譯為:分歧越來越多)而且美國也異常執(zhí)著于在司法或準司法環(huán)境下處理復雜的倫理問題。

(知識提示:很多時候道德和倫理問題不能簡單的用司法手段來解決的,比如說安樂死,死刑、墮胎、槍支管理或氣候變暖,甚至霧霾的治理,這里面都涉及到很多方面。但是美國人很執(zhí)著于法律是萬能的,現(xiàn)在美國人也意識到這個問題了,才有了這個句子。)

(今天的句子不用背,能清楚的知道結構就可以,需要背的句子我會標注?。?/p>

二、“環(huán)保”就一定是正面詞匯嗎?

“科學”就一定是正確的嗎?

環(huán)境問題是一個宏大的話題。經(jīng)濟發(fā)展,技術進步和環(huán)境之間的爭論一直都沒有停止過。上個世紀90年代就有考研真題節(jié)選過一篇關于Science&Anti-Science的文章;科學家往往會把部分極端的環(huán)保主義者當做是反科學的。同時環(huán)保團體在美國的勢力也非常大,有的時候他們在國會的游說力量之強大會讓總統(tǒng)都忌憚。很多環(huán)保團體甚至借環(huán)保之名控制了很多社會資源的分配。所以“科學”,“環(huán)?!边@樣一些非常正面的詞匯在美國社會的語境中都是很中性的一些詞,并不意味著科學就一定對,環(huán)保就一定好。

同學們可以關注《寂靜的春天》,大家會發(fā)現(xiàn)真理是在一次次的試錯之后產(chǎn)生的。

我相信通過考研英語的準備我們會變得更加理性和全面的看問題。下面這個句子就是來自那篇文章。

Theenvironmentalists,inevitably,respondtosuchcritics.Thetrueenemiesofscience,arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,apioneerofenvironmentalstudies,arethosewhoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

詞匯突破:1.environmentalist環(huán)保主義者

2.Inevitably不可避免的

3.depletionoftheozonelayer臭氧層破壞(這屬于是環(huán)保的標配詞匯)

4.consequencesofindustrialgrowth工業(yè)增長的后果

5.critics批評

6.pioneer先驅

7.question質(zhì)疑

8.argue認為

(今天是兩句話哦)

第一句比較簡單就不解析了。

Theenvironmentalists,inevitably,respondtosuchcritics.

環(huán)保主義者們不可避免地對這樣的批評做出了回應。

第二句:主干識別:arguesPaulEhrlichofStanfordUniversity,

=PaulEhrlichofStanfordUniversityargues

主謂充當?shù)牟迦胝Z:

Thetrueenemiesofsciencearethose

其他成分:apioneerofenvironmentalstudies,同位語

whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.定語從句

翻譯點撥:切分之后調(diào)整語序(按中文習慣)

1.PaulEhrlichofStanfordUniversity(is)apioneerofenvironmentalstudies,

2.PaulEhrlichofStanfordUniversityargues

斯坦福大學的PaulEhrlich是環(huán)境研究方面的先驅,(這樣詭異的不知道讀音的人名在考場上一般就直接抄英文)他認為,

或者翻譯為:

環(huán)境研究方面的先驅之一,斯坦福大學的PaulEhrlich認為,

3.Thetrueenemiesofsciencearethose

科學真正的敵人是這樣一些人。

4.whoquestiontheevidencesupportingglobalwarming,thedepletionoftheozonelayerandotherconsequencesofindustrialgrowth.

他們質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)。

或者:

科學真正的敵人是質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)的那些人。

參考譯文:環(huán)境研究方面的先驅之一,斯坦福大學的PaulEhrlich認為,科學真正的敵人是質(zhì)疑支持全球變暖,臭氧層破壞和其他一些工業(yè)增長后果的證據(jù)的那些人。

三、在車上發(fā)的句子,回來才發(fā)現(xiàn)沒有通過審核。

再發(fā)一遍還是不行。在微信中發(fā)出去了。

同學們先簽到。

如果有微信的同學一定要看一下,這個資料我整理了很久。

那我就先給大家解析一下昨天的一個現(xiàn)象,在英語中,表述某人的觀點時,可以把說話的人和動詞作為插入語放到句子的中間或結尾。同時可以調(diào)換主語和動詞的位置。

舉例:

1.kevinsaid"Iamnotfat,andIamjuststrong."

"Iamnotfat",saidkevin,"andIamjuststrong."

3.Fathershouted"comehereandsitdown!"

"comehere,"shoutedfather,"andsitdown!”

"comehereandsitdown!”shoutedfather.

這樣的例子有很多,以后再給大家補充更多的例句。

記得去看微信中的內(nèi)容。

最近是lianghui,所以請大家原諒了。很多詞匯都通不過審核。

這里馬上加了一句關于英國醫(yī)改的句子!

來自于2014年11月的經(jīng)濟學人!

TheConservatives’mainmovehasbeentobackawayfromtheirownreforms,passed

in2012,whichincreasedcompetition,gavehealthofficialsmoreautonomyandhandedcontroloverthepurchaseofcaretogroupsoflocaldoctors.

詞匯突破:1.Conservatives保守黨

2.Move舉動,行動

3.Autonomy自主權

4.Control(名詞)控制權ControloverA對于A的控制權

5.purchasev.或者n.購買

6.HandAtoB將A交給B

主干識別:TheConservatives’mainmovehasbeentobackawayfromtheirownreforms其他成分:passedin2012定語

whichincreasedcompetition,gavehealthofficialsmoreautonomyandhandedcontroloverthepurchaseofcaretogroupsoflocaldoctors.定語

微觀分析:which=reform

Reform發(fā)出了三個動作:

increasedcompetition

gavehealthofficialsmoreautonomy

handedcontroloverthepurchaseofcaretogroupsoflocaldoctors.

參考譯文:保守黨的主要舉動是退出自己2012年通過的改革,這次改革增加了競爭,給衛(wèi)生官員更多的自主權,并將購買醫(yī)療服務的控制權交給了本地的醫(yī)生團體。

四、這是最新的一期經(jīng)濟學人上的一個段落。美國的經(jīng)濟是否復蘇,不同的專家有不同的看法。這篇文章的核心觀點就在這一段。一共四句話,都不長,但是是一個完整的意群。循序漸進哦。因為晚上做講座回來的比較晚,就提前發(fā)了,大家記得簽到就好。

Americahassomeoftheworld’smostimpressivemanufacturingfacilities.Buttalkof“renaissance”iscertainlyoverblown.Growthisbeingdrivenbyasmallnumberofindustries,whicharehiringfewnewworkers.Andevenhigh-techoperations,atwhichAmericashouldexcel,arestruggling.

詞匯突破:

1.facilities設備,能力

2.impressive令人印象深刻的(一般表語的時候就是形容一個人和事優(yōu)秀)

3.manufacturing制造業(yè)

4.renaissance復興

5.overblown被夸大的

6.industry工業(yè)(產(chǎn)業(yè))

7.excelat擅長(還有一個搭配是excelin,是一個意思)

8.struggling掙扎(通常就是指境遇不好)

解析:

第一句:

Americahassomeoftheworld’smostimpressivemanufacturingfacilities.

美國擁有某些世界上最為優(yōu)秀的制造設備。

第二句:

Buttalkof“renaissance”iscertainlyoverblown.

但是“復興”這種說法確實言過其實了。

第三句:

Growthisbeingdrivenbyasmallnumberofindustries,whicharehiringfewnewworkers.

增長是由一小部分產(chǎn)業(yè)帶來的,這些產(chǎn)業(yè)基本沒有雇傭新的工人。

(解釋:是否促進就業(yè)人口增加是產(chǎn)業(yè)復蘇的標志之一)

第四句:

Andevenhigh-techoperations,atwhichAmericashouldexcel,arestruggling.切分為兩句:

1.atwhichAmericashouldexcel

=Americashouldexcelathigh-techoperations.

2.Andevenhigh-techoperationsarestruggling.

美國應該擅長高技術含量產(chǎn)業(yè),但這些產(chǎn)業(yè)也還在苦苦掙扎。

五、今天從南昌到南京,沒有合適的航班,只能選擇四個小時高鐵,途經(jīng)浙江,在不知不覺中忙碌的一年就這樣開始了。很喜歡在路上的感覺,雖然有路途的嘈雜,但周圍都是陌生的面孔,說的也是不太聽的懂的當?shù)氐姆窖?,沒有人去打攪你的思考。當然最重要的手機也沒有信號,也刷不了微博,看不了無聊但不費腦的新聞。所以每次都能讀到好多不錯的表達。這周經(jīng)濟學人的Britain欄目中登了一篇英國語言教學的文章,由于很多歐洲國家都會把英語作為第二語言學習,所以英國人很少學其他的語言,會其他語言的英國人也越來越少。這給英國的社會帶來了很多不好的影響。(沒簽到的繼續(xù)簽到!不是一種形式,而是一種儀式!你可以拒絕,但我會呼吁?。?/p>

Theeconomyandthelabourmarketbeartheconsequences.

Beartheconsequences通常指的就是:遭受了負面的影響。

Thislackoflanguageskillsalsolowersgrowth.

對于發(fā)展也不利。

Inthelinguisticgloom,thereareafewbrightspots.

在不好的情況當中也有一些好處。

Brightspots=upsides=silverlinings=benefits=advantages

在來一個句子:

Gettingchildrenstartedatayoungageisadmirable.

讓孩子早點開始(學語言)是值得贊賞的。

Hemadehispointswithadmirableclarity.

他闡述觀點明確,值得贊賞。(特別注意這里將admirable單獨翻譯,很棒的翻譯技巧)剛才是餐前小甜點,現(xiàn)在才是正餐。

THEestablishmentviewisthatthepublicrageaimedattwoofWestminster’slong-servingandmostrespectedMPs,SirMalcolmRifkindandJackStraw,thisweekwasunwarrantedacaseofanti-politicsfeelinggonemad.

固有的觀點認為,本周公眾對議會中兩位資深的,受人尊敬的議員:SirMalcolmRifkindandJackStraw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個反政治情緒失控的典型案例。

詞匯突破:

1.establishmentview固有的觀點

2.publicrage公眾的憤怒

3.Westminster威斯敏斯特(倫敦市的一個行政區(qū),英國議會所在地)所以也代指議會,議會政治

4.long-serving資深的

5.MP:memberofparliament議員

6.unwarranted=unjustified不合理的

主干識別:

THEestablishmentviewisthat…

其他成分:

表語從句的主干:

thepublicragewasunwarranted

這是整個句子理解的關鍵?。]有找出來的,好好復習主謂隔離!)

aimedattwoofWestminster’slong-servingandmostrespectedMPs,SirMalcolmRifkindandJackStraw,thisweek

定語修飾rage;

acaseofanti-politicsfeelinggonemad.

表語從句的同位語

參考譯文:固有的觀點認為,本周公眾對議會中兩位資深的,受人尊敬的議員:SirMalcolmRifkindandJackStraw所產(chǎn)生的憤怒是不合理的,這就是一個反政治情緒失控的典型案例。(元宵節(jié)快樂?。?/p>

(沒簽到的繼續(xù)簽到!不是一種形式,而是一種儀式!你可以拒絕,但我會呼吁?。?/p>

六、小時候家人就會經(jīng)常教育我們:玩的時候好好玩,學的時候好好學;聽上去是多么簡單的一句話啊,長大后才發(fā)現(xiàn)其實這是人世間最難的狀態(tài)。我們連玩都玩的很愧疚,所以由于我們愧疚,我們就一直沒時間學。可能這就是讓人最不能接受的真相吧:我們沒有學好,我們更沒有玩好。其實改變可以從小小的進步開始,這也是我三年前開始每天一句的初衷,而且這三年來也有很多同學是從這樣小小的進步中找到了前進的力量。前五天的句子都是來自于外刊中的句子,是可以擴展同學們視野的句子,我沒有要求大家背,但是今天的句子是真題的句子,是需要大家背的!在我長難句解密這本書中也有這句話的講解。而且這句話中還包含有前兩天的知識點:

Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.

【詞匯突破】1.democratic:民主的

2.populist:平民主義的

3.urge:可以是動詞也可以是名詞;動詞:促使

名詞:渴求

4.smellof:有(或發(fā)出)...氣味

smellsofelitism.有精英主義氣味的,(這樣不符合中文說話的習慣,可以改為:帶有精英主義色彩的。有同學說,老師我想不到,不用糾結,想不到很正常,在翻譯這個事情上,學會放過自己,考研翻譯本來就不是重點,能成什么樣子就是什么樣子,能學多少就學多少,重點是別理解出錯就好。)

【主干識別:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定語從句

【其他成分】saysHofstadter插入語;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提煉出sthhasdrivensbtodo…這個句型;thatsmellsofelitism定語從句,修飾anything。(注意smell的介詞搭配)

【微觀解析】若是覺得插入語干擾了正常的理解,可將這個句子變?yōu)镠ofstadtersays”

Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism?!边@樣的由直接引語構成的賓語從句會降低句子的難度

【難點揭秘】靈活的利用插入語改變句式是這個句子給我們的啟示。

【譯文賞析】Hofstadter說,從我們的歷史一開始,我們對于民主化和大眾化的渴求就迫使我們拒絕一切帶有精英主義色彩的東西。

七、一周就這樣過了,今天半天課,三場講座,忙碌的生活真的就這樣來了,其實還有點小不適應。生活就是這樣,總會給我們很多未知,而未知就會讓人恐懼。我們只能選擇勇敢一點,之前有發(fā)過這樣一句話:

BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.

勇敢一點:當你害怕的時候,不要忘了,其他人也跟你一樣害怕。

(和大家一起共勉?。?/p>

今天的句子是去年12月經(jīng)濟學人的句子,句子不難,單詞很棒好好背,周末愉快!

Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.

詞匯突破:

1.thistimeround這一次(時間狀語)

2.slump經(jīng)濟衰退

3.contagion影響

4.beconfinedto局限于

5.strongbalance-sheets優(yōu)良的資產(chǎn)負債表(財務狀況良好)

主干識別:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion

其他成分:since引導的原因狀語從句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets構成。It指代slump,

參考譯文:但這一次,經(jīng)濟衰退可能不會有大范圍的影響,因為它將只局限于私人市場和擁有漂亮資產(chǎn)負債表的幾個大公司。

八、Theservice,plannedforreleaseinmid-2015,willofferasimpleinstallationprocessinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.

詞匯突破:

1.installation安裝

2.certificates證書

3.interception攔截,截取

4.webbrowser網(wǎng)絡瀏覽器

主干識別:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.

其他成分:plannedforreleaseinmid-2015定語

inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowser

andaninternetserver.定語從句修飾asimpleinstallationprocess;

微觀分析:定語從句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修飾digitalcertificates

whenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet狀語從句

參考譯文:這項服務計劃在2015年年中發(fā)布;它的安裝過程十分簡單,在這個過程中,網(wǎng)頁運營商可以申請接收數(shù)字證書,這些證書可以用來防止信息在網(wǎng)絡瀏覽器和服務器之間傳遞時被截取。

九、今天的句子非常棒!背!

Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby

consciouschoice.

詞匯突破:1.Inheritancen.繼承;遺傳;遺產(chǎn)

2.Geneticsn.遺傳,遺傳學

例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.

導致他英年早逝的原因是吸煙而非遺傳

3.dominating支配

4.brokenthrough打破

5.conscious有意識的

6.untilthen直到那時;(在句子有時也可以處理為:一直)

主干識別:Humanhistorybegan

其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.

狀語從句

微觀分析:狀語從句主干:

theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice定語從句:

Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment

翻譯點撥:剛才的分析就是我們在翻譯的課堂上常講的第一步:句子結構分析,保證句子理解的正確性。

到了第二步我們就不能按英語的結構來翻譯了,就應該按照中文的表達習慣來翻譯了。具體的講就是:每個過長部分都可以單獨成句;然后按中文語序排列;

剛才的句子可以翻譯為三個句子:

1.Humanhistorybegan

人類歷史開始了

2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice

當遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破的時候

3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment

遺傳和行為的繼承一直提供了唯一支配環(huán)境的方式

=遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式。

大家會發(fā)現(xiàn)這個句子按照321的順序會很通順,因為符合中文時間順序的表達習慣:

參考譯文:遺傳和行為的繼承一直是支配環(huán)境的唯一方式,當這種繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類的歷史就開始了。

比較一下:當那種一直是支配環(huán)境的惟一發(fā)式的遺傳和行為的繼承第一次被有意識的選擇打破時,人類歷史便開始了。(這種翻法就弱爆了?。?/p>

十、今天到了錦州,晚上的講座,提前發(fā)句子的原因是由于講座完了計劃去出燒烤。

錦州文都的周老師總是能讓我這樣的吃貨感到快樂的愧疚。

好吧,先上句子了!

有同學說老師我感覺今年的句子沒有去年的句子難。是的。因為很多同學丟分實際上還是在基礎上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是來自于最新的國外期刊,而且從一開始給同學們的句子就和2016考研的話題方向是完全一致的。不僅看句子本身的語言點,還在了解句子背后的話題。當然后期我會給你們一些爽徹底的句子。

這是本周寫obamacare的文章,奧巴馬的醫(yī)改方案可以說是其6年執(zhí)政時期最重要也是最耗其精力的法案。對于美國政治和社會的印象也是非常深刻的。

Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunlessCongressactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongressandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.

詞匯突破:

1.stakes風險;利益;籌碼;重要性;

2.subsidies補貼

3.insurancepolicies保單

4.turmoil混亂

5.re-draft重新制定

6.Republican-controlled共和黨控制的

7.revise修改

8.Given因為

第一句:

Thestakesarehigh.

風險很高。

第二句:

Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.

句子解析:Withsubsidiesremoved,獨立主格結構

還原為句子:subsidiesareremoved.

manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干

如果取消了補貼,很多人會發(fā)現(xiàn)他們支付不起保單。

第三句:

Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unlessCongressactedswiftlytore-draftthelaw.

語序很順,直接翻譯,不做切分;

而且,更大的保險市場會陷入混亂之中,除非國會能及時的重新修訂法律。

第四句:

GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongressandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.

主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.

因為在共和黨控制的國會和總統(tǒng)之間存在著極大的分歧,所以重新修訂奧巴馬醫(yī)改方案的協(xié)議幾乎不可能達成。

(補充:所以在這件事情又得到最高法院哪里去判決了。那九個大法官的態(tài)度又很重要了。)

十一、KK出大招了!

經(jīng)濟學人這樣的雜志和衛(wèi)報這樣的雜志,在寫作的時候很喜歡用一些短語或口頭語,有的時候我們可以通過上下文推斷出來,但是如果能之前就積累一些這樣的知識,會極大的提升信心,贏得成功!下面是18個表達,大家先看看你能知道多少個意思,然后再看我后面的解析。記得寫下你正確的數(shù)字。簽到就是攢人品哦!讓我們彼此看到堅持的力量!也謝謝那些在微信里為我點擊推廣的同學,無以為報,只能推出更加精品的總結。

1.Wearecutfromthesamecloth.

2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.

3.Idon'tlikefrank.

ButIhatebeingintheminorityevenmore.

4.Iamnotthebigfanofthoseodds.

5.NobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojailmorethanIdo.

6.Youdidthistome.

7.Thepoliticallandscapeshifted.

8.Thetruthisapowerfulthing.

9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?

10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.

11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.

12.Puccini'sadowner.

http://./doc/8a48750eb14e852459fb5771.htmlpellingreason

14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.

15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.

16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistforourfuture.

17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.

18.Icanneverfillyourshoes.

1.Wearecutfromthesamecloth.

我們是同一類人。

2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.

注意短語:shyof幾乎…

你要求我做的幾乎就是在叛國。

3.Idon'tlikefrank.

ButIhatebeingintheminorityevenmore.

我不喜歡frank,但我更不喜歡做少數(shù)派。

4.Iamnotthebigfanofthoseodds.

我不喜歡這樣的機率。

5.NobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojailmorethanIdo.這個世界上沒有誰比我更愿意看到frankunderwood入獄了。

6.Youdidthistome.

是你讓我這樣的。(你害了我)

7.Thepoliticallandscapeshifted.

政治的風向變了

8.Thetruthisapowerfulthing.

真相往往是最有力的。

9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?

難道你沒有通過最小化風險來積累你的財富?

10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.

注意短語:intheblack賺錢

Walker就是一個垃圾股而且在迅速貶值。但是我可以讓你結束和中國的沖突,讓你賺錢。

11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.

這樣可能會讓你稍微好受一些。

12.Puccini'sadowner.

Puccin是一個悲觀者;

http://./doc/8a48750eb14e852459fb5771.htmlpellingreason

充分的理由

14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.

這些事情對我這樣的人很有吸引力

15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.

無論情況對我們有多么的不利

16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistsforourfuture.

你可以在另外一張紙上看到我對未來的愿望清單。

17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.注意短語:sidewith支持

我希望你毫不懷疑的相信,我是支持你的。

18.Icanneverfillyourshoes.

我永遠比不上你。

十二、(簽到不能斷!我們互相都堅持?。┙裉焱砩显谀蠋煷笞鲋v座的時候遇到了兩位2015考研的同學,她們?nèi)ツ隂_刺的時候就來我的講座現(xiàn)場看過我,幾個月后塵埃落定;一位考到了南京大學數(shù)學系,學數(shù)理統(tǒng)計,總分420分,我記得當初她是哭著看的沖刺視頻,今天終于有了回報,祝福她!另外一位同學是跨專業(yè)考南師大本校的心理學,但是由于今年專業(yè)課太難,總分沒有過線。她告訴我說,剛知道消息的時候很低落,因為是從大一就定下了考研目標,當知道這個結果的時候多少是不能接受的。后來在網(wǎng)上看了我之前在武漢萬人講座的視頻,整個人就duang的復活了,開始積極的找工作,不到一個星期就簽了國內(nèi)最大的一家

獵頭公司,工作地點在蘇州,離家很近。其實我知道大家與我的共鳴是由于我們都相信時間的力量,相信執(zhí)著的意義,考研的經(jīng)歷就是對青春的致敬,等我們再上路的時候,風景依然美好!

今天的句子是奧巴馬醫(yī)改方案的影響,美國的醫(yī)改是近幾年的熱點,很有可能會在2016閱讀中出現(xiàn),請關注!

Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.

詞匯突破:1.phasesomethingout:逐步或分階段撤出或終止某事物

2.reimburse補償,償還,補貼

3.introduce制定

4.underway正在進行的

5.withnoregardfor無論

6.surgery外科手術

7.procedure治療手段

主干識別:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model

其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定語從句(獨立成句)

在這個模式中,醫(yī)院和醫(yī)生所實施外科手術,無論結果怎樣,都可以從每一次測試或治療中獲得回報,

encouragingthemtoputpatientsthrou

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論