#大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)新題型段落翻譯解題方法公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
#大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)新題型段落翻譯解題方法公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
#大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)新題型段落翻譯解題方法公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
#大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)新題型段落翻譯解題方法公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
#大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)新題型段落翻譯解題方法公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩39頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試已經(jīng)得到社會(huì)認(rèn)可,當(dāng)前已經(jīng)成為各級(jí)人事部門(mén)錄用大學(xué)畢業(yè)生標(biāo)準(zhǔn)之一,產(chǎn)生了一定社會(huì)效益??荚囉绊懩?2月六級(jí)考試改革年12月六級(jí)考試六級(jí)試卷結(jié)構(gòu)、測(cè)試內(nèi)容、測(cè)試題型、分值百分比和考試時(shí)間加長(zhǎng)版本翻譯:原單句漢譯英(且給出二分之一信息)調(diào)整為段落漢譯英。辯證地對(duì)待改變及應(yīng)對(duì)辦法翻譯:年12月前六級(jí)考試翻譯題型是短句翻譯,而且給出了二分之一信息,考查點(diǎn)是重點(diǎn)語(yǔ)法像倒裝,虛擬語(yǔ)氣,和重點(diǎn)詞組等。分值是每小題一分。貌似簡(jiǎn)單,但這部分得分并不高。原因:翻譯是最終一個(gè)題目,時(shí)間擔(dān)心,急忙寫(xiě)上幾筆;另外分值低,沒(méi)有引發(fā)足夠重視。而改革后加長(zhǎng)版段落翻譯,大家反應(yīng)都是大呼難度大大地加大了,但從樣卷上看,難度并不是太大新題型說(shuō)明明確提出翻譯主題是中國(guó)文化歷史和經(jīng)濟(jì)發(fā)展等方面,只要我們平時(shí)注意積累,學(xué)會(huì)化解,拿到及格分還是可能。段落翻譯除了對(duì)詞匯要求更高外,漢語(yǔ)和英語(yǔ)邏輯轉(zhuǎn)換、怎樣選取最適當(dāng)詞來(lái)將抽象漢字意義表示清楚是對(duì)我們最大挑戰(zhàn)。

對(duì)段落翻譯,我們要有意識(shí)地積累和背誦一些和中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展相關(guān)詞匯。能夠關(guān)注以反應(yīng)中國(guó)社會(huì)為主一些英文雜志和報(bào)紙,比如中國(guó)日?qǐng)?bào)及其網(wǎng)站,學(xué)習(xí)一些包括日常生活詞語(yǔ)。天天看看網(wǎng)站中頭條新聞,配合漢字新聞背景,就能夠?qū)W到很多表示。中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面一個(gè)小欄目:languagetips,有大量簡(jiǎn)單實(shí)用雙語(yǔ)文章可關(guān)注。同時(shí),能夠買(mǎi)一些難度不大翻譯書(shū)籍,注意中英文切換規(guī)則。翻譯考查重點(diǎn)有兩個(gè):從句和非謂語(yǔ)動(dòng)詞。這兩個(gè)方面必須看明白、看懂才可能拿高分。了解英漢語(yǔ)差異性。英語(yǔ)句子組成方式不一樣于漢語(yǔ)。英語(yǔ)普通都是含有從句長(zhǎng)句,且語(yǔ)句次序不一樣于漢語(yǔ)。漢語(yǔ)多是短句,在漢譯英時(shí)候要注意英漢差異,把從句按時(shí)間先后次序排列陳說(shuō)。只要我們思維夠靈活,會(huì)化解,加之一定語(yǔ)言訓(xùn)練,學(xué)會(huì)拆分和組合法則,防止逐字逐句地翻譯,做好段落翻譯還是可能。年12月新題型

大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題型Az新改革后翻譯題型:段落翻譯(漢譯英)測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載信息用英語(yǔ)表示出來(lái)能力。

分值百分比:15%考試時(shí)間:30分鐘。內(nèi)容:中國(guó)歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展長(zhǎng)度:180-200個(gè)漢字;大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試新題型評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)檔次評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)13-15分譯文準(zhǔn)確表示了原文意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。10-12分譯文基本上表示了原文意思。文字通順、連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。7-9分譯文勉強(qiáng)表示了原文意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。4-6分譯文僅表示了一小部分原文意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。1-3分譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表示原文意思。0分未作答,或只有幾個(gè)孤立詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。樣卷Part

IV

Translation

(30

minutes)

Directions:

For

this

part,

you

are

allowed

30

minutes

to

translate

a

passage

from

Chinese

into

English.

You

should

write

youranswer

on

Answer

Sheet

2.

樣題剪紙(paper

cutting)是中國(guó)最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the

Ming

and

Qing

Dynasties)尤其流行。人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人禮品。

注意:此部分試題請(qǐng)?jiān)诖痤}卡2上作答。答案PapercuttingisoneofChina’smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.漢譯英解題方法1.閱讀原文,了解原文,取得總體印象。2.處理原文句子,正確斷句,合句,找準(zhǔn)主語(yǔ)。了解原文中語(yǔ)言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系,注意漢英兩種語(yǔ)言不一樣表示習(xí)慣,綜合翻譯技巧進(jìn)行翻譯。3.修改,對(duì)譯文修正、加工、潤(rùn)飾。第一步:對(duì)照原文一句一句修改,看原文內(nèi)容、思想是否準(zhǔn)確表示出來(lái);有沒(méi)有漏譯、錯(cuò)譯、曲解地方;譯文語(yǔ)言是否通順。第二步:脫離原文,重復(fù)閱讀后進(jìn)行修改??瓷舷挛挠袥](méi)有不連接地方,前后有沒(méi)有矛盾、重復(fù)地方,有沒(méi)有邏輯不通地方。漢語(yǔ)VS英語(yǔ)不一樣表示習(xí)慣一、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義二、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句三、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句四、主語(yǔ),賓語(yǔ)等名詞成份“英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞”五、英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)六、英語(yǔ)多改變,漢語(yǔ)多重復(fù)七、英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多詳細(xì)八、英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理英漢結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語(yǔ)隱形,即連接詞極少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這表達(dá)為意合(parataxis);英語(yǔ)顯性,即連接詞出現(xiàn),表達(dá)為形合(hypotaxis)組句方式:漢語(yǔ):動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間次序或前因后果邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語(yǔ):常按句內(nèi)主次隸屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語(yǔ)以及限定語(yǔ),形成嚴(yán)謹(jǐn)樹(shù)狀結(jié)構(gòu)。1.正確判斷句子之間關(guān)系,補(bǔ)充連接伎倆,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她謄錄、背寫(xiě)英語(yǔ)單詞紙,累起來(lái)可達(dá)桌子高?!季w:SVO=紙+到達(dá)+桌子高。問(wèn)題:累起來(lái)怎么處理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)啟示2.掌握內(nèi)在聯(lián)絡(luò)正確斷句我們班主任姓王,五十開(kāi)外,方臉,一臉胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)啟示3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過(guò)八年書(shū)、連英文字母也認(rèn)不全,而且已經(jīng)有三個(gè)孩子女工,竟然報(bào)名上電大英語(yǔ)班時(shí),招來(lái)了多少詫異目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.結(jié)構(gòu)差異帶來(lái)啟示漢譯英基本技巧一、翻譯基本方法:直譯&意譯直譯:保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,基本保留原有句子結(jié)構(gòu),不是死譯。意譯:只保持原文內(nèi)容、不保持原文形式,更多考慮英語(yǔ)特點(diǎn)。如:我們朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直譯)Wehavefriendsallovertheworld.(意譯)直譯與意譯相互關(guān)聯(lián),互為補(bǔ)充,兩種譯法能夠并用二、漢譯英基本技巧1.增詞為了充分傳達(dá)原文含義,必須增補(bǔ)詞語(yǔ),以求達(dá)意.北京是中國(guó)政治、文化中心。這里你能夠游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城、故宮、頤和園等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.1.我不以為用英語(yǔ)與外國(guó)人交談?dòng)惺裁蠢щy。Idon’tthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonlagbehind.增加形式主語(yǔ)it增連詞PracticePlease.2.減詞:

漢語(yǔ)喜歡重復(fù),英語(yǔ)崇尚簡(jiǎn)練。漢語(yǔ)重復(fù)作為一個(gè)修辭伎倆有兩種作用。一是為了強(qiáng)調(diào),重復(fù)表示一個(gè)意思,或增添修飾語(yǔ),加強(qiáng)語(yǔ)氣。二是為了便于詞語(yǔ)搭配,或平衡節(jié)奏,增加可讀性。這些在漢語(yǔ)里習(xí)認(rèn)為常重復(fù)詞語(yǔ)或句式,到了英語(yǔ)里要么不合邏輯,要么累贅冗長(zhǎng)。所以翻譯時(shí)都要有所刪減省略。這是革命春天,這是人民春天,這是科學(xué)春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.見(jiàn)到自己故鄉(xiāng),他想起了童年情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他連續(xù)講了兩小時(shí)法語(yǔ),沒(méi)有出現(xiàn)任何錯(cuò)誤。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.

長(zhǎng)嗟短嘆--sighingdeeply發(fā)號(hào)施令--issueorders土崩瓦解--fallapart兩面三刀--two-facedtacticsPracticePlease.情景沒(méi)有出現(xiàn)省名詞(省動(dòng)詞)3.詞類(lèi)轉(zhuǎn)換

詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言一個(gè)很主要特點(diǎn),尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要詞類(lèi)。eg.他演講給我們印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名詞變動(dòng)詞)eg.你說(shuō)他傻不傻?Don’tyouthinkheisanidiot?(形容詞變名詞)4.語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換在英漢兩種語(yǔ)言當(dāng)中都有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語(yǔ)態(tài)。在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。假如一味按照漢語(yǔ)原句語(yǔ)態(tài)來(lái)翻譯,會(huì)使譯文顯得十分別扭。這個(gè)小男孩在放學(xué)回家路上受了傷。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.門(mén)鎖好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.5.分譯&合譯(按內(nèi)容層次分譯)分譯:需要分譯句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜復(fù)句。這種句子假如譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表示不清楚,也不符合英文習(xí)慣。假如采取分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)練、易懂、層次分明。少年是一去不復(fù)返,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問(wèn)也來(lái)不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然發(fā)覺(jué)一只停泊在河邊小船,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.

(按內(nèi)容層次分譯)(從主語(yǔ)變換處罰譯)合譯:相較于漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)長(zhǎng)句多,所以在翻譯中,要把漢語(yǔ)兩個(gè)或多個(gè)句子合譯為英語(yǔ)一句,使譯文緊湊、簡(jiǎn)練。對(duì)我來(lái)說(shuō),我水族箱就像我自己一個(gè)小王國(guó)。我就是里面國(guó)王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.從主語(yǔ)變換處合譯按內(nèi)容連貫合譯6.正、反表示翻譯I.漢語(yǔ)從反面表示,譯文從正面表示他提出論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十歲了,可是并不顯老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.漢語(yǔ)從正面表示,譯文從反面表示她來(lái)得正是時(shí)候。Shecouldn’thavecomeatabettertime.對(duì)于漢譯英,你越細(xì)心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.

7.變序

從譯文行文上考慮,有時(shí)需要對(duì)原文詞序作一番調(diào)整,以適應(yīng)英文修辭習(xí)慣,或者為了防止因結(jié)構(gòu)而產(chǎn)生歧義。例:到西安你能夠買(mǎi)兵馬俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXi’an,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵馬俑”和“唐三彩”在譯文中變換了位置,是為了防止”oftheTangDynasty”在結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生歧義。)Practicemakesperfect!練習(xí)1中國(guó)將深入發(fā)展經(jīng)濟(jì)、擴(kuò)大開(kāi)放,這對(duì)海外企業(yè)(enterprises)意味著更多商機(jī)。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)企業(yè)與海外企業(yè)一直主動(dòng)開(kāi)展經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作,并取得了巨大成就。海外企業(yè)不但幫助了中國(guó)企業(yè)成長(zhǎng),而且也在合作中取得了收益。中國(guó)政府將繼續(xù)提供有利政策和條件,推進(jìn)中國(guó)企業(yè)與國(guó)外企業(yè)深入開(kāi)展合作。key1Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.練習(xí)2獅舞(LionDance)是中國(guó)最廣為流傳民間舞蹈之一。獅為百獸之首,在中國(guó)傳統(tǒng)中,獅子被視為是能帶來(lái)好運(yùn)吉祥物(mascot)。古人將獅子視作是勇敢和力量化身,能驅(qū)趕邪惡、保護(hù)人類(lèi)。據(jù)記載,獅舞已擁有了2,000多年歷史。在唐代(theTangDynasty),獅舞就已經(jīng)被引入了皇室。所以,舞獅成為元宵節(jié)(theLanternFestival)和其它節(jié)日習(xí)俗,人們以此來(lái)祈禱好運(yùn)、平安和幸福。Key2TheLionDanceisoneofthemostwidespreadfolkdancesinChina.Thelionisthekingofanimals.InChinesetradition,thelionisregardedasamascot,whichcanbringgoodluck.Ancientpeopleregardedthelionasasymbolofbravenessandstrength,whichcoulddriveawayevilandprotecthumans.Thedancehasarecordedhistoryofmorethan2,000years.DuringtheTangDynasty,theLionDancewasalreadyintroducedintotheroyalfamilyofthedynasty.Therefore,performingtheliondanceattheLanternFestivalandotherfestiveoccasionsbecameacustomwherepeoplecouldprayforgoodluck,safetyandhappiness.練習(xí)3假日經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象表明:中國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)觀正在發(fā)生巨大變化。根據(jù)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),中國(guó)消費(fèi)者消費(fèi)需求正在從基本生活必需品轉(zhuǎn)向?qū)π蓍e、舒適和個(gè)人發(fā)展需求。同時(shí),中國(guó)人消費(fèi)觀在蓬勃發(fā)展假日經(jīng)濟(jì)中正變得成熟。所以產(chǎn)品結(jié)構(gòu)應(yīng)做相應(yīng)調(diào)整,來(lái)適應(yīng)社會(huì)發(fā)展。其次,服務(wù)質(zhì)量要改善,以滿足人們提高生活質(zhì)量要求。Key3ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeople’sconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeople’sdemandforanimprovedqualityoflife.練習(xí)4端午節(jié),又叫龍舟節(jié),是為了紀(jì)念?lèi)?ài)國(guó)詩(shī)人屈原。屈原是一位忠誠(chéng)和受人敬仰大臣(minister),他給國(guó)家?guī)?lái)了和平和繁榮。但最終因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡地方,拋下粽子,希望魚(yú)兒吃粽子,不要吃屈原身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布南方省份。Key4TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedump

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論