四級(jí)翻譯真題_第1頁
四級(jí)翻譯真題_第2頁
四級(jí)翻譯真題_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

“你要茶還是咖啡?”是用餐人常被問到的問題。很多西方人會(huì)選咖啡,而中國人那么會(huì)選茶。相傳,中國的一位帝王于五千年前覺察了茶,并用來治病,在明清(TheQingDynasties)期間,茶館遍布全國,飲茶在六世紀(jì)傳到日本,但直到18世紀(jì)才傳到歐美。如今,茶是世界上最流行的飲料(beverage)之一,茶是中國的民族飲品,也是中國傳統(tǒng)和文化的重要組成局部。

“Wouldyouliketeaorcoffee?”Thisisaquestionfrequentlyaskedintherestaurant.Mostwesternerstendtochoosecoffee,whiletheChineseusuallychoosetea.ThereisalegendthatoneChineseemperorfoundtea5,000yearsagoandusedittocureillnesses.DuringtheMingandQingDynasties,teahouseswerewidespreadthroughoutChina.

Tea-drinkingwasspreadtoJapaninthe6thcenturybutitwasnotuntilthe18thcenturythatitcametoEuropeandAmerica.Nowadays,teaisoneofthemostpopularbeveragesintheworld.Beingthenationalbeverage,teaisalsothekeycomponentofChinesetraditionandculture.

很多人寵愛中餐,在中國,烹飪不僅被視為一種技能,而且也被視為一種藝

術(shù)。細(xì)心預(yù)備的中餐既可口又好看。烹飪技術(shù)和配料在中國各地差異很大。但好的烹飪都有一個(gè)共同點(diǎn),總是要考慮到顏色、味道、口感和養(yǎng)分〔nutrition〕。由于食物對(duì)安康至關(guān)重要,好的廚師總是努力在谷物,肉類和蔬菜之間取得平衡。

所以中餐美味又安康。

ManypeoplelikeChinesefood.InChina,cookingisregardedasnot

onlyaskillbutalsoanart.Thewell-preparedChinesefoodisbothdeliciousandgood-looking.Althoughcookingmethodsandfoodingredientvarywildly/alotindifferentregionsofChina,itiscommonforgoodcuisinetotakecolor,flavor,tasteandnutritionintoaccount.Sincefoodiscrucialtohealth,agoodchefisalwaystryingtoseekbalancebetweencereal,meatandvegetables,andaccordingly

Chinesefoodisdeliciousaswellashealthy。

中國結(jié)〔theChineseknot)最初是由手工藝人制造的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),

已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。在古代,人們用它來記錄大事,但現(xiàn)在主要是用于裝飾的目的?!敖Y(jié)”在中文里意味著愛情、婚姻和團(tuán)聚。中國結(jié)經(jīng)常作為禮物交換或用作飾品祈求好運(yùn)和辟邪。這種形式的手工藝〔handicraft)代代相

傳,現(xiàn)在已經(jīng)在中國和世界各地越來越受歡送。

TheChineseknotwasoriginallyinventedbythecraftsmen.Afterhundredsofyearsofcontinuousimprovement ,

hasbecomeakindofelegantandcolorfulartsandcrafts.Inancienttimes ,

peopleuseittorecordtheevent ,

butnowusedmainlyfordecorativepurposes.Theknotmeanslove,marriageandreunioninChinese ,

knotisoftenusedforjewelryasagiftexchangeorprayforgoodluckandwardoffevilspirits ,

Thisformofhandicraftsfromgenerationtogeneration,ithasbecomeincreasinglypopularinChinaandaroundtheworld.

翻譯三

PartIVTranslation

Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2信息技術(shù)

〔InformationTechnology〕,正在飛速的進(jìn)展,中國公民也越來越重視信息技術(shù),

有些學(xué)校甚至將信息技術(shù)作為必修課程,對(duì)這一現(xiàn)象大家持不同觀點(diǎn)。一局部人認(rèn)為這是沒有必要的,學(xué)生就應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的課程。另一局部人認(rèn)為這是應(yīng)當(dāng)?shù)?,中國就?yīng)當(dāng)與時(shí)俱進(jìn)。不管怎樣,信息技術(shù)引起寬闊人民的重視是一件好事。

Nowadays,withthefastdevelopmentofInformationTechnology,Chinesecitizensareattachingmoreandmoreimportancetoit.SomeschoolsanduniversitieshaveevenincludedInformationTechnologyintheirrequiredcourses,whichhasledtodifferentopinions.SomepeoplethinkitisunnecessarytomakeITcoursesrequired,andstudentsaresupposedtotaketraditionalcourses.Oppositely,otherpeoplethinkitisnecessarytodoso,forChinaanditspeopleshouldkeeppacewiththetimes.Eitherway,itisagoodthingthatInformationTechnologyhasattractedpeople””sattention.

中西方飲食習(xí)慣存在極大的差異。不同于西方那種每人一盤的飲食習(xí)慣,在中國,菜肴是被放在桌子上讓大家共同共享的。假設(shè)你在中國仆人家做客,就要做好有一大桌食物的心理預(yù)備。中國人對(duì)于自己的烹飪文化(cultureofcuisine)感到格外傲慢,而且會(huì)盡全力去呈現(xiàn)自己的好客(hospitality)。而且有時(shí)候,中國仆人會(huì)用他們的筷子把食物夾到你的碗里或盤子中。這是禮貌的表達(dá)。

TherearegreatdifferencesbetweenChineseandWesterneatinghabits.UnliketheWest,whereeveryonehastheirownplateoffood,inChinathedishesareplaced

onthetableandeverybodyshares.IfyouarebeingtreatedbyaChinesehost,be

preparedforatableoffood.Chineseareveryproudoftheircultureofcuisineand

willdotheirbesttoshowtheirhospitality.AndsometimestheChinesehostsusetheirchopstickstoputfoodinyourbowlorplat.Thisisasignofpoliteness.

在中國,小孩兒的滿月酒和抓周儀式獨(dú)具特色。

刺繡〔Embroidery〕是中國藝術(shù)的一顆絢爛明珠,在秦漢時(shí)期就已到達(dá)較

高的水平。它是一門傳統(tǒng)工藝,有各種樣式,廣泛分布于中國的各個(gè)地區(qū)。有些精巧〔elaborate〕繡品需要花費(fèi)幾位嫻熟技工數(shù)月甚至數(shù)年才能完成。在服飾文化中,刺繡工藝占有重要地位。它不僅是中國傳統(tǒng)藝術(shù)和手工藝的珍寶,也是中

華文化的重要組成局部。它代表了中國人民的才智。

EmbroiderywhichhadalreadyreachedahighlevelintheQinandHandynastiesisabrilliantpearlinChineseart.EmbroideryisatraditionalcraftfoundinmanystylesindifferentpartsofChina.Someelaboratepiecesrequiremonthsorevenyearstobefinishedandcallontheskillsofseveralexperiencedcraftspeople.Inthecostumeculture,itoccupiesanimportantpositioninthetreasureoftheChinesetraditionalartsandcrafts,andisalsoanimportantpartofChineseculture.ItrepresentsthewisdomofChinesepeople.

唐朝〔TangDynasty〕被歷史學(xué)家認(rèn)為是中國文明最輝煌的時(shí)期。唐朝的首都在長安。在與印度和中東〔theMiddleEast〕的溝通中,在他們的促進(jìn)下,唐朝在很多領(lǐng)域里得到了長足的進(jìn)展。唐朝是文學(xué)和藝術(shù)的黃金時(shí)期。唐朝通過科舉制度〔civilserviceexaminations〕在全國選出優(yōu)秀的儒家文人〔Confucianliterati〕為政府效力,而唐朝的政府體系在儒學(xué)官僚〔Confucianbureaucratic〕的支持下也日臻完善。公元8世紀(jì)中期,唐朝勢(shì)力開頭衰落。

TangDynasty,whosecapitalisChang’an,isregardedbaysahihsigthorpioainnstinChinesecivilization.StimulatedbythecontactwithIndiaandtheMiddleEast,theempiresawagreatdevelopmentinmanyfields.TheTangperiodwasthegoldenageofliteratureandart.ServedbyalargeclassofConfucianliteratiselectedthroughcivilserviceexaminations,thegovernmentsystemofTangDynastywasgraduallyperfectedunderthesupportofConfucianbureaucratic.BythemiddleoftheeighthcenturyA.D.,thepowerofTangDynastybegantoebb.

傳統(tǒng)中國繪畫是一門獨(dú)特的藝術(shù),無論是風(fēng)格還是技巧都與世界其他藝術(shù)門類迥然不同。傳統(tǒng)的日本繪畫可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中國文化影響的。中國繪畫承受毛筆〔brush〕蘸墨汁或顏色,機(jī)敏地?fù)]灑〔wield〕在紙上。畫家用深、淺、濃、淡的點(diǎn)和線構(gòu)成一幅圖畫。在優(yōu)秀畫家的手里,毛筆和墨汁不僅是繪畫的工具,也是畫家藝術(shù)追求的象征。

TraditionalChinesepaintingsconstituteauniqueschoolofart,aschoolthat,instyleandtechniquesiswidelydifferentfromanyotherartschoolintheworld.TraditionalJapaneseartmaybetheonlyexception,butithastoberememberedthatithasbeenheavilyinfluencedbytheChineseculture.TheChinesedopaintingswithbrushes,dippingtheirbrushesininkorpaintandthenskillfullywieldingthem.Paintersproduceonthepaperpictureswithlinesanddots-someheavy,andsomelight,andsomedeep,andsomepale.Inthehandsofagoodpainter,brushesandinkarenotonlytoolsfordrawingpictures,butalsothesymbolofhisorherartisticpursuit.

二十四節(jié)氣〔solarterms〕的劃分起源于黃河流域一帶〔YellowRiverarea〕,是中國古代歷法〔calendar〕特有的重要組成局部和獨(dú)特制造。在古代中國,人們常用二十四節(jié)氣來表示季節(jié)更替和氣候變化狀況。節(jié)氣的制定是我們祖先在長期的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)實(shí)踐中,逐步生疏氣象變化規(guī)律的結(jié)果。長期以來,甚至直到今日,二十四節(jié)氣在中國的農(nóng)牧業(yè)生產(chǎn)〔agriculturalandanimalhusbandryproduction〕中始終起著重要的作用。

Thetwenty-foursolartermsisauniquecomponentandcreativeinventionoftheChinesetraditionalcalendar,firstoriginatingfromtheYellowRiverarea.ItwasusedtoindicatethealternationofseasonsandclimatechangesinancientChina.Theestablishmentofsolartermsreflectedourancestors’knowledgeaboutclimatechangesduringtheirlonghistoryoffarmingactivities.Overyears,ithasplayedanimportantroleinChina’sagriculturalandanimalhusbandryproductioneventothisday.

京劇在中國有200多年的歷史。它源于華東地區(qū)的徽劇及華中地區(qū)的漢劇,后又吸取了昆曲、河北梆子兩種地方戲的精華。由于這一表演藝術(shù)在北京

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論