![lecture 1 翻譯導(dǎo)論公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d7/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d71.gif)
![lecture 1 翻譯導(dǎo)論公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d7/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d72.gif)
![lecture 1 翻譯導(dǎo)論公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d7/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d73.gif)
![lecture 1 翻譯導(dǎo)論公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d7/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d74.gif)
![lecture 1 翻譯導(dǎo)論公開(kāi)課一等獎(jiǎng)省優(yōu)質(zhì)課大賽獲獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d7/0c8d7bc1b7834fc90caebc155cdcb0d75.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TranslationBasics翻譯基礎(chǔ)
講課人:賀鴻莉E-mail:ct17@163.comPassword:CT17520Lecture
1IntroductiontoTranslation
I.WhatisTranslation?1.AstoryoftranslationinBibleLonglongago,allthepeoplespokethesamelanguage.Whentheytransferredtotheeast,theyfoundaplainandthenlivedthere.Theydecidedtobuildatalltower,sothatitcanstretchtotheheavenandtheycanliveintheheaven.WhenJesussawthis,hewasafraidthatifallthepeoplespeakthesamelanguage,theycandoeverythingtheywant.SoJususwentdownfromtheheavenandconfusedtheirlanguagessotheycouldn’tcommunicatewitheachotherandtheydidn’tfinishtheBableTower.Sincethen,peoplelivedindifferentplacesandspokedifferentlanguages.Hencecomesthetranslation.Nowthewholeworldhadonelanguageandacommonspeech.Asmenmovedeastward,theyfoundaplaininShinarandsettledthere.Theysaidtoeachother,"Come,let'smakebricksandbakethemthoroughly."Theyusedbrickinsteadofstone,andtarformortar.Thentheysaid,"Come,letusbuildourselvesacity,withatowerthatreachestotheheavens,sothatwemaymakeanameforourselvesandnotbescatteredoverthefaceofthewholeearth.ButtheLORDcamedowntoseethecityandthetowerthatthemenwerebuilding.TheLORDsaid,"Ifasonepeoplespeakingthesamelanguagetheyhavebeguntodothis,thennothingtheyplantodowillbeimpossibleforthem.Come,letusgodownandconfusetheirlanguagesotheywillnotundertandeachother.”SotheLORDscatteredthemfromthereoveralltheearth,andtheystoppedbuildingthecity.ThatiswhyitwascalledBabel---becausetheretheLORDconfusedthelanguageofthewholeworld.FromtheretheLORDscatteredthemoverthefaceofthewholeearth.《圣經(jīng)》中創(chuàng)世紀(jì)載有這么一則故事:洪水消落以后,諾亞子孫在地球上繁衍生息,分住在不一樣部落。當(dāng)初天下人操同一口音,講同一個(gè)語(yǔ)言。他們往東遷移時(shí)候,在示拿發(fā)覺(jué)一片平原,便在平原上居住下來(lái)。他們商議燒制磚塊,合上灰泥,修建一座城池和一座高塔,塔頂要通天,方便揚(yáng)名天下,不致分散居住在地上。這時(shí),耶和華臨界,看見(jiàn)人們正在修建通天塔。耶和華想:這些人若講一個(gè)語(yǔ)言,凡事便可心想事成,無(wú)可不為了。耶和華便下界,弄亂了人們語(yǔ)言,讓他們言語(yǔ)不通,交際受阻,同心也無(wú)法同力;于是,通天塔也就中途而廢。人們只好按耶和平共處意愿,離開(kāi)這座城池,分散到世界各地,講著各自語(yǔ)言。從此以后,世界上語(yǔ)言五花八門(mén)。語(yǔ)言隔膜妨礙著人類(lèi)交往,妨礙著文化交流也妨礙著文明發(fā)展。但亙古以來(lái),人類(lèi)從未停頓溝通語(yǔ)言和交流文化活動(dòng),這活動(dòng)便是翻譯。2.SomeDefinitionsofTranslation:(翻譯定義和內(nèi)涵)漢字“翻譯”一詞詞義豐富,可表示三種不一樣含義:Translating翻譯過(guò)程Atranslation譯作Translator譯者
Whatistranslation?Abookishmantendstoresorttothedefinitionsfoundinthedictionaries.Hethenwouldbelievethattranslationmeans:Changing(speechorwriting)fromonelanguageintoanother.(LongmanDictionaryofContemporaryEnglish);Givingthemeaningof(sthsaidorwritten)inanotherlanguage.(TheAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish);Expressinginanotherlanguage,systematically,retainingtheoriginalsense.(AmercianHeritageDictionary).Allthesedefinitionsaresimpleandstraightforwardandtheydohelpusunderstandtranslationinsomesense.Butwecanneverstartanyscientificresearchjustwithsuchsimpleandgeneraldefinitions.Atranslatorisalwayspuzzledoversuchquestionsas:Shouldhistranslationreflectthestyleoftheoriginalorthatofhisown?Whetherornothistranslationmayaddtooromitfromtheoriginal?Shouldhistranslationreadlikeanoriginaloratranslation?Theabovequestionscannotbesolvedwiththegeneraldefinitionandsowearesupposedtogainaninsightintotranslationitself.Ahistoricalview
oftranslationmayperhaps,helpusseebothsidesofthecoin.SomeQuotationsFromDifferentSources:(1)Translationmaybedefinedasfollows:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).
---J.C.Catford(2)Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentinthesourcelanguage,firstintermsofmeaning,secondlyintermsofstyle.
---E.A.Nida(3)凡是翻譯必須兼顧兩方面,一是力爭(zhēng)易解,二是保持原作風(fēng)姿。
---魯迅2.2
SomeMetaphorsofTranslationATranslatorislikeamatch-maker.ATranslatorislikeaservant.TranslationisdancingwithfettersTranslationisjustlikemarriage(themutualcompromiseandconvergence)Translationislikeawoman(beautifulbutnotsincere,sincerebutnotbeautiful)II.TypesofTranslation(翻譯類(lèi)別)既然翻譯性質(zhì)可從不一樣角度來(lái)定義,那么一樣翻譯種類(lèi)也可從不一樣視角來(lái)分類(lèi)。普通說(shuō)來(lái),翻譯可從五種不一樣角度來(lái)分類(lèi):1)Intermsofthelanguageinvolved:
L1---L2VSL2---L1從譯出語(yǔ)和譯入語(yǔ)角度來(lái)分類(lèi),翻譯可分為:本族語(yǔ)譯為外語(yǔ)
外語(yǔ)譯為本族語(yǔ);II.TypesofTranslation(翻譯類(lèi)別)
2)Intermsofsemioticsystems:intra-lingual,inter-lingualandinter-semiotic從包括到語(yǔ)言符號(hào)來(lái)分類(lèi),翻譯分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)符際翻譯(intersemiotictranslation)
3)Intermsofthemediabywhichtranslationisdone:oral,writtenandmachine從翻譯伎倆來(lái)分類(lèi),翻譯可分為口譯(oraltranslation)、筆譯(writtentranslation)和機(jī)器翻譯(machinetranslation)4)Intermsofthesubjectmatter:從翻譯題材來(lái)分類(lèi),翻譯可分為專(zhuān)業(yè)文件翻譯(translationofscienceandtechnology)、文學(xué)翻譯(literarytranslation)和普通性翻譯(practicaltranslation)5)Intermsofthemanner:從翻譯處理方式來(lái)分類(lèi),翻譯可分為全譯(fulltranslation)、摘譯(partialtranslation)和編譯(translationplusediting)。
III.AConciseHistoryofChineseTranslationFourClimaxPeriodsinChineseTranslationHistory1.FromtheEasternHantotheTangandSongDynasty(618-907A.D.)第一次翻譯高潮:東漢至唐宋時(shí)期BuddhistScripturesZhiQian(支謙)(三國(guó)時(shí)期)ThreegiantsintranslatingBuddhistScripturesappeared:Paramartha(真諦),Kumarajiva(鳩摩羅什)XuanZang(玄奘)唐代僧人玄奘,其真本事在于翻譯佛經(jīng),是中國(guó)佛經(jīng)翻譯史上集大成并以后居上翻譯家,他不但譯出了七十五部佛經(jīng),而且還把老子部分著作譯成梵文,成了第一個(gè)向國(guó)外介紹漢語(yǔ)著作中國(guó)人。2.FromtheMingDynasty(1363-1644A.D.)totheQingDynasty(1644-1911A.D.)第二次翻譯高潮:明清兩代Scientifictranslation:XuGuangqi(aChinese)andM.Ricci(anItalian)在這次翻譯高潮中,首先有徐光啟,主要譯是西方科技類(lèi)著作。如徐光啟和意大利人利瑪竇合作翻譯了歐幾里得《幾何原本》、《測(cè)量法義》等科技著作,開(kāi)鑿了引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)科學(xué)技術(shù)先河。literarytranslation:YanFuandLinShu*Athree-wordstandardintranslation:中國(guó)近代翻譯事業(yè)開(kāi)拓者嚴(yán)復(fù)以翻譯西方政治經(jīng)濟(jì)和科技著作為主,如《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)、《天演論》(EvolutionandEthicsandOtherEssays)等,在《天演論》譯例言中更為言簡(jiǎn)意賅地提出了“信、達(dá)、雅”三標(biāo)準(zhǔn),,歷久不衰。(faithfulness(Fidelity)expressivenessandelegance)。"信"是"意義不背本文","達(dá)"是不拘原文形式,盡譯文語(yǔ)音能事以求原意顯著。"信"、"達(dá)"互為照應(yīng),不可分割開(kāi)來(lái)。"雅"在今天看來(lái)是不可取,因?yàn)檫@個(gè)"雅"是用漢以前字法句法,即所謂上等文言文。*LinShu“translated”morethan200piecesofliteraryworksthroughrecordingandreworkingtheoralrenditionbyhiscooperators.林紓不懂外語(yǔ),不能讀原著,只靠“玩索譯本,默印心中”,他與朋友王壽昌、魏易、王慶驥、王慶通等人合作,翻譯外國(guó)小說(shuō),曾筆述英、法、美、比、俄、挪威、瑞士、希臘、日本和西班牙等十幾個(gè)國(guó)家?guī)资骷易髌贰R簧g甚豐,翻譯小說(shuō)達(dá)二百余種,為中國(guó)近代譯界所罕見(jiàn),曾被人譽(yù)為“譯界之王”。如《巴黎茶花女遺事》(LaDameauxCamelias)、《黑奴吁天錄》后譯為《湯姆大叔小屋》(UncleTom’sCabin)、《王子復(fù)仇記》(Hamlet)等。林紓譯書(shū)速度是他引以自豪??谑稣呶串吰湓~,而紓已書(shū)在紙,能一時(shí)許譯就千言,不竄一字。但因林紓不懂外文,選擇原本之權(quán)全操于口譯者之手,因而也產(chǎn)生了一些疵誤,如把名著改編或刪節(jié)兒童讀物看成名著原作,把莎士比亞和易卜生劇本譯成小說(shuō),把易卜生國(guó)籍誤成德國(guó)等。3.AftertheNewLiteraryPeriod:第三次翻譯高潮:“五四”運(yùn)動(dòng)后Politicaltranslation*LuXun:/DeadSoulLuXunproposedfaithfulnessandsmoothnessasthemaincriteriatobeobservedintranslation.魯迅先生在《且介亭雜文二集》里說(shuō):“凡是翻譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力爭(zhēng)其易解,一則保留著原作得豐姿”。也就是說(shuō)既要通順,又要忠實(shí)。所謂忠實(shí),是指內(nèi)容上“信”;所謂通順,是指表示上“順”。QuQiubai(瞿秋白):SongoftheSeagull*FuLei(傅雷)setforthabrandnewnormtotranslation,whichwas“theexcellentlikeness”(神似),namely,alikenotonlyinappearancebutalsoinspirit.*QianZhongshu(錢(qián)鐘書(shū))setforthabrandnewnorm,whichwasfullyillustratedinhisarticlesOnLinShu’sTranslation.Hestressed“theacmeofperfection”(“化”).Bytheacmeofperfection,hemeansthetransmigrationofsoulandnotraceoftranslationfromonelanguageintoanother.Andthisnormisapproximatesuchprincipleof“achievingtheequalvaluetranslation”aspursuedbythecontemporarytranslators.“五四”運(yùn)動(dòng)前后《共產(chǎn)黨宣言》等一批馬克思主義著作被譯成漢文在中國(guó)傳輸,為中國(guó)以后革命作了充分理論和思想準(zhǔn)備。
“五四”運(yùn)動(dòng)后,還有像茅盾、郭沫若等一大批翻譯家。4.afterthereformandopeningofChina第四次翻譯高潮:改革開(kāi)放至今這一次翻譯高潮出現(xiàn),首先是全球信息時(shí)代降臨結(jié)果,是以中國(guó)推行改革開(kāi)放新政,走上社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)當(dāng)代化強(qiáng)國(guó)之路為契機(jī)。這一次翻譯高潮,不論在規(guī)模上、范圍上,還是在質(zhì)量水平和對(duì)中國(guó)社會(huì)發(fā)展。在翻譯方法和文學(xué)翻譯格調(diào)上,貢獻(xiàn)上,都是前三次翻譯高潮無(wú)法比擬。它正在中國(guó)大地上蓬勃推進(jìn),方興未艾,景況壯觀。許淵沖《翻譯中幾對(duì)矛盾》中認(rèn)為:不論直譯、意譯,都把忠實(shí)于原文內(nèi)容放在第一位。在翻譯理論與文體關(guān)系方面,劉宓慶《文體與翻譯》中認(rèn)為:“翻譯必須隨文體之異,隨原文格調(diào)之異而調(diào)整譯文,必須確保譯文對(duì)原文文體和格調(diào)適應(yīng)性?!痹诜g研究領(lǐng)域里提倡與文化研究相結(jié)合是王佐良。
與前三次翻譯高潮相比,這一次涉獵領(lǐng)域之廣,從事人數(shù)之眾,譯著數(shù)量之多,都是前所未有,為國(guó)家繁榮興盛做出了主要貢獻(xiàn)。IV.TheCriteriaandProcessofTranslation
翻譯標(biāo)準(zhǔn)及過(guò)程
一、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
任何翻譯實(shí)踐總要遵照一定翻譯標(biāo)準(zhǔn)或標(biāo)準(zhǔn),衡量一篇譯文好壞一樣也離不開(kāi)一定翻譯標(biāo)準(zhǔn),所以翻譯標(biāo)準(zhǔn)確實(shí)立對(duì)于指導(dǎo)翻譯實(shí)踐有著主要意義。然而因?yàn)槿藗儗?duì)待翻譯角度不一樣,自然有了不一樣翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
1、嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn)中國(guó)清末思想家嚴(yán)復(fù)三字標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”(Faithfulness,ExpressivenessandElegance)1898年,嚴(yán)復(fù)在《天演論》《譯例言》中說(shuō):“譯事之難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!币院笃胀ň桶选靶拧⑦_(dá)、雅”看成翻譯標(biāo)準(zhǔn)。用今天話(huà)來(lái)說(shuō),“信”就是忠實(shí)準(zhǔn)確,“達(dá)”就是通順流暢,“雅”就是文字古雅。嚴(yán)復(fù)“信、達(dá)、雅”被公認(rèn)為翻譯標(biāo)準(zhǔn),其影響深遠(yuǎn)。
2、傅雷傅雷認(rèn)為,"以效果而論,翻譯應(yīng)該像臨畫(huà)一樣,所求不在形似而在神似。"(傅雷:《高老頭重譯本》)3、錢(qián)鐘書(shū)錢(qián)鐘書(shū)提出,"文學(xué)翻譯最高標(biāo)準(zhǔn)是'化'。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既不能因語(yǔ)文習(xí)慣差異而露出生硬牽強(qiáng)痕跡,又能完全保留原有風(fēng)味,那就算得入于'化境'"。
4、泰特勒三條基本標(biāo)準(zhǔn)標(biāo)準(zhǔn)18世紀(jì)末,愛(ài)丁堡大學(xué)歷史教授亞歷山大·F·泰特勒(AlexanderFraserTytler)提出了著名“三標(biāo)準(zhǔn)”:(1)Atranslationshouldgiveacompletetranscripttotheideasoftheoriginalwork.(譯文應(yīng)該完全復(fù)寫(xiě)出原作思想)(2)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(譯文格調(diào)和筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同)(3)Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.(譯文應(yīng)和原文一樣流暢)5、“功效對(duì)等”
(FunctionalEquivalence)翻譯準(zhǔn)則是由美國(guó)著名翻譯家尤金.奈達(dá)(EugeneA.Nida)提出。他認(rèn)為,翻譯預(yù)期目標(biāo)主要是原文與譯文在信息內(nèi)容、說(shuō)話(huà)方式、文體、格調(diào)、語(yǔ)言、文化、社會(huì)原因諸方面到達(dá)對(duì)等。奈達(dá)翻譯標(biāo)準(zhǔn)觀對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯含有巨大指導(dǎo)意義,因?yàn)椴徽撛膶儆谑裁次捏w,關(guān)鍵是信息(語(yǔ)義信息和格調(diào)信息)對(duì)等。
6、以美學(xué)為取向翻譯標(biāo)準(zhǔn)
(theaesthetic-orientedtranslationprinciple)這類(lèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)主要為文學(xué)翻譯家所提倡。(1)如美國(guó)意象派詩(shī)人龐德(EzraPound,1885-1975),龐德便對(duì)中國(guó)古詩(shī)有極大興趣。19,他出版了中國(guó)古詩(shī)英語(yǔ)譯本,題名為《中國(guó)》,搜集并翻譯了17首詩(shī)篇,大部分是李白作品,顯然,龐德經(jīng)過(guò)中介翻譯中國(guó)古詩(shī),其譯作與原文出入之處于所難免。他給我國(guó)古詩(shī)《青青河畔草》所加英文標(biāo)題是《漂亮梳妝臺(tái)》。他譯作充分反應(yīng)了他豐富想象力,也強(qiáng)烈地表明了他執(zhí)著精神和良苦專(zhuān)心。
龐德從翻譯中國(guó)古詩(shī)開(kāi)始,進(jìn)而研究中國(guó)古代文明和儒學(xué)思想。他孜孜不倦努力結(jié)出了豐碩果實(shí),表達(dá)在他《詩(shī)章》中,進(jìn)入了他詩(shī)行。一筆一畫(huà)地寫(xiě)成工整方塊字被鑲嵌在他詩(shī)篇中,龐德“重詩(shī)歌翻譯意象,在某種程度上反應(yīng)了文學(xué)翻譯是美感經(jīng)驗(yàn)再現(xiàn)特征”。(2)許淵沖提倡文學(xué)翻譯要做到“意美、音美、形美”
(beautyinmeaning,beautyinsoundandbeautyinform),并在這一理論指導(dǎo)下譯出了舉世公認(rèn)優(yōu)異文學(xué)譯作。這一翻譯標(biāo)準(zhǔn)共同特點(diǎn)能夠說(shuō)是譯文重神似非形似,語(yǔ)言必須美,即許淵沖先生所主張"wordsinbestorder"、"bestwordsinbestorder"(英國(guó)19世紀(jì)詩(shī)人SamuelTaylorColeridge語(yǔ))。這里必須指出,美學(xué)取向翻譯標(biāo)準(zhǔn)多適合于文學(xué)翻譯;以此指導(dǎo)翻譯實(shí)踐確實(shí)產(chǎn)生了不少精彩文學(xué)譯作。不過(guò),該標(biāo)準(zhǔn)對(duì)于不少人來(lái)說(shuō)顯得過(guò)于"高深"和"抽象",同時(shí)也不太適適用來(lái)指導(dǎo)非文學(xué)作品翻譯實(shí)踐。
二、翻譯策略1、以譯出語(yǔ)為取向翻譯策略:異化翻譯(forienizationtranslation)異化翻譯指以源語(yǔ)文化為歸宿翻譯方法,即盡力再現(xiàn)原文色彩方便更加好地保留源語(yǔ)文化異國(guó)情調(diào)。異化派代表人物:美國(guó)翻譯家勞倫斯·韋努蒂(LawrenceVenuti)近代美國(guó)作家賽珍珠(PearlBuck)魯迅:譯文“要保留原文豐姿”。
Eg.AllroadsleadtoRome.條條道路通羅馬。(異化)殊途同歸(歸化)Toteachone’sgrandmothertoeateggs.教老祖母吃雞蛋。(異化)班門(mén)弄斧(歸化)但假如唯原文形式是舉,惟恐譯文失真,則會(huì)變成詞對(duì)詞、句對(duì)句(wordforwordandlineforline)死譯方法,而且常多用音譯法。比如把theMilkWay(銀河)直譯為"牛奶路"2、以譯入語(yǔ)為取向翻譯策略:歸化翻譯(domesticationtranslation)歸化翻譯指以目標(biāo)語(yǔ)文化為歸宿翻譯方法,即利用目標(biāo)語(yǔ)文化易于接收表示法,使譯文更通俗易懂,更適合于目標(biāo)語(yǔ)讀者。歸化派代表人物:美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金?奈達(dá)(EugeneNida)功效對(duì)等(FunctionalEquivalence)三國(guó)時(shí)期支謙東晉時(shí)期鳩摩羅什eg:Springuplikemushrooms雨后春筍(歸化)Amongtheblind,theone-eyedmanisking.盲人國(guó)里,獨(dú)眼為王。(異化)山中無(wú)老虎,猴子稱(chēng)霸王。(歸化)而假如一味以譯文讀者口味為準(zhǔn)繩,有時(shí)會(huì)曲解原作,如:"WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar."譯文一:張飛殺岳飛,殺得滿(mǎn)天飛譯文二:兩雄相遇,其斗必烈綜上,當(dāng)我們面對(duì)不一樣性質(zhì)翻譯文本,服務(wù)于不一樣翻譯目標(biāo),受制于不一樣翻譯客觀條件時(shí),應(yīng)該采取不一樣翻譯標(biāo)準(zhǔn)和策略。Ifyoudonotleaveme,wewilldietogether.翻譯一:假如你不離開(kāi)我,我們會(huì)死在一起。(中學(xué)水平)翻譯二:假如不滾開(kāi),我就和你同歸于盡。(四級(jí)水平)翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級(jí)水平)翻譯四:?jiǎn)柺篱g情為何物?直教人生死相許。(八級(jí)水平)翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(教授水平)翻譯六:你在或不在,愛(ài)就在那里,不增不減。(活佛水平)翻譯七:君為青山,我為松柏,不離,不棄,不移,不易?。ň抨幷娼?jīng))
V.TheStagesofTranslation(翻譯過(guò)程)
Itcanberoughlydividedintothreestages:thestageofcomprehensionthestageofrepresentation
thestageofproofreading
翻譯過(guò)程主要包含了解了解、表示和校核這三個(gè)方面。
一、了解
了解(comprehension)可分為廣義了解和狹義了解。廣義了解指對(duì)原文作者個(gè)人、原文產(chǎn)生時(shí)代背景、作品內(nèi)容以及原文讀者對(duì)該作品反應(yīng)。狹義了解僅指對(duì)原作文本了解。這中了解主要包含語(yǔ)法分析、語(yǔ)義分析、語(yǔ)體分析和語(yǔ)篇分析(grammaticalanalysis,semanticanalysis,stylisticanalysisandtextanalysis)。了解是翻譯成功是否先決條件和主要步驟,務(wù)必正確可靠,杜絕謬誤。understandingfromthecontexteg:Shefeltsadthatnightbecauseshewasawallflowerintheball.Itisdifficulttodecidethecertainmeaningofawordoutofthecontext.eg:1)I’msureI’llbeatJohnthistime.我這次必定會(huì)戰(zhàn)勝約翰。我這次必定要揍約翰一頓。2)Thechicken
istoohottoeat.
3)manandhiswife丈夫和妻子officersandmen
官和兵hismanFriday仆人禮拜五man-of-war戰(zhàn)艦Beaman!
男子漢4)冬天,能穿多少穿多少;夏天,能穿多少穿多少。wearasmuchclothesaspossibleinwinterandwearasfewaspossibleinsummer.(3)
understandingthecultural-sensewords弟兄如手足,妻子如衣服。Brothersarelimbs,whilewivesarebutclothes.(wife)卻看妻子愁何在,漫卷詩(shī)書(shū)喜欲狂。Gazingatmywifeandchildrens'face,ofgriefIfindnotrace;(4)
IwonderwhetherheisaTrojanHorse.(特洛伊木馬)我不知道他是否是個(gè)內(nèi)奸(hiddentraitor)。(5)ThegoalkeeperistheheelofAchilles.(阿基里斯腳跟)那守門(mén)員太弱是致命缺點(diǎn)(fatalflaw).(4)avoidingthe“pitfalls”
Ifnot:(possibly,perhaps)InEurope,Hitler’snamewaswellknown,ifnotahouseholdword.在歐洲,希特勒名字縱使不是家喻戶(hù)曉,也是廣為人知。/在歐洲,希特勒名字廣為人知,也能夠說(shuō)家喻戶(hù)曉。Suchamistakecouldcostusthousands,ifnotmillionsofpounds.這種失誤能夠造成我們幾千磅,或許幾百萬(wàn)磅損失。Nottosay:
indeedorpossibly,evenItiswarm,nottosayhot.天氣很暖和,甚至有點(diǎn)兒熱。Theanswerisillogical,nottosaytotallywrong.答案不合邏輯,甚至是完全錯(cuò)誤。Itwouldbeunwise,nottosaystupidtoleaveyourfirstjobafteronlysixmonths.首次工作剛六個(gè)月就想辭掉它,這么做很不明智,甚至能夠說(shuō)很愚蠢。
二、表示表示是了解后能否確保譯文成功又一主要關(guān)鍵步驟,是了解深化和表示。在這一過(guò)程中,譯者要注意恰到好處地再現(xiàn)原文思想內(nèi)容和語(yǔ)體色彩,使譯文既忠實(shí)于原作又符合譯入語(yǔ)語(yǔ)法和表示習(xí)慣。要做到這一點(diǎn),譯者就必須在選詞用字、組詞成句、組句成篇上下工夫,在技巧利用上下工夫。能直譯時(shí)盡可直譯,不能直譯時(shí)則可考慮意譯,靈活利用翻譯技巧。eg:①I(mǎi)havethreesisters.我有四姐妹。②Shehastwolonglegs.她兩腿修長(zhǎng)。③Shewasagirlwithgoodmanners.舉止得體姑娘。Thesewereallgoodeggs.新鮮雞蛋。
Dogsareoftenregardedasman’sgoodfriends.忠實(shí)朋友Heisagoodchessplayer.高明棋手④IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中國(guó)我們每到一個(gè)城市,就溜大街,逛商店,游公園,上劇院,下飯館。⑤Becausehonor,decorum,prudence,nay,interest,forbidit.譯文一:不論從面子上講——不,從利害關(guān)系上講,都不允許這么做。譯文二:因?yàn)榈K于面子,出于禮貌,基于慎重——不但如此,更是因?yàn)槔ωP(guān),這么做是不允許。再以下兩例:
1、Everypotcanfinditslid.罐兒再丑,配個(gè)蓋子不用愁,姑娘再丑,嫁個(gè)漢子無(wú)須憂(yōu)。2、Dikens小說(shuō)《大衛(wèi)·考坡菲》(DavidCopperfield)中有一句經(jīng)典文字游戲。
IlovemylovewithanE,becauseshe′senticing;IhateherwithanE,becauseshe′sengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hername′sEmily,andshelivesintheeast.譯文1:
我愛(ài)我愛(ài),因?yàn)樗L(zhǎng)得實(shí)在招人愛(ài)。我恨我愛(ài),因?yàn)樗换貓?bào)我愛(ài)。我?guī)е綊熘∈幾诱信埔患?和她談情說(shuō)愛(ài).我請(qǐng)她看一出潛逃私奔,為是我和她長(zhǎng)久你親我愛(ài)。她名字叫愛(ài)彌麗,她家住在愛(ài)仁里。(張谷若)張谷若為了生動(dòng)表達(dá)原文,給讀者一個(gè)流暢感覺(jué),采取歸化翻譯方法,利用漢語(yǔ)意合特點(diǎn),創(chuàng)造性將重復(fù)出現(xiàn)字母E巧妙地叛逆翻譯成漢語(yǔ)雙元音ai(愛(ài))。譯文2:我愛(ài)我愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅nticing(迷人);我恨我愛(ài)人為了一個(gè)E,因?yàn)樗荅ngaged(訂了婚);我用我愛(ài)人象征Exquisite(美妙),我勸我愛(ài)人從事Elopement(私奔);她名字是Emily(愛(ài)彌麗),她住處于East(東方)。(董秋斯譯)譯文3:我愛(ài)我愛(ài)人,因?yàn)樗苊匀?;我恨我?ài)人,因已許配他人;他在我心中是美人,我?guī)奖?,以避開(kāi)外人;她名叫虞美人,是東方麗人。(姜秋霞,張柏然)譯文4:我愛(ài)我那個(gè)“麗”,可愛(ài)迷人有魅力;我恨我那個(gè)“麗”,要和他人結(jié)伉儷;她文雅大方又漂亮,和我出逃去游歷;她芳名就叫“艾米麗”,家住東方人俏麗。
(馬紅軍譯)譯文5:我愛(ài)我心上人,因?yàn)樗菢咏腥巳朊裕╡nticing);我恨我心上人,因?yàn)樗延喕閷⒆魉似蓿╡ngaged);她花容月貌無(wú)可比擬(exquisite),我勸她私奔跟我在一起(elopement);她名字叫埃米莉(Emily),她家就在東城里(east)我為我心上人呀,一切都因?yàn)檫@個(gè)E!
(陸乃圣)表示時(shí)還應(yīng)注意防止翻譯腔(translationese
)。所謂翻譯腔,就是指譯文不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法和表示習(xí)慣,艱澀難懂。比如:(1)WhenIwasreadingabook,shecamein.我正在看書(shū),她進(jìn)來(lái)了。在句法表示層面上出現(xiàn)翻譯腔現(xiàn)象最為普遍。有譯者完全不顧英漢兩種語(yǔ)言表示差異,比如形合與意合差異,復(fù)雜句與簡(jiǎn)單句差異等。而是照搬原文表示方式,結(jié)果譯出了一些讓中國(guó)讀者看不順眼“格式化”譯文,造成“當(dāng)當(dāng)不絕(對(duì)when翻譯)”、“不休(對(duì)of翻譯)”、“被被不停(對(duì)bedone翻譯)”等現(xiàn)象
。(1)Don’tcoughmorethanyoucanhelp.譯文1:不要咳得多于你不咳。譯文2:能不咳,就不咳。(2)Asoldiershouldbeloyaltohiscountry.譯文1:一個(gè)軍人應(yīng)該忠于他國(guó)家。譯文2:軍人應(yīng)忠于國(guó)家。(3)Theyaregoodquestions,becausetheycallforthought-provokinganswers.譯文1:它們是好問(wèn)題,因?yàn)樗鼈冃枰獙?duì)方做出激發(fā)思想回答。譯文2:這些問(wèn)題問(wèn)得好,要回答就要好好動(dòng)一下腦筋。
有學(xué)者提出,在翻譯過(guò)程中應(yīng)該做到“得意忘形”?!暗靡狻本褪钦_了解原文意思,從而得其意?!巴巍本褪窃诒硎具^(guò)程中,擺脫原文結(jié)構(gòu)束縛,
做到“忘其形”,是譯文愈加符合目口號(hào)表示習(xí)慣。
三、校核
校核是對(duì)了解和表示質(zhì)量全方面檢驗(yàn),是糾正錯(cuò)誤、改進(jìn)譯文極好時(shí)機(jī),切不可認(rèn)為是多出之舉。優(yōu)異譯者總是十分重視校核作用,總是利用這一良機(jī)來(lái)克服自己可能犯下錯(cuò)誤,初學(xué)翻譯人就更應(yīng)該如此了。Guessworkorcarelessnessalwayscausesatranslatortomakefoolishmistakes.Soatthefinalstageoftranslating,weshoulddothefollowingthingscarefully.2.3.1Checkthenamesofpersons,places,dates,directions,numeralsandsoonwiththeoriginalversion.2.3.2Makesurethereisnoomissionofparagraphs,sentencesorwordsinyourversion.2.3.3Revisethosewordsorsentencesthatarenotproperlytranslated.2.3.4Trytoavoidrarelyusedwords,stere
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年江西師范高等專(zhuān)科學(xué)校高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 2025年武漢電力職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招語(yǔ)文2018-2024歷年參考題庫(kù)頻考點(diǎn)含答案解析
- 航空運(yùn)輸合同集錦
- 人工智能算法開(kāi)發(fā)與應(yīng)用合同
- 幼兒園植樹(shù)節(jié)策劃方案2021【五篇】
- 桉樹(shù)造林工程承包合同書(shū)
- 新企業(yè)之間借款合同范本
- 采購(gòu)法務(wù)與合同管理1
- 咨詢(xún)培訓(xùn)服務(wù)合同模板
- 校車(chē)租賃合同書(shū)
- 2025-2030年中國(guó)清真食品行業(yè)運(yùn)行狀況及投資發(fā)展前景預(yù)測(cè)報(bào)告
- 廣東省茂名市電白區(qū)2024-2025學(xué)年七年級(jí)上學(xué)期期末質(zhì)量監(jiān)測(cè)生物學(xué)試卷(含答案)
- 《教育強(qiáng)國(guó)建設(shè)規(guī)劃綱要(2024-2035年)》全文
- 2025年河南洛陽(yáng)市孟津區(qū)引進(jìn)研究生學(xué)歷人才50人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 臨床提高膿毒性休克患者1h集束化措施落實(shí)率PDCA品管圈
- 汽車(chē)車(chē)身密封條設(shè)計(jì)指南
- 2024建安杯信息通信建設(shè)行業(yè)安全競(jìng)賽題庫(kù)(試題含答案)
- JBT 14727-2023 滾動(dòng)軸承 零件黑色氧化處理 技術(shù)規(guī)范 (正式版)
- 術(shù)后譫妄及護(hù)理
- 醫(yī)藥行業(yè)的市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)與渠道拓展
- 壓力管道安全技術(shù)監(jiān)察規(guī)程-工業(yè)管道
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論