商務(wù)信函翻譯_第1頁
商務(wù)信函翻譯_第2頁
商務(wù)信函翻譯_第3頁
商務(wù)信函翻譯_第4頁
商務(wù)信函翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)信函翻譯商務(wù)信函翻譯譯匠譯匠微信號功能介紹譯匠:深耕各專業(yè)行業(yè)領(lǐng)域的語言翻譯,正事兒請聯(lián)系:在國際貿(mào)易競爭.益激烈的今天,為了通過發(fā)送商務(wù)信函達到有效交流,傳達友好情感,增加商務(wù)合作機會的目的,商務(wù)信函必須在風格和語言上發(fā)生變化。商務(wù)信函是商務(wù)活動中書面交流信息的主要手段之一,是企業(yè)對外公共宣傳關(guān)系中重要的手段,對于樹立良好的公司形象有著極為重要的意義。商務(wù)信函涉及商務(wù)活動的各個環(huán)節(jié),貫穿商務(wù)活動的始終,內(nèi)容廣泛,需要小伙伴們系統(tǒng)學習,更多商務(wù)商業(yè)類的翻譯干貨,敬請回復“商業(yè)翻譯”至譯匠公眾號查看更多。今天這篇文章主要介紹現(xiàn)代商務(wù)信函的主要文體特征、翻譯原則和技巧等內(nèi)容。先來看看商務(wù)信函的特點?,F(xiàn)代商務(wù)信函的主要文體特征可以概括為以下五點:內(nèi)容的清晰性、表達的簡潔性、詞語的專業(yè)性、風格的正式性、措辭的禮貌性。一、內(nèi)容的清晰性發(fā)送商務(wù)信函的目的在于建立商務(wù)往來關(guān)系,就某一細節(jié)進行商討,努力達成共識,以便促進一項商務(wù)活動的開展。要達到這些目的,首先必須保證閱讀者能夠清楚了解寫信人的意圖,迂回或閃爍其辭的話語會讓讀信人產(chǎn)生不信任,甚至會懷疑對方的語言表達能力,對進一步開展商務(wù)活動很不利。模棱兩可的話輕則阻礙讀信人對信函意思的理解,重則會對發(fā)函方造成不必要的損失。例如:Astothesteamerssail,.此處有歧義,可以是或者.故讀信人就迷惑了,可以改寫為翻譯要保留原文的清晰度相當重要。由于在較為正式的場合中,為了將一概念定義完整和清楚,英文常常用關(guān)聯(lián)詞將幾個短句并在一起形成一個長句,而中文無法照樣只用一句話來翻譯,即使這樣譯了也很難達到通順和自然。這時,我們就采取將長句按特定的事情發(fā)展的順序拆分成兩個或兩個以上的小句子的方式來翻譯。必要時還要增加或省略一些詞語,讓整段文字結(jié)構(gòu)更合理、內(nèi)容更清楚。例如:The.例句中以一個介詞來分界,譯為“合同價格是以運費計算,裝運時運費的增減均屬買方。賣方則承擔至交貨地的全部運費”。在原文中分句是一個狀語,翻譯時采用中國人平鋪直敘的思維方式,用分述的方式把這個句子拆成兩句,清楚地表達了原文的語言信息。是不是一封書信只要包含了全部關(guān)鍵信息就可以成為一封好的書信了呢?擬信人還應注意語言組織的條理性,或按事情發(fā)展的先后順序,或按各要素的重要性排序編寫。東扯一句,西扯一句的寫法必定會影響文章的清晰度。商務(wù)信函要求語言表達嚴謹準確,但在商務(wù)信函中恰當使用模糊語言,可以使語言表達更加客觀準確、靈活生動、禮貌得體。(1)商務(wù)英語信函經(jīng)常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯,如以或代替,以代替,以代替,以代替;以介詞短語代替簡單的介詞如以,,和等代替等。例如:我們很高興地通知你們:第10號5訂單貨物已遵照你方指示運出。鑒于我們之間長期愉快的業(yè)務(wù)關(guān)系,本公司將酌情考慮給予5%的折扣。()商務(wù)信函中經(jīng)常使用介詞構(gòu)成的復合詞,如,,,,,,,,等。例如:。所有報盤和銷售均應遵守本報價單背面所印的條款。在此次情況下,賣方負責償還買方由此所遭受的損失。二、表達的簡潔性簡潔就是用最精煉的語言來表達意思,在商務(wù)信函中言簡意賅就是為了方便高效率溝通與工作。能用一個字表達的不用一個詞組,能一個詞組講清的事就不用講成一句話。商務(wù)信函不用因顧及禮貌而開頭就說“Ihopeyouarewell”(近日可好,天氣也從不在此中提及。我們用『。亞"不用到thesametime";用“though”而不用“inspiteofthefactthat”。形容詞雖然可以表達友好、滿意、歉意等感情,但只是在十分必要的情況下才出現(xiàn)。中國人在寫英文信函時經(jīng)常會出現(xiàn)一些不必要的重復,比如:“truefacts”、“nexttimeinthefuture”這樣的詞語讀者能懂,但是會對這種不地道的說法嗤之以鼻。中文就簡潔這一點在很多情況下具有優(yōu)勢,商務(wù)信函中最能體現(xiàn)這一優(yōu)勢的是一些客套而必要的敬語,比如:“wearelookingforwardtoyourearlyreply",翻譯成中文就五個字:“盼早日回復”;“withallkindregards,Iremain",中文為“祝好”。像“regards"、"wishes”這一類詞,都不用按照原意翻譯,祝好的英文句子大多用中文的俗語代替。商務(wù)信函在內(nèi)容表達上要言簡意賅,能夠傳達足夠信息且能夠做到機智的表達。通常是直接簡練,開門見山,忌過分修飾。一般根據(jù)寫信者所要表達的中心思想分段。正文每段的文字不會過長,尤其是開頭和結(jié)尾,更常以簡短為宜。例如:“Bythisletterwewouldaskyoutoconsiderourproposal.”就不如"Pleaseconsiderourproposal.”簡潔;而“Pleaseletusknowwheneverwecanbehelpful.”則比“Wheneverthereisanywayinwhichwecanbeofassistance,pleasefeelfreetocontactus.”表達好一些。三、詞語的專業(yè)性商務(wù)信函是在商務(wù)活動這一特定的領(lǐng)域所使用的應用文形式。擬寫和閱讀此種信函的人都是從事商務(wù)工作的個體。在以職業(yè)劃分的團體環(huán)境中,通常存在為方便業(yè)內(nèi)人士交流但外行不懂的語言。這種語言包括專門為定義一個專業(yè)概念而發(fā)明的詞匯,普通詞匯在某一特定領(lǐng)域的特定意思,以及由一組詞匯的每個單詞的開頭字母組成的縮寫單詞。我們稱上述這些語言為行話(aron。要將商務(wù)英語信函翻譯得既專業(yè)又得當,要求翻譯工作者掌握足夠的商務(wù)知識。涉及經(jīng)濟學、金融學、國際貿(mào)易等領(lǐng)域的概念的意思和英文縮寫這兩種。不懂金融學的人會把“bankbalance”和“insurancepolicy”分別翻譯成“銀行平衡”和“保險政策”,而正確的譯文是“銀行余額”及“保險單”;沒有接觸過國際貿(mào)易的人也不會知道“CIF”(成本加保險加運費價,“D/P”(付款交單,“T/T”(電匯)。因此,懂得商務(wù)英語的行話是翻譯相關(guān)信函的基本要求。根據(jù)字面意思翻譯出來的文字根本無法傳達商務(wù)信息。商務(wù)信函用詞表意準確、專業(yè)性強,主要表現(xiàn)在使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)英語語境中的特殊用法。(1)專業(yè)術(shù)語類:我們將為你方的貨物投保盜竊和提貨不著險。請報下列商品倫敦船上交貨之最低價。(2)外來詞類:拉丁語的(現(xiàn)狀),意大利語的(保付貨價的),漢語中的(荔枝),(桐油),(芒果)等。(3)行話:長期的函電交往使人們在使用術(shù)語上形成共識,本來意義差異很大的詞匯在特定的語境中所表達的內(nèi)涵和外延卻非常相似。表示“報價,發(fā)盤”表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的“說明材料”和表示“所發(fā)出的貨物”表示公司的“資信財務(wù)情況”用于表示“執(zhí)行訂單”或表示“合同樣本”(4)數(shù)量詞的大量運用:商務(wù)信函中的時間、價格、數(shù)量、金額、規(guī)格等問題貫穿商貿(mào)活動始終,數(shù)字的表達應言之確鑿,避免摸棱兩可,體現(xiàn)商務(wù)信函準確性。四、風格的正式性在他編著的《翻譯教程》中提到,提筆寫譯文之前,翻譯者必須通讀文章,了解原文的背景、基調(diào)、作者的態(tài)度和行文風格,以便合理自然地組織語言,表達目標信息。商務(wù)信函以商務(wù)活動為背景,書信內(nèi)容自然是采取較為正式的風格表達。這種正式性首先表現(xiàn)在措辭專業(yè)考究,感情色彩適中。在很多情況下,商務(wù)信函偏向于用名詞表達某一動作的執(zhí)行,一種狀態(tài)的持續(xù),或者用名詞代替形容詞來表達某種感情和態(tài)度;其次,一件事情的完成大多用被動句來表述;最后,用完整的長句說明事項。其中第三點在內(nèi)容的清晰度上已用實例說明過,這里就第一和第二點看一個例子。例如:Un我們可以清楚地看到英語在正式場合的習慣用法:頻繁使用被動語態(tài)表示一件事的執(zhí)行,但我們不能把原文第一句翻譯成“如果信用證通知書被盡早傳真過來”,而應譯為“如果貴方盡早將信用證通知書傳真過來”。這樣更符合中文的表達習慣;后面說到“如不那樣做,難免會出現(xiàn)延遲裝船和延長信用證的有效期的現(xiàn)象”,英文用“delayinshipmentandL/Cextension”這樣的名詞詞組來表達既精煉又正式,但是中文翻譯出來不得不加一些語言,還要把表示動作的名詞換成動詞來譯。另外,“thisisamatterofgreatimportance”的講法也只有在相當正式的場合才用,屬于定語后置,翻譯過來形容詞放在名詞前面“這是件很重要的事情”,或簡而言之“事關(guān)重要,敬請留意”。五、措辭的禮貌性在商務(wù)信函中,禮貌是行文必須遵守的原則。信頭注明的收信人如果是對方公司的高層人物,必須在其名字后或下一行寫出其職位或官銜。正文起頭的稱號也較為講究。在公司內(nèi)容傳遞的信函中,上級可以直呼下級的名字,表現(xiàn)出職位差別,也可以表達親切之意。同事之間的交流也可以直呼其名,顯出合作親密。而進行貿(mào)易往來的不同公司之間則要嚴格按照“先生、女士、總經(jīng)理、董事長閣下”等稱呼。在稱呼前最常用的形容詞是“dear”,直譯為“親愛的”。但是鑒于商務(wù)活動和雙方關(guān)系的正式性,我們將它譯為“尊敬的”更恰當?!爸x謝”、“請您”、“不勝感激”幾乎在每封商務(wù)信函中都出現(xiàn),這是為了引起讀信人的好感和認同,以促成對方按照自己的意圖完成相關(guān)的事項,或者對對方已經(jīng)完成的某項工作表示肯定。我們將“ThankyouforyourinquiryofSeptember9thaboutourSautomaticcoffeemaker.”翻譯為“感謝貴方于九月九日對我方S型自動咖啡壺的詢價”?!案兄x”按照原英文句子的順序譯在句首。但對另一種表達“Earlyreplyishighlyappreciated”則不能用中文的被動句翻譯而應譯為“承蒙早日回復,不勝感激”。此中加入了英語原文中沒有的詞語“承蒙”,以解決改變句型后不通順的問題。在某項商務(wù)活動開展過程中,對方有可能出現(xiàn)做得不盡人意的時候,無論是出于有意還是無意,如果筆者想激發(fā)對方做出對自己有意義的舉動,切忌指責對方或持居高臨下的態(tài)度。這里來對比兩種不同的寫作態(tài)度:Youobviouslyignoredourrequestthatyoureturnthereportbyregisteredmail,顯然你置我方將報告以掛號信的形式寄回的要求于不顧。Wedidrequestthatyoureturnthereportbyregisteredmail.我們確實作出過請你將報告以掛號信的形式寄回的要求。顯然第二種說法讓人更能接受。因為句子是通過非常委婉的形式提醒讀信人責任過失在于讀信方,“did”這一關(guān)鍵詞起到澄清寫信方已將事情闡述清楚的作用,因此,雖然這一助詞沒有實在的詞匯意義,但卻具有強烈的語法意義,必須在譯文中體現(xiàn)出來,這里我們用“確實”來表達。不難發(fā)現(xiàn),懂得一門語言,不等于懂得在某特定的環(huán)境和場合中恰當?shù)厥褂眠@門語言。作為中國的涉外商務(wù)人員,能流利地用英語表達意思只是維持正常工作的基本要求之一,要寫得一手地道的、專業(yè)的商務(wù)英語信函是利用函電從事商務(wù)活動的前提。要寫出高質(zhì)量的商務(wù)英文信函必須將本文提出的五個特征有效合理地結(jié)合起來,靈活運用專業(yè)知識,恰當?shù)亟M織語言。再來看看商務(wù)信函的翻譯原則和翻譯技巧。商務(wù)信函屬于比較拘謹正式的公文體,行文端正,用字洗練,一般遵守商務(wù)英語的寫作原則,即5“C”原則:正確(correctness入簡潔(conciseness入清楚(cearnesS完整(cometeness禮貌(courtesy)。具體來講,有以下幾方面內(nèi)容。遵循“忠實,通順”的翻譯標準例如:“WehaveobtainedyournameandaddressfromtheSingaporeChamberofCommerce,whohavetoldusthatyouwishtoimportelectricgoodsmacntuufraedinChina.”原譯為:“我方從新加坡商會處獲悉貴方的名稱和地址,得知貴方有意進口中國制造的產(chǎn)品?!贝司涞姆g應該說非常通順,注重了信函的語言特點,但是它并沒有做到忠實的原則,譯文中漏譯了小七曲娛再如:"IhavethehonortonotifyyouthatwehavecommencedabusinessascommissionagentsforBritishgoods.”原譯為:“我很榮幸地告知你我們已經(jīng)開始了一項業(yè)務(wù),來作為英國貨物的代理”。這句的翻譯中絕對忠實于原文,但卻不能夠達到通順的要求,讓人讀起來感到特別生硬,須調(diào)整語序譯為:“我們已經(jīng)開始了經(jīng)營代銷英國貨物的業(yè)務(wù),特此通告?!弊⒁庑藕Y(jié)構(gòu)程式化的翻譯英漢兩種語言在信函結(jié)構(gòu)程式上有一定的差別。如收(寄)信人的地址、寫信時間及他們的位置都是不一樣的,需要我們在翻譯時做出適當?shù)恼{(diào)整,以適應目的語的格式規(guī)范。例如:把英語地址由小到大的順序譯為漢語的由大到小的順序,或者有時根據(jù)漢語的習慣把地址欄省去;把時間也由英語當中的日/月/年或月/日/年的順序改譯為漢語中的年/月/日的順序。例如:JohnWanamaker6F8ifthStreetPhiladelphia11..美國費城第十一郵區(qū)第五大街號約翰?華納麥克先生2November2002600年611月2日運用套譯的翻譯方法稱呼語的套譯英文信函中常用的是“Dear

Sir(s)/Madam/Gentlemen/Ladies”等,此處的“Dear”只是一種表示對收信人的尊稱,是一種禮貌的習慣性表達方法,并不等同于漢語中的“親愛的”,因此,根據(jù)漢語習慣我們可以套譯為:“尊敬的閣下/先生/女士/夫人”,有時也可以套譯為:敬啟者、謹啟者、執(zhí)事先生、尊鑒、臺鑒等。結(jié)尾敬語的套譯結(jié)尾敬語的表達方式有很多,例如:rsait,llFaithfully,yYours,truBleystreg,arSdincerely,Bestisesrssinerelindre2等等。它們可以直接套譯為:“謹上、敬上、謹啟、順致敬意”等,而不能直接按照字面意思進行翻譯。信函正文中一些敬辭和謙辭的套譯商務(wù)信函的一大特色就是措辭婉約、注重禮節(jié)、多用套語。英語商務(wù)信函中頻繁使用apprecia,teesteem,fav,orgratef,uklindly,oblig,eplease,pleasur,eAllowu,sermits,tMa等等。而漢語中常用的一些敬辭包括:“您鑒、貴方、貴國、貴公司、閣下、敬復、敬悉、惠請、惠函、惠顧、賜復、奉告、承蒙、恭候”等等;常見的一些謙辭包括:“敝人、敝公司、敝處、卑職、愚見、拙見、拙作、拜讀、過獎”等等。例如:aveleasureinaledgingreceiptaveleasureinaledgingreceipt敬悉貴公司月日來函。惠請告知你方市場詳情。要注意禮貌原則禮貌原則,分為六大準則:策略準則、慷慨準則、贊譽準則、謙遜準則、一致準則、同情準則。這些準則解釋了有的交際語言比較禮貌的原因,當然這并不意味著最禮貌的形式總是最合適的,因此在商務(wù)信函的翻譯中我們也要這樣對待。(1)策略準則和慷慨準則這兩項準則常用于指令和承諾,對于咨詢信息、發(fā)盤還盤、商議付款條件、索取免費產(chǎn)品以及就賠付方式進行交涉等方面比較適用。如:若貴方需要,本公司將樂意寄上目錄以及這些項目的出口價格以及預估的運輸費。(2)贊譽準則和謙遜準則這兩項準則要求盡量減小對別人的貶損,夸大對別人的贊揚以及縮小對自己的贊揚,夸大對自己的貶損。在商務(wù)信函中這兩項準則常見于試探合作意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論