版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
BackCourse:StylisticsandTranslationLecturer:LiuQian劉倩E-mail:1BackCONTENTSofthiscoursepracticeStylisticsandTranslationVariousstylesandtheirtranslation2BackStylisticsandTranslationAcquiresomeknowledgeofstylisticsandtranslationaswellastherelationshipbetweenstyleandtranslation;Masterfeaturesandcharacteristicsofvariousstyles;Improvethecapabilityintranslatingvariousstyles.OBJECTIVES3BackCourseIntroductionCoursetitle:StylisticsandtranslationCoursehours:2perweek,36intotalAssessment:1.Attendance;After-classpreparationforrelatedtopicsandpractice;In-classperformanceandinvolvement2.Finalexam4BackPreparation(1)Notebook,exercisesheet,blackpenandredpen(2)homework(punctual,cleanandtidy,writingintherightplace);5Aboutthecourse6781.Whatistranslation?What
isstylistics?
2.stylisticsandtranslation
ExitToday’stasks:3.theoreticalframework9Back翻譯是運(yùn)用一種語言把另一種語言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。(張培基)Definitionof
Translation把已說出或?qū)懗龅脑挼囊馑加昧硪环N語言表達(dá)出來的活動。(季羨林、許國璋)翻譯是將一種語言文字所蘊(yùn)含的意思用另外一種語言文字表達(dá)出來的文化活動。(王克非)10BackDefinitionof
TranslationTranslationconsistsinproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(Eugine.A.Nida)Translationistheexpressioninonelanguage(ortargetlanguage)ofwhathavebeenexpressedinanother(sourcelanguage)preservingsemanticandstylisticequivalence.(Dubois.J.etal)11BackF.Tytler’sthreelawsoftranslation:Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal.Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginal.Translationprinciples12Back
嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
faithfulness/expressiveness/elegance.傅雷:神似
spiritualconformity,Emphasizingthereproductionofthespiritoftheflavoroftheoriginal.強(qiáng)調(diào)原作神韻再現(xiàn)。Translationprinciples13BackWhatIsStylistics?Languageisamediumofcommunicatinginformationandconveyingfeelings.Consideringdifferentcommunicativeenvironmentsandpurposes,communicatorschoosedifferentlanguagevarieties(語言“變體”)orcorrespondingmethodswhichhavedifferentlanguagefunctionssoastoachievetheirpurposes.Thesevarietiesarethe“styles”.(文體)14Stylemaybeseenasthevariouscharacteristicusesoflanguagethatapersonorgroupofpersonsmakeinvarioussocialcontexts.文體又可理解為風(fēng)格,既可指一個(gè)作家運(yùn)用語言的特色,又可指某個(gè)時(shí)代盛行的文風(fēng);既可指某種語篇體裁的語言特征,又可指某篇作品的語言格調(diào)和表現(xiàn)風(fēng)格。狹義的文體指文學(xué)文體;廣義的文體則指包括文學(xué)文體在內(nèi)的各種語言變體。15Back英語中已經(jīng)形成的各種變體,例如因交際媒介不同而形成的口語語體和書面語體;因交際者雙方關(guān)系不同而形成的正式語體和非正式語體等;因語言的使用領(lǐng)域不同而形成的各種功能變體(新聞?wù)Z體、廣告語體、法律語體、旅游語體、科技語體等)。16BackWhatIsStylistics?Forinstance,wemayclassifythewritingsinto“EST(EnglishforScienceandTechnology),EnglishforAdvertising,EnglishforPress,EnglishforTourism,etc.Asfor“文體”,LiuXie,afamousliterarycriticinancientChina,oncementionedthat“若總其歸涂,則數(shù)窮八體:一曰典雅,二曰遠(yuǎn)奧,三曰精約,四曰顯附,五曰繁縟,六曰壯麗,七曰新奇,八曰清靡?!?7BackWhatIsStylistics?Inthemiddle1970s,manyscholarsmadetheapplicationofmodernlinguisticsandliterarystudiestotheexploringstudyofvariousstylesorvarioustypesofwritings,whichbroughtusanewdiscipline---Stylistics.(文體學(xué))Simplydefined,STYLISTICSisadisciplinethatstudiesthewaysinwhichlanguageisused;itisadisciplinethatstudiesthestylesoflanguage.18Backstylisticscoverssuchfields:
analyzingvarioushabitsoflanguageusetoensurethetypicalcharacteristicsofacertainstyle;explainingthereasonthatacertainstylehasitsowncharacteristics;classifyingthesecharacteraccordingtotheirlanguagefunctions.
19Backstylisticscoverssuchfields:
Asamatteroffact,differentwritingshavedifferentlinguisticcharacteristicsintheaspectsof
vocabulary,syntax,rhetoric,structureetc.
20BackStylisticsandTranslationAccordingtolinguistsBulerandJackbson,therearethreefunctionsoflanguage:expressivefunction(表情功能),informativefunction(信息功能),andvocativefunction(呼喚功能).
21BackAnyoriginalworkhasthethreefunctions,butdifferentwritingsarecharacterizedbydifferentfunctions.Newmarksays,“Themainfunctionsoflanguageareexpressive(thesubjectiveor“I”form),thedescriptiveorinformative(the‘it’from),andthevocativeordirectiveorpersuasive(the‘you’form).22Backliterarywork:focusesontheexpressivefunctionnon-literaryworks:mainlycenteroninformativefunction.Forexample:誰跑到最后,誰笑得最好。(輪胎廣告)2.InMiami,it’snonewelty.(atourads)游了邁阿密,才知天下奇。1.Helaughsbestwhorunslongest.23BackStylisticsandTranslation眼前不遠(yuǎn),漁舟三五,凝滯不前,檣影映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。3.Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatwasnotcompletesleeporifsleep,thatwassleepwithdream.24BackStylisticsandTranslation4.Portia:Andyoumustcutthisfleshfromoffhisbreast.Thelawallowsit,andthecourtawardsit.Shylock:Mostlearnedjudge!Asentence!Come,prepare!鮑西婭:你必須從他的胸前割下這磅肉來;法律許可你,法庭判給你。夏洛克:博學(xué)多才的法官!判得好!來,預(yù)備!25BackWhycanStylisticsbeappliedtotranslationstudy?Itliesinthatbothofthemhavethesameaim,thatis,howtofulfillsocialcommunicationwitheffectivelinguisticmethods.Theybothputemphasisonthesocialstandardofcommunicativefunction;theydon’tignorethetimelinessandindividualityofwritingstyleaswell.Intheprocessoftranslation,itisnecessaryfortranslatortodealwithhistranslationcarefullyinordertomakethetranslationaccordwiththesourcetextintheaspectofstyle.26BackStylisticsandTranslationTherearemanytypesofwritingsinbothEnglishandChinese.Englishwritingscanbeclassifiedintosuchtypes:1.EnglishforPress
2.PracticalEnglishWritings(Letters,telex,notice,contract,instruction,etc.)3.EnglishforAdvertising4.EnglishforTourism5.EST(EnglishforScienceandTechnology)6.EnglishforLiteraryWorks27BackStylisticsandTranslation李龍植的《文體學(xué)與語言實(shí)踐》:“文體就是在特定的交際領(lǐng)域,通過有目的地選擇所產(chǎn)生的表現(xiàn)手段和表達(dá)方式的總體。它是在歷史上形成的,同時(shí)被整個(gè)社會所接受的完整體系。文學(xué)文體(詩歌、小說、散文、戲?。?yīng)用文體(公文、法律、經(jīng)濟(jì)、條據(jù)、啟事等)28BackStylisticsandTranslationLiteratureTranslationNovelTranslationPoetryTranslationEssayTranslationDramaTranslationProverbTranslationPracticalTranslationTourismtranslationAdvertisementtranslationEST(EnglishforScienceandTechnology)NewstranslationContracttranslationMenutranslation29BackTheoreticalframework:Functionalequivalence(Eugine.A.Nida)Skopostheory(Hans.J.Vermeer)30Back“Thereceptorsofthetranslatedtextcouldrespondtoitwithcomprehensionandappreciationinessentiallythesamemannerandtothesamedegreeastheoriginalreceptorsofthemessage”;“Translationshouldarousethesamefeelinginitsreceptorsasthefeelingofthereadersoftheoriginal”----Nida31Back“SkoposisaGreekwordfor‘purpose’.Accordingtoskopostheorie(thetheorythatappliesthenotionofskopostotranslation),theprimeprincipledetermininganytranslationprocessisthepurpose(skopos)oftheoveralltranslationalaction.”32Back目的論(skopos
theorie)是德國功能翻譯理論中的核心理論。Skopos
是希臘語,其意思是目的、意圖、目標(biāo)、功能。弗美爾(HansJ.Vermeer)在20世紀(jì)70年代把這一術(shù)語引入了翻譯理論,指翻譯的目的。翻譯的目的可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及使用某種翻譯策略所要達(dá)到的目的(如直譯以顯示源語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn))。目的論中的目的主要是指譯文的交際目的。目的論認(rèn)為,翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯過程,即結(jié)果決定方法(參見仲偉合、鐘鈺,1999:47)。33Back弗美爾的“目的論”包括三條法則,即目的法則(skoposrule)、連貫法則(coherenceruleorintra-textualcoherence)和忠實(shí)法則(fidelityruleorinter-textualcoherence)。目的法則(skoposrule)指的是翻譯應(yīng)能在譯語環(huán)境和文化中,按譯語接受者期待的方式發(fā)生作用。連貫法則(coherenceruleorintra-textualcoherence)是指譯文具有可讀性和可接受性,達(dá)到語內(nèi)連貫,與譯語接受者的交際情境連貫一致,讓譯語接受者理解。34Back忠實(shí)法則(fidelityruleorinter-textualcoherence)是指譯文和原文的連貫性,實(shí)現(xiàn)語際連貫,相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,不過與原文忠實(shí)的程度和形式取決于翻譯的目的。這三條法則的關(guān)系是:忠實(shí)法則服從于連貫法則,而這二者都服從于目的法則。
35BackRecommendedBooks:[1]陳小慰.新編實(shí)用翻譯教程(增訂版).北京:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社,2011年.[2]劉宓
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度環(huán)保產(chǎn)業(yè)環(huán)保產(chǎn)業(yè)發(fā)展基金合作協(xié)議范本2篇
- 2025年度智能醫(yī)療設(shè)備總經(jīng)理聘用協(xié)議3篇
- 2024排水溝清理效果保證合同
- 二手房買賣流程及協(xié)議2024年版版B版
- 個(gè)人與個(gè)人購銷簡單合同(2024版)
- 2024版程序員聘用合同
- 施工企業(yè)合同管理部職責(zé)
- 2024年供應(yīng)鏈管理優(yōu)化戰(zhàn)略合作協(xié)議
- 醫(yī)療器械維修保密及免責(zé)協(xié)議
- 2024年高性能計(jì)算平臺開發(fā)合作協(xié)議
- 醫(yī)院三基考核試題(康復(fù)理療科)
- 2024-2030年中國招標(biāo)代理行業(yè)深度分析及發(fā)展前景與發(fā)展戰(zhàn)略研究報(bào)告
- (新版)吉林一級健康管理師高頻核心題庫300題(含答案)
- JT-T-1344-2020純電動汽車維護(hù)、檢測、診斷技術(shù)規(guī)范
- 2024年湖北省武漢市中考語文試卷真題(含答案)
- 基因突變和基因重組(第1課時(shí))高一下學(xué)期生物人教版(2019)必修2
- 天津市八校2023-2024學(xué)年高三年級下冊聯(lián)合模擬考試數(shù)學(xué)試題(二)(含答案解析)
- 納米技術(shù)增強(qiáng)早期疾病生物標(biāo)志物的檢測
- 產(chǎn)品銷量分析表折線圖excel模板
- 辦公設(shè)備(電腦、一體機(jī)、投影機(jī)等)采購 投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- 【真題】2023年南京市中考語文試卷(含答案解析)
評論
0/150
提交評論