版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
ChapterSevenTranslationofSentencesA
terrible
thought
suddenly
struck
me
-----had
I
locked
the
door?我突然產(chǎn)生了一個(gè)可怕想法---我鎖門了嗎?A
strange
peace
came
over
her
when
she
was
alone.她獨(dú)處時(shí)便感到一個(gè)特殊安寧。The
forty
years,1840---1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.從1840至1880這四十年中,近一千萬(wàn)移民移居美國(guó)。
DeterminetheSubjectDifferencesofSubjectsbetweenChineseandEnglish漢語(yǔ)---主題顯著---突出主題而非主語(yǔ)---意合特征---指代形式不顯著---能夠主語(yǔ)省略英語(yǔ)---主語(yǔ)顯著---突出主語(yǔ)而非主題---形合特征---主謂一致---時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)氣改變英語(yǔ)句子構(gòu)建在主謂軸(subject-predicatepivot)上Principles:符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)文化習(xí)俗符合英美人思維方式必須是句中應(yīng)該突出信息符合句中邏輯關(guān)系在篇章翻譯中,必須符合上下文行文需要(1)符合英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)文化習(xí)俗熱烈歡迎世界各地客商來(lái)此深入加強(qiáng)合作,建立和發(fā)展貿(mào)易關(guān)系。Customersfromvariouscountriesandregionsarewarmlywelcometoestablishanddevelopbusinesscontacts.我知道你要說服他放棄那個(gè)計(jì)劃是很困難。Iknowitisdifficultforyoutopersuadehimoutoftheplan.(2)符合英美人思維方式眾所周知,中國(guó)在1980年成功發(fā)射了第一顆洲際導(dǎo)彈。Asisknowntoall,1980sawthesuccessfullaunchingofChina’sfirstintercontinentalguidedmissile.下傾盆大雨了。Itisrainingcatsanddogs.(3)是句中應(yīng)該突出信息我給你打國(guó)際直撥就跟給樓下李姐打電話差不多,一撥就通。AninternationalphonecalltoyouisaseasyasacalltoSisterLidownstairs.到去年年底,我部已同相關(guān)省市簽署了100余艘中小船舶建造協(xié)議和協(xié)議。Bytheendoflastyear,contractsandagreementsweresignedwithsomeprovincesandcitiesfortheconstructionofmorethan100medium-and-smallsizedvessels.(4)符合句中邏輯關(guān)系我們事業(yè)從勝利走向勝利。Wehavewononevictoryafteranotherforourcourse.我們武漢還在吸引外資企業(yè)進(jìn)行老企業(yè)改造等方面制訂了一系列優(yōu)惠政策。Wehavealsoformulatedaseriesofpreferentialpoliciestoabsordforeigncapitalsinsuchfieldsastechnicalrenovationofoldenterprises.確定主語(yǔ)方法(1)以原句主語(yǔ)作譯文主語(yǔ)我們房子是一百多年前建造。Ourhousewasbuiltoverahundredyearsago.假如不適當(dāng)?shù)靥幚?,鍋爐及機(jī)動(dòng)車輛排出廢氣就會(huì)造成城市空氣污染。Exhaustfromboilersandvehicles,unclessproperlytreated,causesairpollutionincities.假如說,詞匯是語(yǔ)言“建筑材料”,那么,句子便是文章“基本部件”。Ifvocabularyisthe“buildingmaterials”forlanguage,sentencesarethe“fundamentalparts”forwrittings.郵差先生走到街上來(lái),手里拿著一大把信。在這小城里他兼任郵務(wù)員、售票員,但依舊有許多剩下時(shí)間,天天戴上老花鏡,埋頭在公案上剪裁花樣。(師陀《郵差先生》)Mr.Postmanwouldwalkupthestreetwithabundleoflettersinhishand.Workinginasmalltownaspostmanandstampseller,hestillhadlotsofsparetime.Everydayhewouldsitbendingoverhisdeskscissor-cuttingflowerpatterns,wearingapairofglassesforfarsightedoldpeople.(2)重新確定主語(yǔ)他身材魁梧,生一副大長(zhǎng)方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofredsandalwood.幸虧這些青年婦女,白洋淀長(zhǎng)大,她們搖地小船飛快。小船活像開了水皮一條打跳梭魚。Itwasluckythatalltheseyoungwiveshadgrownupbytheriver:theirboatwentlikethewind.Itshotforwardlikesomeflyingfish,hardlyskimmingthewater.①魯迅骨頭是硬,②他沒有絲毫奴顏和媚骨,③這是殖民地半殖民地人民最可寶貴性格。LuHsun’sboneswerethehardest;hewasfreefromallsycophancyorobsequiousness;thisisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.LuHsunwasamanofunyieldingintegrity,freefromallsycophancyorobsequiousness;thisqualityisinvaluableamongcolonialandsemi-colonialpeoples.胎又癟了。We’vegotanotherflattire.樹縫里也漏著一兩點(diǎn)路燈光,沒精打采,是渴睡人眼。(朱自清《荷塘月色》)Hereandthereafewraysfromstreet-lampsfilteredthroughthetrees,listlessastheeyesofonewhoisdozing.人不可貌相,海水不可斗量。Itisimpossibleto…Wecan’tjudgepeoplefromtheirappearance,justaswecan’tmeasuretheoceanbypints.世紀(jì)之交,中國(guó)外交空前活躍。TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena.Attheturnofthecentury,Chinaisveryactiveinitsdiplomaticactivities.注:英語(yǔ)表示某個(gè)時(shí)間或者地點(diǎn)發(fā)生了某事,經(jīng)常能夠用時(shí)間或者地點(diǎn)作為句子主語(yǔ),以see,witness,或者find等作謂語(yǔ)動(dòng)詞。
去年該地域許多國(guó)家發(fā)生了嚴(yán)重金融危機(jī)。Lastyearwitnessedaseriousfinancialcrisisinmanycountriesofthisregion.中華人民共和國(guó)成立于1949年10月1日。October1,1949sawthefoundingofthePeople'sRepublicofChina.南京發(fā)生過許多重大歷史事件。Nanjingwitnessedmanygreathistoricevents.(3)增補(bǔ)主語(yǔ)好極了。Itiswonderful.改革開放膽子要大一些,要勇于試驗(yàn)。Whenitcomestoreformandopening-up,wemustbecourageousenoughtoventureonexperiments.緘默呵,緘默呵!不在緘默中暴發(fā),就在緘默中死亡。(魯迅《紀(jì)念劉和珍君》)Silence,silence!
Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!起大風(fēng)了。It’sblowinghard.(下雨了;下雪了;打雷了)北靜王笑道:名不虛傳,果然如“寶”似“玉”?!癥ouliveuptoyourname,”remarkedtheprince.“Youarereally1ikepreciousjade.”得第一名獲金牌,第四名什么也拿不到。Whoevercomesfirstwinsagoldmedalwhereastheonewhocomesfourthgetsnothing.出了院門,四顧一望,并無(wú)二色,遠(yuǎn)遠(yuǎn)是青松翠竹,自己卻似裝在玻璃盆內(nèi)普通。于是走至山坡之下,順著山腳剛轉(zhuǎn)過去,已聞得一股寒香撲鼻,回頭一看,卻是妙玉那邊櫳翠庵中有十株紅梅,如胭脂普通,映著雪色,分外顯得精神,好不有趣。Onceoutsidehisowngatehegazedround.Allwaswhiteexceptforsomegreenpinesandemeraldbamboosinthedistance,sothathehadthesensationofbeinginacrystalbowl.Asheroundedthefootoftheslopehesmeltacoldfragranceand,lookingoverhisshoulder,sawadozenorsocrimsonplumtreesinGreenLatticeNunnerywhereMiaoyulived,theirblossom,redasrouge,reflectedinthesnowandremarkablyvividagainstit.漢語(yǔ)中用時(shí)間、地點(diǎn)、工具作表面主語(yǔ)昨晚抓住了三個(gè)小偷。Threethieveswerecaughtlastnight.校園東頭蓋了一棟房。Ahousehasbeenbuiltontheeastofthecampus.兩把菜刀鬧革命。Therevolutionstartedwithkitchenknives.大多數(shù)高校已將權(quán)利下放給系主任。Inmostcollegesanduniversities,thedecision-makingrightshavebeengiventodepartmentheads.明年將出版更多兒童讀物。Morebooksforchildrenwillbepublishednextyear.Practice希望今后北京能夠與更多外國(guó)城市結(jié)為友好城市。ItishopedthatBeijingwillestablishfriendlyrelationswithmoreforeigncitiesinthefuture.她從來(lái)沒想過他會(huì)來(lái)。Itneveroccurredtoherthathewouldcome.中國(guó)成功加入世貿(mào)。TheyearsawChina’sentryintoWTO.DeterminethePredicateDifferencesofPredicatebetweenChineseandEnglish(1)漢語(yǔ)謂語(yǔ)無(wú)人稱和數(shù)改變,英語(yǔ)謂語(yǔ)有些人稱和數(shù)改變,其單、復(fù)數(shù)和人稱要依據(jù)主語(yǔ)來(lái)定他是一名學(xué)生。Heisastudent.他們是學(xué)生。Theyarestudents.(2)漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞本身顯現(xiàn)不出時(shí)間先后,英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞有時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣改變本企業(yè)全體同仁竭誠(chéng)為各界服務(wù)。Ourcorporationwillwhole-heartedlyservevariouscircles.該產(chǎn)品是市場(chǎng)緊俏產(chǎn)品,既是音響又是精美高檔家俱。Thisproducthassoldwellsinceitenteredthemarket,notonlyasanexquisitesounder,butalsoasapieceofhigh-gradefurniture.(3)漢語(yǔ)中,名詞、形容詞、數(shù)詞和介詞短語(yǔ)可直接做謂語(yǔ),英語(yǔ)中不會(huì)出現(xiàn)類似情形,往往要用連系動(dòng)詞tobe她今年十八了。Sheiseighteenthisyear.北京秋天最美。AutumnisthemostbeautifulseasoninBeijing.(4)漢語(yǔ)謂語(yǔ)能夠是一個(gè)主謂詞組,英語(yǔ)句子不能夠用主謂詞組充當(dāng)謂語(yǔ)他們正在談?wù)撃俏慌處熎犯裾?。Thewomanteachertheyarenowtalkingaboutisupright.武漢這個(gè)地方,我認(rèn)為比深圳好。IthinkWuhanisbetterthanShenzhen.(5)漢語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞多用主動(dòng)式,英語(yǔ)被動(dòng)句相對(duì)較多在記者招待會(huì)上,人們問了他許多問題。Hewasaskedalotofquestionsatthepressconference.據(jù)了解,該地域有豐富自然資源。Itisknownthatthereareplentyofnaturalresourcesinthatarea.碗打破了。Thebowlisbroken.謂語(yǔ)確實(shí)定要基于表意需要中央政府不干預(yù)香港尤其行政區(qū)事務(wù)。TheCentralGovernmenthasrefrainedfrominterveningintheaffairsoftheHKSAR.TheCentralGovernmenthasneverintervenedintheaffairsoftheHKSAR.這事到了現(xiàn)在,還是時(shí)時(shí)記起。Evennow,thisremainsfreshinmymemory.Evennow,Istilloftenthinkaboutthis.我又閑了一個(gè)多月啦!I’vebeenidleforanothermonthnow.AnothermonthnowandI’vehadnowork.(頤和園)19遭八國(guó)聯(lián)軍破壞,(至19才得以修復(fù))。Thepalacewasreducedtoruinsbythealliedforcesoftheeightforeignpowers.Thepalacesufferedravageinthehandsofthealliedforcesoftheeightforeignpowers.謂語(yǔ)確實(shí)定應(yīng)基于構(gòu)句需要九斤老太早已做過八十大壽,依然不平而且健康。六斤雙丫角,已經(jīng)成為一支大辮子了。OldMrs.Ninepoundercelebratedhereightithbirthdaysometimeagoandisasfullofcomplaints,ashaleandheartyasever.Sixpounder’stwintuftsofhairhavechangedintoathickbraid.液體形狀總是伴隨容器改變而改變,因?yàn)橐后w沒有自己固定形狀。換言之,不論你把它放在什么樣容器中,它形狀總是和容器內(nèi)壁形狀完全一樣。Sincealiquidhasnodefiniteshapeofitsown,itvariesinshapefromcontainertocontainer.Inotherwords,inwhatevercontaineritispoured,theliquidwilltakeexactlytheinteriorshapeofthecontainer.StrategiesforSentencesTranslation增詞法(Amplification)Lead-inExercises1.Acarefulcomparisonwillshowyouthedifference.2.Wewon’tretreat;weneverhaveandneverwill.3.Wecanlearnwhatwedidn’tknow.4.Themiddle-agedteachercarriedonteachingworkinspiteofthediseases.5.SeeNaplesanddie.6.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudasKiss.7.Thereportsummedupthenewachievementsmadeinculture,educationandhygiene.8.Thelocalgovernmentshouldtakemeasurestodealwiththeunemployment.Keys1.假如你仔細(xì)比較一下,就會(huì)發(fā)覺不一樣之處。
2.我們不后退,我們從來(lái)沒后退過,未來(lái)也決不后退。
3.我們能學(xué)會(huì)我們?cè)瓉?lái)不知道東西。
4.盡管那位中年教師患種種疾病,他仍堅(jiān)持進(jìn)行教學(xué)工作。
5.看了那不勒斯奇景,就是死了也甘心。
6.人們認(rèn)為他在那種場(chǎng)所所演出不過是猶大之吻,居心險(xiǎn)惡。
7.這篇匯報(bào)總結(jié)了文化、教育和衛(wèi)生三方面新成就。
8.當(dāng)?shù)卣畱?yīng)采取辦法處理失業(yè)問題。AmplicationinC-ETranslationA.為了表示句法結(jié)構(gòu)完整B.為了確保譯文意思愈加明確SupplementationofSubject怕是要下雨了。沒有調(diào)查就沒有講話權(quán)。努力實(shí)現(xiàn)祖國(guó)和平統(tǒng)一。不堅(jiān)持就會(huì)失敗。Iamafraiditisgoingtorain.Hewhomakesnoinvestigationhasnorighttospeak.Weshouldstriveforthepeacefulreunificationofthemotherland.Onewillfailunlessonepersevere.Supplementationof“It”一天天冷了起來(lái)。你三星期完成這項(xiàng)設(shè)計(jì)不輕易。嘗試而失敗還是比不嘗試好。我們費(fèi)了很大力氣才處理這個(gè)問題。我們這么做都是為了你好。Itisgettingcolderandcolder.Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.Itisbettertotryandfailthannevertryatall.Itwaswithgreateffortthatwesolvedthisproblem.Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.SupplementationofPronounasObjector“It”astheAntecedentObject交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改地方。Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrected.他越是要掩蓋他爛傷疤,就越是會(huì)暴露。Themorehetriedtohidehiswarts,themoreherevealedthem.我們認(rèn)為理論與實(shí)踐結(jié)合是十分主要。Wethinkit
mostimportantthattheoryshouldbecombinedwithpractices.教師認(rèn)為,讓學(xué)生記住,簡(jiǎn)單地把兩種物質(zhì)混合起來(lái)就可能引發(fā)化學(xué)改變,是很主要。Theteacherconsideritimportantforthestudentstorememberthatsimplymixingtwomaterialsmaybringaboutachemicalchange.SupplementationforExplicitnessA班學(xué)習(xí)成績(jī)很好。ThestudentsinClassAhavewonabriliantacademicrecord.誰(shuí)都知道朝鮮戰(zhàn)場(chǎng)是相當(dāng)艱辛。Everyoneknowsthatlife
ontheKoreanbattlefieldwashard.窩藏不報(bào)者,須受相當(dāng)處罰。Personswhoshelterundesirableelementsanddonotreportthemtotheauthoritiesconcernedshallbedulypunished.結(jié)婚大辦酒席,實(shí)在能夠免去了。
Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.可能您忘記了7月份購(gòu)貨帳還沒有結(jié)算。
PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbeesettled.努力學(xué)習(xí)吧!努力學(xué)習(xí)三年五載,你就會(huì)精通英語(yǔ)了。Studyhard!Studyhardforthreetofiveyears!Bythattime,youwillbeproficientinEnglish.李先生病了,我們得找個(gè)人代替他。Mr.Lifellill,thusmakingitnecessaryforustofindasubstituteforhim.Exercises當(dāng)老師應(yīng)該有耐心。他看上去有些憂郁不安。虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。溫度增高,水體積就增大。Ateachershouldhavepatienceinhiswork.Helookedgloomyand
troubled.Modestyhelpsonetogoforward,whereas
conceitmakesonelagbehind.Asthetemperatureincreases,thevolumeofwaterbecomesgreater.必須勤學(xué)苦練,才能掌握一個(gè)外國(guó)語(yǔ)。1958年我國(guó)生產(chǎn)了第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)。用這種方法辦,聽起來(lái)有道理。Onemusthavestudiedhardbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.Thefirstelectroniccomputerwasproducedinourcountryin1958.Itsoundsreasonabletodoitthisway.查字典和記生詞費(fèi)了不少時(shí)間??雌饋?lái)他們不大可能按時(shí)抵達(dá)了。我看,最好還是讓孩子現(xiàn)在就干他活吧。Ittookmealotoftimetoconsultthedictionaryandmemorizethenewwords.Itappearsunlikelyforthemtoarriveontime.Ithinkit
bestfortheboytodohisworknow.減詞法(Omission)A漢語(yǔ)中有些詞、詞組或成份等經(jīng)常重復(fù)使用,以增強(qiáng)句子氣勢(shì),假如照樣一連串地譯成英語(yǔ)話,往往不合英語(yǔ)習(xí)慣,英譯時(shí)普通只須譯出其中一個(gè),其余能夠略而不譯。e.g.青年人覺悟怎樣,道德品質(zhì)怎樣,知識(shí)水平怎樣,直接關(guān)系著社會(huì)主義建設(shè)速度,關(guān)系著祖國(guó)未來(lái)。
Howtheyouthcomesupinpoliticalcosciousness,inmoralqualtiesandinintellectualattainmentshasadirectbearingonthespeedofsocialistconstructionandthefutureofourmotherland.大力改革有理,大力改革有功,大力改革光榮。
Itisjustifiable,meritoriousandglorioustogoinforreforminabigway.俘虜望望沈明,又望望其它人,沒有說下去。
LookingatShenMing,thenattheothers,theprisonerofwarfellsilent.郭末若同志曾說:“中國(guó)人民從來(lái)是勇于探索、勇于創(chuàng)造、勇于革命?!盋omradeGuoMoruooncesaid,“ThepeopleofChinahavealwaysbeencourageousinexploration,innovationandrevolution.”B在漢語(yǔ)中,有時(shí)為了明確,往往需要將動(dòng)詞和一些關(guān)鍵性名詞提議重復(fù),英譯時(shí)有時(shí)只須出現(xiàn)一次在我們系,王先生教修辭學(xué),李先生教語(yǔ)言學(xué),黃先生教翻譯課InourDepartment,Mr.Wangtakesupteachingrhetoric,Mr.Li,linguisticsandMr.Huang,translation.他們開始研究敵情,分析敵情。Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.在化學(xué)公式中,表示氫符號(hào)是H;表示氧符號(hào)是O,表示氮符號(hào)是N。Inthechemicalformula,thesymbolforhydrogenisH,forOxygen,O,fornitrogen,N.質(zhì)子帶正電,電子帶負(fù)電,而中子既不帶正電,也不帶負(fù)電。
Aprotonhasapositivechargeandanelectronanegativecharge,butaneutronhasneither.他們談到19世紀(jì)外國(guó)對(duì)中國(guó)干涉,談到毛澤東在30年代中期長(zhǎng)征,還談到法國(guó)革命和美國(guó)革命。Theycoveredthe19thcenturyforeigninterventioninChina,Mao’sLongMarchinthemid1930s,theFrenchandAmericanrevolution.C漢語(yǔ)中有一些特定名詞,現(xiàn)有詳細(xì)含義,又能夠用來(lái)表示范圍。如“情緒不高”中“情緒”一詞就有詳細(xì)含義,英譯時(shí)必須譯出(beinlowspirit)。而“預(yù)防急躁情緒”中“情緒”則是表明范圍。英譯時(shí)無(wú)須譯出(僅譯為guardagainstrashness),這里“急躁”本身就是一個(gè)情緒,在漢語(yǔ)中“情緒”一詞僅用來(lái)表明“急躁”所屬范圍。這類名詞還有“現(xiàn)象”、“事業(yè)”、“事”、“狀態(tài)”、“局面”、“任務(wù)”、“工作”、“制度”、“問題”、“伎倆”、“方法”等。分子處于永恒運(yùn)動(dòng)狀態(tài)中。Themoleculesareperpetuallyinmotion.對(duì)于國(guó)民經(jīng)濟(jì)各方面問題,必須深入考慮。Thevariousaspectsofnationaleconomymustbetakenintoconsideration.現(xiàn)在不再有爭(zhēng)奪,挨餓事了。Thereisnomorescramblingandstarving.我們必須進(jìn)行主動(dòng)宣傳工作以控制生育。Wemustcarryonanactivepublicitytogetbirthundercontrol.在黨領(lǐng)導(dǎo)下,中國(guó)人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.基于伊拉克當(dāng)前社會(huì)動(dòng)蕩和紛擾不安局面,中國(guó)駐伊拉克大使館已經(jīng)向德國(guó)訂購(gòu)了兩輛防彈轎車。TheChineseembassyinIraqhasorderedtwobulletproofcarsfromGermanyduetothesocialunrestandupheavalinIraqatpresent.多年來(lái)那個(gè)國(guó)家一直有嚴(yán)重失業(yè)現(xiàn)象。Formanyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthatcountry.我們必須培養(yǎng)分析問題,處理問題能力。Wemustcultivatetheabilitytoanalyseandsolvetheproblems.他們是親密無(wú)間朋友。Theyareclose/bosom/intimatefriends.這些新型汽車速度快,效率高,行動(dòng)靈活。Thenewcarsarefast,efficientandhandy.Exercise我們要忠于黨,忠于人民,忠于祖國(guó)。我們來(lái)修訂安全規(guī)則和衛(wèi)生規(guī)則吧。他高傲態(tài)度使誰(shuí)都不喜歡他。過去我也是相信??墒乾F(xiàn)在,我不相信了。工業(yè)化事業(yè)正穩(wěn)步向前發(fā)展。有時(shí)他們臉凍了,有時(shí)腿凍了,手凍了。這么,他在身心兩方面都成長(zhǎng)起來(lái)了。這一下不但震痛了她手,也震痛了他肩膀。WeshouldbeloyaltoourParty,toourpeopleandtoourmotherland.Let’sreviseoursafetyandsanitaryregulations.Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.Ibelievedthattoo.ButIdon’tnow.Industrializationismakingsteadyheadway.Sometimestheirfacesfroze,sometimestheirfeetandtheirhands.Thus,hegrewinbodyandsoul.Theblowhurtnotonlyherhandsbuthisshoulderstoo.Conversion(詞類轉(zhuǎn)換)1.相對(duì)于英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)動(dòng)詞愈加豐富,用較多。往往在英語(yǔ)句子中,只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,在漢語(yǔ)中卻能夠幾個(gè)動(dòng)詞或動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)連用。(語(yǔ)言特點(diǎn))。2.假如采取“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”方法來(lái)逐詞進(jìn)行對(duì)譯,譯文未免顯得機(jī)械、呆板,假如能夠靈活地采取詞類轉(zhuǎn)換法,則既能夠忠實(shí)原文,又能夠使譯文愈加貼切、地道。3.漢語(yǔ)在用動(dòng)詞地方,英語(yǔ)中能夠用動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等各種詞類來(lái)譯。VerbstobeConvertedintoNouns漢語(yǔ)特點(diǎn)之一就是動(dòng)詞占優(yōu)勢(shì)。OneofthecharacteristicsofChineselanguageisthepredominanceoftheverb.一切興趣和平人們都要求禁止原子彈。Allpeacelovingpeopledemandtheprohibitionofatomaticweapons.選擇朋友,越慎重越好。Onecanneverbetoocarefulinthechoiceofone’sfriends.絕對(duì)不許違反這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。Noviolationofthisprinciplecanbetolerated.采取這種新裝置能夠大大降低廢品率。Theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.他在講話中尤其強(qiáng)調(diào)提升產(chǎn)品質(zhì)量。Helaidspecialstressonraisingthequalityoftheproductsinhisspeech.我們必須充分利用現(xiàn)有技術(shù)設(shè)備。Wemustmakefulluse
oftheexistingtechnicalequpiments.林則徐認(rèn)為,要成功地阻止鴉片買賣,就得首先把鴉片銷毀。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiumshouldbeprecededbyadestructionofthedrugitself.
他善于觀察。Heisakeenobserver.這本書反應(yīng)了30年代中國(guó)社會(huì)。
ThisbookisareflectionoftheChinesesocietyinthe1930s.VerbstobeConvertedintoAdjectives他非常清楚自己缺點(diǎn)。Heisquiteaware
ofhisshortcomings.他好心幫助我,我很感激他。Iamgratefultohimforhiskindhelp.我不知道他們想要干什么。Iamignorantofwhattheyintendtodo.他們懷疑這是否是真。Theyaredoubtfulwhetheritistrueornot.不要嫉妒他人。Donotbeenviousofothers.我們渴望學(xué)習(xí)英語(yǔ)。WeareeagertolearnEnglish.他忘了他目標(biāo)。Heisforgetfulofhisgoal.我們相信,在兩市共同努力下,我們兩市合作必定深入發(fā)展。Weareconvincedthatwiththejointeffortsofourtwocities,thefriendlyrelationandcooperationbetweenuswilldevelopfurther.前額高表示智慧高嗎?
Isahighforeheadindicativeofgreatmentalpower.大一時(shí)候不知道自己不知道;大二時(shí)候知道自己不知道;大三時(shí)候不知道自己知道;大四時(shí)候知道自己知道。Afreshmancannotrealizehisignorance;Whileinthesecondyear,hebecomesconsciousofit;however,heisunawareofhismaturityasajuniorstudentandinthesenioryear,everythingdawnsonhim.VerbstobeConvertedintoPrepositions1.我們不應(yīng)該以怨報(bào)德。2.那個(gè)穿綠衣服少女是英語(yǔ)系學(xué)生。3.他們吃著粗茶淡飯,住著嚴(yán)寒窯洞,點(diǎn)著昏暗油燈,長(zhǎng)時(shí)間地工作。4.他被逼急了,也就顧不得老婆囑咐,說出了真相。5.這些人鬧什么東西呢?鬧聲譽(yù),鬧地位,鬧出風(fēng)頭。6.我發(fā)覺他在圖書館里看書。7.政府正在開展一場(chǎng)反對(duì)鋪張浪費(fèi)運(yùn)動(dòng)。8.他到商店去買醬油。
1.Weshouldnotreturnevilforgood.2.ThegirlingreenisastudentoftheEnglishDepartment.3.Theyworkedlonghoursonmeagrefood,incoldcaves,bydimlamps.4.Hardpressed,hetoldthetruthinspiteofhiswife’swarnings.5.Whatarethesepeopleafter?Theyareafterfameandpositionandwanttobeinthelimelight.6.Ifoundhimathisbooksinthelibrary.7.Thegovernmentiswagingacampaignagainstwasteandextravagance.8.Hewenttoshopforabottleofsauce.VerbstobeConvertedintoAdverbs這部電影正在上映嗎?那天他在日出前就起身了。我打開窗戶,讓新鮮空氣進(jìn)來(lái),“放我出去!”房間里孩子叫道。1.Isthemovieon?2.Thatdayhewasupbeforesunrise.3.Iopenedthewindowtoletthefreshairin.4.“Letmeout!”thechildintheroomcried.NounstobeConvertedintoVerbs1.中國(guó)科學(xué)研究發(fā)展特點(diǎn)是理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際。2.他這次旅行所見所聞給他留下了深刻印象。3.對(duì)立面雙方互為存在條件。4.社會(huì)主義革命目標(biāo)是為了解放生產(chǎn)力。5.水
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度高端美食連鎖店股權(quán)合作協(xié)議3篇
- 專業(yè)二手裝載機(jī)買賣協(xié)議:2024年版范例版B版
- 傳染病知識(shí)技能培訓(xùn)課件
- 2025年度廠房設(shè)備租賃及配套服務(wù)合同樣本4篇
- 2025年城市排水管道清淤及廢棄物處理承包合同4篇
- 個(gè)人房產(chǎn)交易協(xié)議模板2024版A版
- 2025年度綠色節(jié)能廠房鋼結(jié)構(gòu)供貨與施工一體化合同4篇
- 專用消防施工協(xié)議條款(2024版)
- 2024物聯(lián)網(wǎng)農(nóng)業(yè)智能監(jiān)控系統(tǒng)開發(fā)合同
- 兩人合伙入股合同協(xié)議書2篇
- 二零二五年度無(wú)人駕駛車輛測(cè)試合同免責(zé)協(xié)議書
- 北京市海淀區(qū)2024-2025學(xué)年高一上學(xué)期期末考試歷史試題(含答案)
- 常用口服藥品的正確使用方法
- 2025年湖北華中科技大學(xué)招聘實(shí)驗(yàn)技術(shù)人員52名歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2024年鉆探工程勞務(wù)協(xié)作協(xié)議樣式版B版
- 《心肺復(fù)蘇機(jī)救治院內(nèi)心搏驟?;颊咦o(hù)理專家共識(shí)》解讀
- 2023中華護(hù)理學(xué)會(huì)團(tuán)體標(biāo)準(zhǔn)-注射相關(guān)感染預(yù)防與控制
- 19XR開機(jī)運(yùn)行維護(hù)說明書
- 全國(guó)非煤礦山分布
- 臨床研究技術(shù)路線圖模板
- GB∕T 2099.1-2021 家用和類似用途插頭插座 第1部分:通用要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論