版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢對比英漢對比1英漢語言對比1.1主語與主題1.2形合與意合1.3樹狀與竹狀1.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)2英漢文化對比2.1文化心理2.2風(fēng)俗習(xí)慣1英漢語言對比3英漢思維對比3.1思維方式3.2正反與虛實(shí)3.3褒貶與曲直3.4直率與含蓄3.5客體與主體3英漢思維對比1英漢語言對比1.1主語與主題漢語不把主語看成必要的成分。王力說“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了。”1英漢語言對比正因?yàn)闈h語缺乏主語,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語是主題顯著的語言。你能找出“千里尋親”、“活到老,學(xué)到老”中的主語嗎?你能找出其中的主題嗎?正因?yàn)闈h語缺乏主語,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語Iwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我可不信。Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會上講了什么,我一點(diǎn)沒記住。IwouldnotbelievewhathesaIknowMr.Wang.王先生我認(rèn)識。Heisthebestsinger.唱歌,他是最棒的。IknowMr.Wang.1.2形合與意合漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。英語重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。1.2形合與意合試比較以下的英漢句子Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了廟。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不說。試比較以下的英漢句子Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?Modestyhelpsonegoforward,Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。WewillnotattackunlessweaMysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。Mysisterwasexpectingme,so1.3樹狀與竹狀英語句子枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。
1.3樹狀與竹狀英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語的關(guān)系詞(介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,由此形成長句。英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,漢譯時(shí)經(jīng)常由英語的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開。漢語的句子可以Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecause
hehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,我問及他,他說餓極了,有兩天沒吃了。Theboy,whowascryingasif英語十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語句子主干為Theboysaid,但節(jié)外生枝,疊床架屋,竟有5個(gè)從句,用了who,asif,when,that,because等多個(gè)連接成分,形成一個(gè)空間構(gòu)架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應(yīng)的漢語節(jié)節(jié)展開,言簡意賅,語意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,呈竹狀。英語十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語句子主干為TheUponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.Uponhisdeathin1826,Jeffer1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)1.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英語有一種少用(謂語)動(dòng)詞、或用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;而漢語則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。1.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞,唯一例外是并列謂語;而漢語中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,以及緊縮句,如“我們下雨也去”,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。
英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞,唯一例外是并列謂語;而英語的限定動(dòng)詞只能做謂語,而漢語中的動(dòng)詞無處不在,不僅做謂語,也可以做主語,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”;做賓語,如“魯迅主張打落水狗”;做定語,如“討論的問題很重要”;做狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。英語的限定動(dòng)詞只能做謂語,而漢語中的動(dòng)詞無處不在,不僅做謂語英語是“靜態(tài)”語言,而漢語則是“動(dòng)態(tài)”語言?!坝⒄Z的靜態(tài)修辭實(shí)質(zhì)是名詞和介詞優(yōu)勢?!痹谟⒆g漢時(shí)常常要變“靜”為“動(dòng)”,擺脫名詞化的框架和大量介詞的干擾,突出原文的動(dòng)態(tài)色彩。
英語是“靜態(tài)”語言,而漢語則是“動(dòng)態(tài)”語言?!坝⒄Z的靜態(tài)修辭請翻譯以下幾條標(biāo)識語AdmittanceFree免票入場OutofBounds游客止步NoAdmittanceExceptonBusiness閑人免進(jìn)請翻譯以下幾條標(biāo)識語Partyofficialsworkedlonghouronmeagerfood,inoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時(shí)間地工作。PartyofficialsworkedlonghoHewalkedaroundthehousewithagun.他拿著槍,繞著屋子走。Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。Hewalkedaroundthehousewit2英漢文化對比2.1文化心理中國人看到“紅(色)”一詞時(shí),經(jīng)常跟喜慶、歡樂、榮耀、革命之類的意義聯(lián)系起來,而西方人對red一詞的聯(lián)想除了有喜慶、歡樂的一面之外,卻也有暴力、流血的一面。2英漢文化對比“虎”在漢民族中被認(rèn)為是百獸之王。漢語中有“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“狐假虎威”;而在英語中人們卻認(rèn)為獅子是“百獸之王”。與此相對應(yīng),漢語中的“攔路虎”、“虎穴”在英語中表達(dá)為alionintheway,thelion’sden。“虎”在漢民族中被認(rèn)為是百獸之王。漢語中有“龍騰虎躍”、“生英語中dragon是面目猙獰的爬行動(dòng)物。theolddragon“魔鬼”,dragonlady“母老虎”、“母夜叉”。漢語恰恰相反,“龍”是中華民族的圖騰,是帝王的象征,引申為“權(quán)貴”、“成功”、“生氣勃勃”、“高貴”的形象,“亞洲四小龍”fourlittletigersofAsia。英語中dragon是面目猙獰的爬行動(dòng)物。theoldd2.2風(fēng)俗習(xí)慣在中國,吃飯問題長期以來都是人們極為關(guān)心的事情,也成了人們常常議論的話題。人們見面的招呼語“吃了嗎?”在英語中是空缺的,不可直譯為Haveyoueaten?Goodmorning/afternoon;Howareyou?Howdoyoudo?2.2風(fēng)俗習(xí)慣在英美文化中,2不是吉數(shù),曾被視為“劣根、邪惡之源”。3被看成“完美的數(shù)字”、“造物主的象征”。Allgoodthingsgobythrees(諺語)“好事成雙”漢語中的“四”因與“死”諧音,被視為不吉利,而西方人心目中象征不吉利的數(shù)字是13。在英美文化中,2不是吉數(shù),曾被視為“劣根、邪惡之源”。3被一名優(yōu)秀的譯者,除了良好的雙語功底之外,還應(yīng)對雙語的文化具有足夠的敏感性,才不至于在翻譯時(shí)出現(xiàn)“死譯”、“硬譯”的現(xiàn)象。一名優(yōu)秀的譯者,除了良好的雙語功底之外,還應(yīng)對雙語的文化具有3英漢思維對比3.1思維方式中國傳統(tǒng)哲學(xué)追求“天人合一”
,以主體介于客體,客體融入主體,凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識,語言上表現(xiàn)多以“人”作主語,大量使用主動(dòng)語態(tài)。西方傳統(tǒng)上以自然為認(rèn)知對象,導(dǎo)致客體意識,這種哲學(xué)觀在語言上的體現(xiàn)就是主客觀嚴(yán)格區(qū)分,大量使用被動(dòng)句。3英漢思維對比3.2正反與虛實(shí)正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐中極為實(shí)用的方法。一般認(rèn)為,正說就是肯定,反說就是否定。3.2正反與虛實(shí)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我讀過你的文章,我料想會見到一個(gè)年紀(jì)更大的人。我讀過你的文章,但沒料想你會這樣年輕。Ihavereadyourarticles,butWebelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代不會辜負(fù)我們的信任。WebelievethattheyoungergeWisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。抽象名詞對于習(xí)慣于抽象思維的英美讀者來說,詞義明確,措辭簡練;但對于中國讀者來說將這些概念具體化,才符合漢語行文習(xí)慣。Wisdompreparesfortheworst;3.3褒貶與曲直英語和漢語中都存在著對一個(gè)事物的褒貶態(tài)度,但許多場合中,褒貶的含義并不能從字面或詞匯本身中看出來,往往要通過上下文來決定,翻譯時(shí)要盡量正確理解原文,表現(xiàn)真實(shí)的含義。3.3褒貶與曲直Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.她被執(zhí)著的電話鈴聲搞得心煩意亂。她被沒完沒了的電話鈴聲搞得心煩意亂。這里的persistent根據(jù)句子的意思明顯帶有貶義,所以,譯為“沒完沒了”更為妥帖。ShewasvexedbythepersistenAlltheinventorshavearestlessmind.所有的發(fā)明家都生性好動(dòng)。所有的發(fā)明家都有一個(gè)思想活躍的頭腦。restless字面上沒有明顯表露出褒義或貶義,必須通過原句的意思,發(fā)掘出句中詞語的感情色彩,從而忠實(shí)地翻譯出來。AlltheinventorshavearestlThosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。Thosewhodonotrememberthe一些人說話寫文章會故意運(yùn)用曲折、含蓄的語言形式來陳述自己的觀點(diǎn),英語也不例外。對于這類曲折的語言形式,在翻譯重要根據(jù)不同的情況進(jìn)行處理,以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。一些人說話寫文章會故意運(yùn)用曲折、含蓄的語言形式來陳述自己的觀WhenJohnwastwoyearsold,hewasimpossible,atypical“TerribleTwo”.Hewasdestructiveandstubborn.約翰兩歲時(shí)變得異常調(diào)皮,是個(gè)不折不扣的“第二號可怕人物”。他固執(zhí),常常損壞東西。約翰兩歲時(shí)變得異常調(diào)皮,是個(gè)不折不扣的“兩歲魔王”。他固執(zhí),常常損壞東西。WhenJohnwastwoyearsold,hItseemsthataverydifficultdecisionnowfaceshim.他好像面臨著困難的抉擇。Angerandbitternesscovereduponmeforweeks.幾周來我一直感到生氣和傷心。Itseemsthataverydifficult3.4直率與含蓄西方人喜外露,中國人喜含蓄。英語經(jīng)常表態(tài)在前,敘事在后;漢語經(jīng)常相反。英漢對譯時(shí),信息重心常需做前后調(diào)整。3.4直率與含蓄I(lǐng)amveryhappytoreceiveyourmessageofgreetings.接到你的賀信,我十分愿意。Thetwosidesfounditbeneficialtohavethisopportunitytopresenttooneanothertheirviewsonavarietyofissues.現(xiàn)在有機(jī)會互相介紹彼此對各種問題的觀點(diǎn),對此,雙方認(rèn)為是有利的。Iamveryhappytoreceiveyou3.5客體與主體中華文化以人本為主,西方文化以物本為主體。在語言上表現(xiàn)為:英語多用無生命的名詞作主語,主動(dòng)和被動(dòng)兩個(gè)范疇始終涇渭分明;而漢語常以有生命的名詞作主語,充分反映了漢民族重主體意識的思維方式。3.5客體與主體Whathashappenedtoyou?你怎么了?Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一個(gè)主意。Whathashappenedtoyou?AmericaneducationowesagreatdebttoThomasJefferson.托馬斯·杰佛遜對美國的教育事業(yè)作出了巨大的貢獻(xiàn)。Americaneducationowesagrea英漢對比英漢對比1英漢語言對比1.1主語與主題1.2形合與意合1.3樹狀與竹狀1.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)2英漢文化對比2.1文化心理2.2風(fēng)俗習(xí)慣1英漢語言對比3英漢思維對比3.1思維方式3.2正反與虛實(shí)3.3褒貶與曲直3.4直率與含蓄3.5客體與主體3英漢思維對比1英漢語言對比1.1主語與主題漢語不把主語看成必要的成分。王力說“就句子結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。法治的不管主語用得著用不著,總要呆板地求句子形式的一律,人治的用得著就用,用不著就不用,只要能使人聽懂說話人的意思,就算了?!?英漢語言對比正因?yàn)闈h語缺乏主語,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語是主題顯著的語言。你能找出“千里尋親”、“活到老,學(xué)到老”中的主語嗎?你能找出其中的主題嗎?正因?yàn)闈h語缺乏主語,語言學(xué)家從語言類型學(xué)的角度出發(fā),認(rèn)為漢語Iwouldnotbelievewhathesaid.他的話,我可不信。Ididnotrememberasinglepointdiscussedatthemeeting.會上講了什么,我一點(diǎn)沒記住。IwouldnotbelievewhathesaIknowMr.Wang.王先生我認(rèn)識。Heisthebestsinger.唱歌,他是最棒的。IknowMr.Wang.1.2形合與意合漢語句法結(jié)構(gòu)重意合,句中各成分的相互結(jié)合多依靠語義的貫通,語境的映襯,少用連接詞語。英語重形合,句中各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。1.2形合與意合試比較以下的英漢句子Evenifthemonkcanrunaway,histemplecannotrunwithhim.跑得了和尚,跑不了廟。EvenifIweretobebeatentodeath,Iwillnottell.打死我也不說。試比較以下的英漢句子Modestyhelpsonegoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.謙虛使人進(jìn)步,驕傲使人落后。Ifwintercomes,canspringbefarbehind?冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?Modestyhelpsonegoforward,Wewillnotattackunlessweareattacked.人不犯我,我不犯人。Astheweatherwasfine,wedecidedtoclimbthemountain.(由于)天氣很好,我們決定去爬山。WewillnotattackunlessweaMysisterwasexpectingme,soIhadtogonow.我妹妹在等我,我得走了。Weknewspringwascomingaswehadseenarobin.我們看見了一只知更鳥,知道春天快要到了。Mysisterwasexpectingme,so1.3樹狀與竹狀英語句子枝杈蔓生,呈樹狀結(jié)構(gòu),分叉處有介詞,關(guān)系代詞連接。而漢語按時(shí)間順序或邏輯順序逐層展開,節(jié)節(jié)延伸,猶如竹子。
1.3樹狀與竹狀英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得十分清楚。英語的關(guān)系詞(介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接詞等)十分豐富,英語正是靠這些關(guān)系詞的過渡和連接,從形態(tài)上來維系句內(nèi)和句間的各種關(guān)系的。因此英語句子結(jié)構(gòu)呈樹狀,由此形成長句。英語的詞組與詞組、句子與句子之間結(jié)構(gòu)關(guān)系和邏輯聯(lián)系必須交代得漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開。漢語的句子可以在同一施事或主題語之下按邏輯順序鋪陳,雖然小句間有逗號隔開,但語句的聯(lián)系仍是緊密的。這樣,漢譯時(shí)經(jīng)常由英語的樹狀轉(zhuǎn)化為漢語的竹節(jié)狀。漢語句子結(jié)構(gòu)呈竹節(jié)狀,逐節(jié)(短語或小句)展開。漢語的句子可以Theboy,whowascryingasifhisheartwouldbreak,said,whenIspoketohim,thathewasveryhungrybecause
hehadhadnofoodfortwodays.男孩哭得心都快碎了,我問及他,他說餓極了,有兩天沒吃了。Theboy,whowascryingasif英語十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語句子主干為Theboysaid,但節(jié)外生枝,疊床架屋,竟有5個(gè)從句,用了who,asif,when,that,because等多個(gè)連接成分,形成一個(gè)空間構(gòu)架,猶如“枝葉繁茂的參天大樹”,呈樹狀。而相應(yīng)的漢語節(jié)節(jié)展開,言簡意賅,語意連貫,結(jié)構(gòu)緊湊,呈竹狀。英語十分注重句子的形式和結(jié)構(gòu)的完整,上面英語句子主干為TheUponhisdeathin1826,JeffersonwasburiedunderastonewhichdescribedhimashehadwishedtoberememberedastheauthoroftheDeclarationonIndependenceandtheVirginiaStatuteforReligiousFreedomandthefatheroftheUniversityofVirginia.Uponhisdeathin1826,Jeffer1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)立宣言和弗吉尼亞州信教自由法令的作者,弗吉尼亞大學(xué)創(chuàng)建人之墓。1826年杰斐遜逝世。按他生前遺愿,在他墓地的石碑上刻著:獨(dú)1.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英語有一種少用(謂語)動(dòng)詞、或用其他手段表示動(dòng)作意義的自然傾向;而漢語則有一種多用動(dòng)詞的固有習(xí)慣。1.4靜態(tài)與動(dòng)態(tài)英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞,唯一例外是并列謂語;而漢語中卻存在著“連動(dòng)式”和“兼語式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,以及緊縮句,如“我們下雨也去”,有的句子幾乎全句都是動(dòng)詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。
英語每個(gè)句子中只能使用一個(gè)限定式動(dòng)詞,唯一例外是并列謂語;而英語的限定動(dòng)詞只能做謂語,而漢語中的動(dòng)詞無處不在,不僅做謂語,也可以做主語,如“理論聯(lián)系實(shí)際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”;做賓語,如“魯迅主張打落水狗”;做定語,如“討論的問題很重要”;做狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補(bǔ)語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。英語的限定動(dòng)詞只能做謂語,而漢語中的動(dòng)詞無處不在,不僅做謂語英語是“靜態(tài)”語言,而漢語則是“動(dòng)態(tài)”語言?!坝⒄Z的靜態(tài)修辭實(shí)質(zhì)是名詞和介詞優(yōu)勢?!痹谟⒆g漢時(shí)常常要變“靜”為“動(dòng)”,擺脫名詞化的框架和大量介詞的干擾,突出原文的動(dòng)態(tài)色彩。
英語是“靜態(tài)”語言,而漢語則是“動(dòng)態(tài)”語言。“英語的靜態(tài)修辭請翻譯以下幾條標(biāo)識語AdmittanceFree免票入場OutofBounds游客止步NoAdmittanceExceptonBusiness閑人免進(jìn)請翻譯以下幾條標(biāo)識語Partyofficialsworkedlonghouronmeagerfood,inoldcaves,bydimlamps.黨的干部吃著粗茶淡飯,住著寒冷的窯洞,點(diǎn)著昏暗的油燈,長時(shí)間地工作。PartyofficialsworkedlonghoHewalkedaroundthehousewithagun.他拿著槍,繞著屋子走。Astudyofthatletterleavesusinnodoubtastothemotivesbehindit.研究一下那封信,就使我們毫不懷疑該信是別有用心的。Hewalkedaroundthehousewit2英漢文化對比2.1文化心理中國人看到“紅(色)”一詞時(shí),經(jīng)常跟喜慶、歡樂、榮耀、革命之類的意義聯(lián)系起來,而西方人對red一詞的聯(lián)想除了有喜慶、歡樂的一面之外,卻也有暴力、流血的一面。2英漢文化對比“虎”在漢民族中被認(rèn)為是百獸之王。漢語中有“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“狐假虎威”;而在英語中人們卻認(rèn)為獅子是“百獸之王”。與此相對應(yīng),漢語中的“攔路虎”、“虎穴”在英語中表達(dá)為alionintheway,thelion’sden?!盎ⅰ痹跐h民族中被認(rèn)為是百獸之王。漢語中有“龍騰虎躍”、“生英語中dragon是面目猙獰的爬行動(dòng)物。theolddragon“魔鬼”,dragonlady“母老虎”、“母夜叉”。漢語恰恰相反,“龍”是中華民族的圖騰,是帝王的象征,引申為“權(quán)貴”、“成功”、“生氣勃勃”、“高貴”的形象,“亞洲四小龍”fourlittletigersofAsia。英語中dragon是面目猙獰的爬行動(dòng)物。theoldd2.2風(fēng)俗習(xí)慣在中國,吃飯問題長期以來都是人們極為關(guān)心的事情,也成了人們常常議論的話題。人們見面的招呼語“吃了嗎?”在英語中是空缺的,不可直譯為Haveyoueaten?Goodmorning/afternoon;Howareyou?Howdoyoudo?2.2風(fēng)俗習(xí)慣在英美文化中,2不是吉數(shù),曾被視為“劣根、邪惡之源”。3被看成“完美的數(shù)字”、“造物主的象征”。Allgoodthingsgobythrees(諺語)“好事成雙”漢語中的“四”因與“死”諧音,被視為不吉利,而西方人心目中象征不吉利的數(shù)字是13。在英美文化中,2不是吉數(shù),曾被視為“劣根、邪惡之源”。3被一名優(yōu)秀的譯者,除了良好的雙語功底之外,還應(yīng)對雙語的文化具有足夠的敏感性,才不至于在翻譯時(shí)出現(xiàn)“死譯”、“硬譯”的現(xiàn)象。一名優(yōu)秀的譯者,除了良好的雙語功底之外,還應(yīng)對雙語的文化具有3英漢思維對比3.1思維方式中國傳統(tǒng)哲學(xué)追求“天人合一”
,以主體介于客體,客體融入主體,凡事都有很強(qiáng)的主體參與意識,語言上表現(xiàn)多以“人”作主語,大量使用主動(dòng)語態(tài)。西方傳統(tǒng)上以自然為認(rèn)知對象,導(dǎo)致客體意識,這種哲學(xué)觀在語言上的體現(xiàn)就是主客觀嚴(yán)格區(qū)分,大量使用被動(dòng)句。3英漢思維對比3.2正反與虛實(shí)正說與反說的相互轉(zhuǎn)換是翻譯實(shí)踐中極為實(shí)用的方法。一般認(rèn)為,正說就是肯定,反說就是否定。3.2正反與虛實(shí)Ihavereadyourarticles,butIexpecttomeetanolderman.我讀過你的文章,我料想會見到一個(gè)年紀(jì)更大的人。我讀過你的文章,但沒料想你會這樣年輕。Ihavereadyourarticles,butWebelievethattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.我們相信,年輕一代不會辜負(fù)我們的信任。WebelievethattheyoungergeWisdompreparesfortheworst;butfollyleavestheworstforthedayitcomes.聰明人防患于未然,愚蠢者臨渴掘井。抽象名詞對于習(xí)慣于抽象思維的英美讀者來說,詞義明確,措辭簡練;但對于中國讀者來說將這些概念具體化,才符合漢語行文習(xí)慣。Wisdompreparesfortheworst;3.3褒貶與曲直英語和漢語中都存在著對一個(gè)事物的褒貶態(tài)度,但許多場合中,褒貶的含義并不能從字面或詞匯本身中看出來,往往要通過上下文來決定,翻譯時(shí)要盡量正確理解原文,表現(xiàn)真實(shí)的含義。3.3褒貶與曲直Shewasvexedbythepersistentringingofthephone.她被執(zhí)著的電話鈴聲搞得心煩意亂。她被沒完沒了的電話鈴聲搞得心煩意亂。這里的persistent根據(jù)句子的意思明顯帶有貶義,所以,譯為“沒完沒了”更為妥帖。ShewasvexedbythepersistenAlltheinventorshavearestlessmind.所有的發(fā)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年全球及中國動(dòng)態(tài)圖像分析儀行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025年全球及中國自動(dòng)粉末噴涂系統(tǒng)行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025-2030全球可生物降解微膠囊解決方案行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025-2030全球生物分析測試行業(yè)調(diào)研及趨勢分析報(bào)告
- 2025年全球及中國高壓清洗機(jī)噴槍行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 幼兒園科學(xué)討論活動(dòng)概述模塊二幼兒園科學(xué)探究活動(dòng)講解
- 必殺08 第九、十單元 西半球的國家和極地地區(qū)(綜合題20題)(解析版)
- 猜想02 重難點(diǎn)(70道題25個(gè)重難點(diǎn))【考題猜想】(解析版)
- 2025我國合同法對合同效力的規(guī)定
- 合法的房屋租賃合同
- 2024年服裝門店批發(fā)管理系統(tǒng)軟件項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 體育概論(第二版)課件第三章體育目的
- 《氓》教學(xué)設(shè)計(jì) 2023-2024學(xué)年統(tǒng)編版高中語文選擇性必修下冊
- 化學(xué)元素周期表注音版
- T-GDASE 0042-2024 固定式液壓升降裝置安全技術(shù)規(guī)范
- 消防維保服務(wù)方案及實(shí)施細(xì)則
- 香港朗文4B單詞及句子
- 運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制課件第五章運(yùn)動(dòng)中的中樞控制
- 財(cái)務(wù)部規(guī)范化管理 流程圖
- 斷絕關(guān)系協(xié)議書范文參考(5篇)
- 最新變態(tài)心理學(xué)課件
評論
0/150
提交評論