試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第1頁
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第2頁
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第3頁
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第4頁
試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

試析關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略【論文摘要】關(guān)聯(lián)論把翻譯看作是一個認(rèn)知推理的交際過程,并就此為翻譯研究提出了新的理論框架。基于應(yīng)用翻譯具有信息性、勸導(dǎo)性、和匿名性的特點(diǎn),本文應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)原理,指出在應(yīng)用翻譯過程中,作為翻譯主體的譯者應(yīng)利用自己認(rèn)知語境的各種信息知識推導(dǎo)出原文的暗含意義或交際意圖,找出語境和信息的最正確關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果,再以譯文讀者的認(rèn)知才能和期待為準(zhǔn)那么,對譯文進(jìn)展最正確關(guān)聯(lián)的取舍,為譯文讀者提供最正確關(guān)聯(lián),實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯傳遞信息的目的。就此本文提出了應(yīng)用翻譯的一些翻譯策略,如交換,改譯,增譯,補(bǔ)譯,摘譯或?qū)⑿畔⒅亟M等方法,以實(shí)現(xiàn)譯文和交際目的的最正確關(guān)聯(lián)?!菊撐年P(guān)鍵詞】關(guān)聯(lián)理論;應(yīng)用翻譯;應(yīng)用翻譯策略;關(guān)聯(lián)性一、引言法國認(rèn)知科學(xué)家sperber和英國語言學(xué)家ilsn從grie的合作原那么和關(guān)聯(lián)準(zhǔn)那么出發(fā),提出了與交際和認(rèn)知有關(guān)的關(guān)聯(lián)論,成為認(rèn)知語用學(xué)的基矗1991年ilsn的學(xué)生gutt運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論發(fā)表了?翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境?。gutt在文章中闡述了關(guān)聯(lián)理論給翻譯研究帶來的啟示,提出了全新的關(guān)聯(lián)翻譯理論。最早將關(guān)聯(lián)理論引入中國的學(xué)者主要是沈家煊,何自然等語言學(xué)家,之后趙彥春,王建國等學(xué)者應(yīng)用關(guān)聯(lián)理論對翻譯進(jìn)展研究,獲得了不少成果。其中有的學(xué)者提出,“關(guān)聯(lián)理論效度第一的原那么對文學(xué)翻譯尤為不妥〞〔王斌,2000〕,假如真如此,那關(guān)聯(lián)理論對以傳遞信息和讀者效應(yīng)為主的應(yīng)用翻譯卻恰恰合適。本文擬以關(guān)聯(lián)理論為理論根底,討論關(guān)聯(lián)理論視角下的應(yīng)用翻譯策略。二、應(yīng)用翻譯及其特點(diǎn)應(yīng)用翻譯又稱實(shí)用翻譯,是一種實(shí)用性文體的翻譯。方夢之曾經(jīng)指出,“應(yīng)用翻譯包括政府文件、告示、科技論文、新聞報(bào)道、法律文書、商貿(mào)信函、產(chǎn)品說明書、使用手冊、廣告、技術(shù)文本、科普讀物、旅游指南等各類文本〞〔方夢之[j],2022〕。應(yīng)用翻譯主要以信息交流為目的。一篇好的應(yīng)用翻譯,必須充分考慮目的語讀者的文化背景,知識構(gòu)造,保證譯文在目的語語境中實(shí)現(xiàn)其預(yù)定功能?!瞡rd,,2001:19-25〕從應(yīng)用翻譯的特征來看,“信息性,勸導(dǎo)性和匿名性是這類文本的主要特點(diǎn)〞〔方夢之[j],2022〕。信息性,是指這類文本主要傳遞文本的客觀信息和形象;勸導(dǎo)性旨在喚起讀者去體驗(yàn)去行動,如廣告勸導(dǎo)人們購物,旅游介紹勸導(dǎo)人們?nèi)⒂^旅游景點(diǎn),在功能上,出于功利的目的更傾向于譯文而非原文;匿名性指原文作者大都處于匿名的狀態(tài),和文學(xué)翻譯相比,缺乏“個性〞,有一定的寫作形式。應(yīng)用翻譯的這些特征決定了它“不是展示譯語語言文化異彩的場所,不提倡所謂‘異化’和‘詩學(xué)效果’〞〔賈文波,2022:277〕,而應(yīng)該盡量去縮小原語和譯語由于文化,語言思維等不同所引起的差異,努力減少信息交流的障礙,到達(dá)應(yīng)用翻譯交流信息的目的。三、關(guān)聯(lián)理論及其翻譯觀關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言交際活動是一種有目的、有意圖的活動,它要傳遞的是說話人的意圖。說話人為使聽話人懂得自己的意圖,總是以明示的方式表達(dá)信息;聽話人為了了講解話人的意圖,必須將信息納入無誤的明示——推理形式中進(jìn)展演繹推理。演繹推理的重要根據(jù)就是獲取信息和語境的最正確關(guān)聯(lián)?!白g者的責(zé)任是努力做到使原文作者的意圖(intentin)與譯文讀者的企盼(expetatin)相吻合〞〔林克難,1994〕。為做到這一點(diǎn),譯者必須擔(dān)負(fù)雙重推理的責(zé)任。首先從原文字句中體會原文作者的意圖,即原作者企圖通過這些字句傳達(dá)給受體什么假設(shè)。譯者應(yīng)解讀原文的明示信息,對其暗含意義結(jié)合語境進(jìn)展推理,找出語境和信息的最正確關(guān)聯(lián)獲得相應(yīng)的語境效果。同時(shí)譯者還必須理解目的語讀者的認(rèn)知環(huán)境,即原文企圖傳達(dá)的語境信息是否在譯語中存在,假如存在,是否需要譯語讀者費(fèi)力地調(diào)出語境,是否能到達(dá)“最正確關(guān)聯(lián)〞,然后譯者向譯語讀者進(jìn)展明說并表達(dá)其暗含意圖。在表達(dá)過程中,譯者要考慮譯文讀者對譯者明說后暗含意圖的推理。由于原文讀者和譯文讀者存在語言、文化、思維等的差異,所以認(rèn)知環(huán)境不可能完全一樣,譯者為了使譯文讀者到達(dá)最正確關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)對譯文進(jìn)展處理,以使譯文讀者從語境中獲得最正確語境效果。四、關(guān)聯(lián)理論翻譯觀下的應(yīng)用翻譯策略作為以傳遞信息為主的應(yīng)用翻譯,假如在翻譯過程中不考慮譯語讀者和原文作者語言與文化背景的不同,拘泥于原文的形式,單純地復(fù)制原文的信息,必將損害信息的傳遞。因此,“譯者應(yīng)充分考慮跨語際間的文化背景、價(jià)值觀念、社會心理、風(fēng)俗習(xí)慣、語言習(xí)慣等方面的諸多差異,盡量使譯文符合目的語的標(biāo)準(zhǔn)與風(fēng)格,淡化源語文化色彩,突出根本信息,從而減少異域文化讀者的認(rèn)知負(fù)荷〞〔陶全勝,[j],2022〕?!皬年P(guān)聯(lián)理論的角度來看,為了保證翻譯交際活動的成功,譯者不僅要傳達(dá)出原文的信息意圖,最重要的是傳達(dá)出原文的交際意圖。〞〔孫昂[j],2022〕為此我們可以采用以下翻譯策略:〔一〕交換,改譯以實(shí)現(xiàn)譯文的最正確關(guān)聯(lián)在不同的語言交際中,由于原語作者和譯語讀者處于不同的文化語境中,早已形成了各自不同的“互明的共同認(rèn)知環(huán)境〞,譯者首先要解讀原文的暗含的意思,然后為目的語讀者提供譯語的最正確關(guān)聯(lián)。對譯語中缺失的文化形象,可以用交換或改譯的方法尋找譯語讀者和譯文的最正確關(guān)聯(lián),如“有錢到處是杭州,沒錢杭州涼颼颼〞的譯文“ithaheavypurse,everyhereisparadisefryu,butithaneptypurse,paradiseisiserablefryu.〞在中國文化中,很容易將杭州和天堂聯(lián)絡(luò)起來,因?yàn)橛小吧嫌刑焯?,下有蘇杭〞之說。在翻譯中,假如把杭州直接音譯為“hangzhu〞,不理解中國文化的譯語讀者很難將“hangzhu〞和“天堂〞相聯(lián)絡(luò),就無法實(shí)現(xiàn)最正確關(guān)聯(lián),故作者在此用了改譯的方法,改變形象,以實(shí)現(xiàn)最正確關(guān)聯(lián)?!捕吃鲎g,補(bǔ)譯以實(shí)現(xiàn)譯文的最正確關(guān)聯(lián)為了保存原文的特色和個性,我們可以采用異化的翻譯方法,但是對于譯語中缺失的文化語境,我們可以采用增加注釋或闡釋的方法,即保存了原文的特色,又消除了因文化差異所帶來的認(rèn)知語境中的障礙,有效地實(shí)現(xiàn)譯文的功能。例1:生在蘇州,穿在杭州,吃在廣州,死在柳州。itisgklukfranynetbebrninsuzhuiththestprisinglivingenvirnent,tdresshiselfinhangzhuiththestbeautifulsilklthes,tdineinguangzhuiththestdeliiusfd,andtdieinliuzhuiththestelabratefuneral.“蘇州〞、“廣州〞、“杭州〞“柳州〞都是中國的城市名,在這里無法采用轉(zhuǎn)換形象的方式改譯,假如采用音譯或直譯的方法,譯語讀者無法知道為什么要“生在蘇州〞……,采用解釋性的增譯方法,可以跨越理解的鴻溝,將暗含的意思表達(dá)了出來?!踩痴g,縮譯或?qū)⒃男畔⒅匦陆M合,以到達(dá)最正確語境關(guān)聯(lián)摘譯強(qiáng)調(diào)的是保存原作中重要的或譯文讀者感興趣的信息,刪除那些次要的、可有可無或表達(dá)重復(fù)的冗余信息??s譯即對原文的信息進(jìn)展壓縮,用更精煉的語言將原作譯出。由于原語和譯語文化和語言的差異,必然存在認(rèn)知環(huán)境的差異,假如將原語的文體風(fēng)格和句型構(gòu)造不作改變,原封不動地翻譯,譯語讀者要付出宏大的努力才能知道其意圖,就違犯了關(guān)聯(lián)論“最小最大〞原理〔“以最小的心理投入獲得最大的認(rèn)知效果〞〕。因此,“譯文只能根據(jù)交際意圖和譯文讀者的期待,用蘊(yùn)含譯語文化身份的表達(dá)方式來取代原語文化身份的表達(dá)方式,犬義’而舍‘形’,將原文表達(dá)交際意圖的主要信息予以明確表達(dá),不然難以到達(dá)讀者與譯文的最正確關(guān)聯(lián)。〞〔賈文波,2022:289〕例2:仿真繡?耶穌像?堪稱蘇繡極品,為近代繡界宗師沈壽于1914年8月以油畫為范本繡制而成。繡品中耶穌神色微妙,肌膚質(zhì)感細(xì)膩,頭發(fā)飄然假設(shè)飛,尤其是他的一雙眼睛,深藏憂戚,極為感人。沈壽大師創(chuàng)作的這一作品,用色多達(dá)111種,劈絲線細(xì)達(dá)七分之一,針法也復(fù)雜多變并有大膽打破。theexhibitinalsdisplaystheebrideredprtraitfjesusbyastershenshu,basednanilpaintinginaugust1914.theebrideredpitureuses111lrs,splitsilkthreads,andpliatedstithes.thesthskin,flyinghair,andinpartiular,theelanhlyeyesftheebrideredjesus,areavisualfeast.為到達(dá)最正確語境效果,譯文將一些不影響信息傳遞的局部刪去〔劃橫線局部〕,摘取了一些重要信息,并按邏輯層次對原文語序作了相應(yīng)調(diào)整〔原文第二句和第三句〕,這就顧及了譯文讀者的認(rèn)知才能,為到達(dá)最正確關(guān)聯(lián)提供了充分的語境。五、結(jié)語關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀從

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論