版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
/6Unit4LanguageandCultureSomeIdeasRelatedtolanguageandcultureInterrelationshipbetweencultureandlanguageEachculturehasitsownpeculiaritiesandthrowsspecialinfluenceonthelanguagesystem.Forexample,referringtothesamecommondomesticanimal,Englishchoosestheword“dog”,whileChinesehasitsowncharacter“狗”;Chinesehasthephrase“走狗”whileEnglishhastheexpression“runningdog”,butthemeaningsattributedtothetwoexpressionsarecompletelydifferentaccordingtoChinesecultureandWesternculturerespectively.ToWesterners,“runningdog”hasapositivemeaningsincetheword“dog”,inmostcases,isassociatedwithanimageofananimalpet—thefavoritefriend,thustheyhavethephrases“l(fā)uckydog”(幸運(yùn)兒),“topdog”(勝利者),“olddog”(老手),“gaydog”(快樂(lè)的人),anditisusuallyusedtodescribeeverydaylifeandbehavior,asin“Loveme,lovemydog”(愛(ài)屋及烏),“Everydoghasitsday”(凡人皆有得意日).ButinChinese“走狗”referstoalackey,anobsequiousperson.SinceChineseassociatesderogatorymeaningtothecharacter“狗”dependingontheculturaldifference,Chinesehassuchexpressionsas“狗東西”,“狗腿子”,“狗仗人勢(shì)”,“狗膽包天”,“狗嘴里吐不出象牙”,“狼心狗肺”,“痛打落水狗”,“狗急跳墻”.Wecanobviouslyseethatthemeaningattributedtolanguageiscultural-specific.Agreatdealofcross-culturalmisunderstandingoccurswhenthe“meanings”ofwordsintwolanguagesareassumedtobethesame,butactuallyreflectdifferentculturalpatterns.SomearehumorousaswhenaTurkishvisitortotheU.S.refusedtoeatahotdogbecauseitwasagainsthisbeliefstoeatdogmeat.SomearemuchmoreseriousaswhenaFrenchcoupleonatriptoChinatooktheirpetpoodleintoarestaurantandrequestedsomedogfood.Thedogwascookedandreturnedtotheirtableonaplatter!Wecansummarizetherelationshipbetweencultureandlanguageasthefollowing:languageisakeycomponentofculture.Itistheprimarymediumfortransmittingmuchofculture.Withoutlanguage,culturewouldnotbepossible.Childrenlearningtheirnativelanguagearelearningtheirownculture;learningasecondlanguagealsoinvolveslearningasecondculturetovaryingdegrees.Ontheotherhand,languageisinfluencedandshapedbyculture.Itreflectsculture.Culturaldifferencesarethemostseriousareascausingmisunderstanding,unpleasantnessandevenconflictincross-culturalcommunication.Sapir-WhorfHypothesisTheSapir-Whorftheory,namedaftertheAmericanlinguistsEdwardSapirandBenjaminLeeWhorf,isamouldtheoryoflanguage.Writingin1929,Sapirarguedinaclassicpassagethat:Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,noraloneintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyoftheparticularlanguagewhichhasbecomethemediumofexpressionfortheirsociety.Itisquiteanillusiontoimaginethatoneadjuststorealityessentiallywithouttheuseof1/6languageandthatlanguageismerelyanincidentalmeansofsolvingspecificproblemsofcommunicationorreflection.Thefactofthematteristhatthe“realworld”istoalargeextentunconsciouslybuiltuponthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.Theworldsinwhichdifferentsocietieslivearedistinctworlds,notmerelythesameworldwithdifferentlabelsattached...Weseeandhearandotherwiseexperienceverylargelyaswedobecausethelanguagehabitsofourcommunitypredisposecertainchoicesofinterpretation.(Sapir1958[1929],p.69)Thispositionwasextendedinthe1930sbyhisstudentWhorf,who,inanotherwidelycitedpassage,declaredthat:Wedissectnaturealonglineslaiddownbyournativelanguages.Thecategoriesandtypesthatweisolatefromtheworldofphenomenawedonotfindtherebecausetheystareeveryobserverintheface;onthecontrary,theworldispresentedinakaleidoscopicfluxofimpressionswhichhastobeorganizedbyourminds—andthismeanslargelybythelinguisticsystemsinourminds.Wecutnatureup,organizeitintoconcepts,andascribesignificancesaswedo,largelybecausewearepartiestoanagreementtoorganizeitinthisway—anagreementthatholdsthroughoutourspeechcommunityandiscodifiedinthepatternsofourlanguage.Theagreementis,ofcourse,animplicitandunstatedone,butitstermsareabsolutelyobligatory;wecannottalkatallexceptbysubscribingtotheorganizationandclassificationofdatawhichtheagreementdecrees.(Whorf1940,pp.213-14;hisemphasis)TheRoleofWordsinVariousCulturesWordsareinventivetoolsforcommunication,andtheenjoymentofusingthistoolboxofsymbolsvariesfromculturetoculture.Inlow-contextcultures,theroleofwordsisofinformational;meaningisencodedexplicitly.Nottoencodemessagesexplicitlyistoriskbeingmisunderstoodinthosecultures.Inhigh-contextculturesthepurposeofcommunicationisoftensociallylubricative.Thatis,communicationfirsthasaroleinsustainingrelationships,andsecondonlywithinthecontextofarelationshipoftransmittinginformation.ThecontrastsbetweenChineseandWesternwritinginEnglish.ReadingIHowIsLanguageRelatedtoCultureComprehensionquestionsWhatcanwedotoavoidattributingaverydifferentmeaningtothephraseorinterpretitmuchmoreliterally?Wehavetobeawareoftheculturalimplicationsofthephrase.Whataretheotherfunctionsofusingquestionformsapartfromaskingforinformation?Itservesasalubricanttomovetheconversationforward.Aquestionthathasthisfunctioncanbecalleda—socialquestion.2/6WhyarethoseGermansgettingstifferandmorereservedallthetimewhenvisitingIngridZerbe?Theyareconfusedabouthowtoaddressher,forsheintroducesherselfbyfirstandlastnameratherthanbylastnameandprofessionaltitle.Howdoestheenvironmentinfluencetheuseoflanguage?Languagereflectstheenvironmentinwhichwelive.Weuselanguagetolabelthethingsthatarearoundus.Doestheauthorthinkthereareexactequivalentsindictionariesthathavethesamemeaningsindifferentcultures?No.Accordingtotheauthor,therearenosuchequivalentsbetweenlanguages;therefore,tocommunicateconceptseffectively,culturalknowledgeisasimportantaslinguisticknowledge.Howdoesthelanguagechangeovertime?Wordsandphrasesthatareusedcommonlyatonetimemaybediscontinuedortheirmeaningmaychangeovertime.DoestheauthorthinkitispossibleforcountriessuchasFranceandIcelandtokeeptheirlanguagepurebyimplementinglanguagepolicytoensuretheuseofstandardizedlanguage?Theauthordoesnotthinkso,because,forinstance,theAcademieFrancaisemayinsistoncertainrules,butotherFrench-speakinggroupsmaymaketheirownrulesandconsidertheirFrenchjustascorrect.Whatarethepossiblelanguagebarriersinclassroomteaching?Insomecasestheprofessorsactuallymayhaveapoorcommandofthelanguage;however,inmostcasestheproblemisnotthelanguagebutdifferentintonationpatternsanddifferentculturalsignals..ReadingIILanguage-and-Culture,TwoSidesoftheSameCoinComprehensionquestionsWhatistheauthorsviewoftherelationshipbetweenlanguageandculture?Languageandcultureareclearlyfused;onereflectstheother.Inwhichwaysdoeslanguagereflecttheculture?Languageembodiestheproducts,perspectives,communities,andpersonsofaculture.Membersoftheculturehavecreatedthelanguagetocarryoutalltheirculturalpractices,toidentifyandorganizealltheirculturalproducts,andtonametheunderlyingculturalperspectivesinallthevariouscommunitiesthatcomprisetheirculture.Howcanweusetherightlanguageintherightwayaccordingtotheauthor?Itisbasedondirectexperienceinthecultureandinteractionswithmembersoftheculture,inallthecomplexitythisentails.Isthereanyculturalproductthatconsistsentirelyoflanguage?Canyougivean3/6example?Manyculturalproducts,suchasliterature,taxcodes,telephonedirectories,operatinginstructions,passports,consistentirelyoflanguage.Anotherexampleisfolklores.Whatisthemeaningof“l(fā)anguageisaculturalproductinandofitself”?Whenspokenandwritten,languagetakesontangibleandperceptibleforms.Thesetangibleforms,aswithanyculturalproduct,canbedescribedthroughlanguage.Weconstantlyuselanguagetodiscusslanguageitself.Canyougiveanexampleofhowwordsleadtoculturalperspectives?Forexample,aswehavealreadylearned,thekinshiptermsspecificallyusedinChineseleadtoaculturalperspectivethatisdifferentfromthatoftheEnglish-speakingpeopleinthisaspect.WhatdidtheChineseteacherfindfromherin-depthstudyof“thebumpersticker”?Theperspectivesareindeedembodiedinwords,phrases,andsentences,buttheyarenotalwaysimmediatelyobvious,especiallytooutsiders.Arethereanyparticularnormsmadebydifferentcommunitiesfortheirlanguageuse?Yes,thereare.Communitiesdefinenormsforappropriateuseoflanguage.Withingroups,roles,relationships,andothersocialfactorsinfluencewhospeaks,whattheysay,andhowtheysayit.Thelanguageformsweuseinonesetofsocialcircumstanceswithcertaincommunitiesarenotnecessarilytheonesweuseinothers.CaseStudyThisexamplevividlyillustratesthatfailuresininterculturaltranslationmayprobablyleadtoveryseriousconsequence,orevendisasterstohumanbeings.Definitely,translationisnotsuchasimpleprocessasrenderingaword,asentenceoratextliterally,butratherafarmorecomplexonethanmostpeopleassumed.Forexample,onceaChinesecosmeticmanufacturerwantedtopromotetheirproductsintotheinternationalmarket.Thesloganoftheadvertisementwas:—sweetasJade,sinceinChinese—jadewasalwaysemployedtocomplimentwoman‘sbeauty;butunfortunately,itwasnotanappropriatewordtodescribethebeautyofaladyinWesterncultures.InEnglish,—jadeinitsuseofreferringawomanhadtheconnotationssuchasvulgar,rude,immoral,orskittish.Undoubtedly,thesalesinEuropeancountrieswerenotsatisfying.Theseemingequivalentsbetweenlanguagesmayhaveverydifferentconnotationsindifferentcultures,thusthetranslatorshouldbecautiousintheprocessofdoingthetranslationsoastoavoidmisunderstandings.“楊”referstoYangKaihuiwhowasMaoZedong’sdeceasedwifeand一柳1referstoLiuzhixunwhowasLishuyi’sdeceasedhusband.Theycanbetranslatedindifferentways,butitseemstobeverydifficult,ifnotimpossible,toachieveequivalenceintranslatingfromChineseintoEnglish.Adoptingtheliteraltranslationstrategy,version1appearstobefaithfultotheoriginalbutmayeasilyconfusethereadersinthetargetlanguage.Version2employs4/6theliberaltranslationstrategywithanattempttoconveytheoriginalmeaningaspreciselyaspossible.However,theoriginalpoeticflavorislostastherhetoricdevice—pun—isnotreproduced.Thetranslationseemstobefaithfultotheoriginal,butitmaynotbereallygoodforthepurposeofinterculturalcommunication.Foreignreadersofthetranslationmayfinditstrangeandinappropriate.ThefollowingiswhatafriendlyAmericanjournalisthascommentedonthetranslation:Myfirstreactionwasunfortunatelylaughterbecauseitissofullofmistakes.ItomitssomenecessaryinformationabouttheDragon-BoatFestival,includingitshistoricaloriginsandwhenitactuallytakesplace.Thesethingsareimportant…Thecopyseemstotryto—snowthereaderwithfanciful,overblownassertionsabouthowterrificitallis,butinunintentionallyhilariouslanguagethatleavesthereaderlaughingoutuninformed…Thebrochurealsosuffersfromlackofbackgroundmaterial,thetaking-if-for-grantedthatthereaderalreadyisfamiliarwithmanyaspectsofChinesehistoryandculture?Itdoesn‘ttellyouwheretogo,howtogetthere,whenthingsareopenandclosed,howmuchtheycost,andsoforth.Allthesearethingspeoplevisitinganareawanttoknow.WhyisitthatmanyChinesetravelguidesreadbasicallythesame,nomatterwhatregionisbeingwrittenabout,andaresopackedwithindiscriminatehyperbole?Lessexaggerationwouldactuallybemoreconvincing.ComparingthetwoEnglishversions,wecanseethatinYang‘sversionmorecultural
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030全球5C超快充電池行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年全球及中國(guó)火藥量器行業(yè)頭部企業(yè)市場(chǎng)占有率及排名調(diào)研報(bào)告
- 2025融資買賣合同范文
- 酒水購(gòu)銷合同模板
- 分期付款買賣合同參考范文
- 2025太原市購(gòu)房合同范本范文
- 水果長(zhǎng)期供應(yīng)購(gòu)銷合同范本
- 2025廚房設(shè)備購(gòu)買合同樣本
- 燈具購(gòu)銷合同書范本
- 探索未知世界主題班會(huì)
- 2024年中考語(yǔ)文 (湖北專用)專題一 字音、字形課件
- T-ACEF 095-2023 揮發(fā)性有機(jī)物泄漏檢測(cè)紅外成像儀(OGI)技術(shù)要求及監(jiān)測(cè)規(guī)范
- 2023年全國(guó)高考乙卷歷史真題試卷及答案
- 骨科手術(shù)的術(shù)后飲食和營(yíng)養(yǎng)指導(dǎo)
- 旅游定制師入行培訓(xùn)方案
- 2024年中國(guó)南方航空股份有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
- 六年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)應(yīng)用題100題
- 個(gè)人代賣協(xié)議
- 賞析小說(shuō)語(yǔ)言(二)
- 【立高食品公司的償債能力現(xiàn)狀及問(wèn)題分析(論文9000字)】
- 10.《運(yùn)動(dòng)技能學(xué)習(xí)與控制》李強(qiáng)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論