![2017對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習經(jīng)驗精華分享_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e1.gif)
![2017對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習經(jīng)驗精華分享_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e2.gif)
![2017對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習經(jīng)驗精華分享_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e3.gif)
![2017對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習經(jīng)驗精華分享_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e4.gif)
![2017對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習經(jīng)驗精華分享_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e/43127beb368da27d2104af1b94cebb0e5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè)專心---專注---專業(yè)精選優(yōu)質(zhì)文檔-----傾情為你奉上專心---專注---專業(yè).2017對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習經(jīng)驗精華分享今年英語這科出題難度一般,選擇題20分基本都是經(jīng)貿(mào)英語(由于本人是國際貿(mào)易專業(yè)出身,完全HOLD的?。籶s:選擇題出題有誤?。徊【涓腻e難度很一般;4篇閱讀難度一般,雖然第二篇的搭配題有一點點費腦子,分析兩遍也能確定答案;作文延續(xù)了13年的折線圖風格,不過相對來說更容易寫,字數(shù)規(guī)定是300至350,比2013年合理;英語翻譯基礎是我們考MTI的考生無論如何要極端重視的一科,學弟學妹們復習時,千萬要把這一科當作重中之重(~我這不廢話嗎)!首先是30分的詞語英漢互譯和縮略詞,每一部分都有考過的題,真題固然重要,復習時必須拿過來從頭到尾背個無數(shù)遍!去年考到countertrade,我沒寫出來,讓我耿耿于懷,今年又考countertrade!(對銷貿(mào)易),有點造化弄人輪回千百的感慨~;英譯漢部分,講發(fā)達經(jīng)濟體和新興市場經(jīng)濟體當下面臨的政策挑戰(zhàn),分三小段,長度適中(2013年的長度讓我當場慌了神),難度偏易,在個別專業(yè)詞語上有難度,比如那個新興經(jīng)濟體要避免“cleaning”,我就不會,結果翻成了“出清”(我自己都不知道“出清”是什么意思);漢譯英部分,材料給的是中國和意大利之間通過“絲綢之路(theSilkRoad)”的聯(lián)系,要翻譯郎世寧、利瑪竇等的人名,還有威尼斯和喀斯特地貌,這些個詞真心不會翻——平時根本不會準備非經(jīng)貿(mào)類的詞匯,這是今年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯這科最大的變化,不過文章整體上屬于非常簡單的文體,適于自由發(fā)揮(2013年漢譯英考政府工作報告那種類型的文章,去年沒復習,考的時候太糾結,還好今年沒考這種束縛考生翻譯水平的文體)。今年漢譯英中“桂林山水甲天下”和“上有天堂下有蘇杭”兩個諺語(或習語)我分別處理成“themountainsandriversofGuilintopthewholeworld”和“SuzhouandHangzhouaretheheavensontheearth”,當是只能這么對付著按意思來翻譯;百科和寫作,百科復習完全就是投入大產(chǎn)出小,靠的就是運氣和知識積累,這種知識積累太縹緲,雖然我去年沒復習好,這科也考了120不高不低的分,但今年還是重點地整理了筆記(涉及:《西方文化史》、《中國文學與中國文化知識應試指南》、《英美文學和概況》),歸納了應用文的十幾種類型并搜羅了一眾范文;雖然2013年沒考《西方文化史》這本書的內(nèi)容,4號晚我也在努力背我自己總結的《西方文化史》筆記,隨便看了看各種文體的格式;可一開考立刻傻眼了~選擇題出的真是太“高中”水平了,問你,歐洲最高的峰,最長的河,跨經(jīng)線最多的大洋,這種地理知識在我平時復習時根本不做重點~(還好本人有點基礎);不過,雖然出了10道以上的“非文史類”題,但剩下的題目完全都是可以復習到的;西班牙戲劇之父是哪位(維嘉)等都在我自己總結的資料中有體現(xiàn);10分的名詞解釋給了9個詞語,有聯(lián)合國、貨物貿(mào)易、服務貿(mào)易等,自選4個,每個2.5分,反正平時沒準備,也沒法準備,就直接下定義,找特點,掙個辛苦分吧;小作文450字以上寫貸款申請,大作文800字以上屬于命題作文,只要正常發(fā)揮,注意格式和卷面整潔,給分還是很正常的。請允許我講述一下自己的兩次考研歷程,與大家共勉!一直就想考研,也不為啥,我本科這種垃圾學校學風差、學痞多,四年大學后,我捫心自問,真沒學到什么。本科專業(yè)是國貿(mào)這種“萬金油”,啥都學,啥都學不會~當時覺得自己也就英語沒落下,六級630,想考和英語有關的研究生;2011年報了個新東方的三級口譯培訓課程,想著通過上課了解一下口筆譯究竟是怎么回事;有個老師提到對外經(jīng)濟貿(mào)易大學的翻譯碩士剛剛起步,挺火,后來決定考研時就詳細了解了一下,最后確定了商務筆譯的考研方法;2012年過完年后的2月13號我就奔回了北京,去和同學搶考研教室的座位,第二天我就著急火燎的稀里糊涂的開始了第一次的考研;剛開始時我很迷茫,不知道該怎么學,沒人可以幫我,從論壇上加那些“成功人士”的QQ,自己裝的像個孫子一樣討教復習策略和方法,關鍵人家還不愛搭理你,給的無非是“加強翻譯訓練”,“看看商務英語閱讀”等根本等于放屁的建議(某位*仔幫的群主便是此類人士的代表,任憑你千呼萬喚,人家就是不理你?。?012年的整個3月和4月我都在練習《英語文摘》合刊,每天不少于3篇的翻譯量,兩個月60篇,總字數(shù)超過6萬,密密麻麻的寫滿了7+本筆記本(40頁16K),下苦功就是有回報!開始練翻譯時,那個頭大的!兩個月超強度英譯漢之后,面對任何英譯漢文體,都不再發(fā)怵了!然后是百科,我先是忍著把指定的那本《中國文化概論》從頭到尾看了一遍,結果看完之后啥也沒記住,也沒做筆記,感覺一點都不好。7月回家~整個7月我都在背專八作文(英語這科不考專八作文,我也不知道當時為什么要背專八,可能覺得自己牛逼吧~),7月在家期間把三筆第二本練習冊的漢譯英部分翻完了,期間還看完了賈文波的《漢英時文翻譯高級教程》;8月13號回的北京,回去就買了華研英語專八翻譯150篇,然后每天主要是硬著頭皮去翻譯漢譯英部分,太難!在此期間,隔三差五的也翻一翻《英語文摘》。一個月時間我仔細學習了漢譯英部分的41篇(共50篇),其中的解釋和分析對于我漢譯英的提高確實很有幫助。我反復練習其中的41篇,對這41篇做了筆記(本人非常喜歡做電子版筆記,覺得好的筆記能幫我有效復習),反復看每一句話,每一個詞語,不同分句之間關系的處理等等,一直到考研之前就都沒再做任何其他材料的漢譯英翻譯,只是偶爾再看看圣才的《翻譯基礎考研真題與典型題詳解》的P158到P168之間的漢譯英真題詳解部分,每一個真題的翻譯答案我都反復看,反復練,基本每天都要看專八的41篇和那些真題;到了9月份時我才從別人處得到《中國文學與中國文化知識應試指南》的電子版,然后打印出來,每天看唄,光看能記住啥,那么多內(nèi)容,又不是什么都考,于是我又做筆記,寫的我手麻;8月和9月期間我還每天花時間抄寫ChinaDaily上的新詞新譯,那個累啊~整個10月我都在玩,基本沒學習!到了十一月,把時間基本上貢獻給政治了,冷落了翻譯,直到考驗之前,也就練了不到7篇的英譯漢,然后還是每天看漢譯英的筆記,力圖把那些處理句型的方法和好的翻譯變成自己的。12月底我買了一本講解雅思圖表作文的書,直到上考場前就只是背了折線圖和柱形圖各一篇范文。百科應用文部分,也是就看了幾篇范文,仿照著在電腦上寫了幾篇??s略語根本沒準備!做好了放棄的打算!就這樣稀里糊涂的上考場了!結果考政治時一頭霧水!考英語時,糾結在搭配題、病句改錯、以及作文上,字數(shù)要求450!我得使勁網(wǎng)上瞎編!考翻譯時,那些詞語互譯和縮略語把我難為死了!英譯漢又超長!漢譯英還是我做夢都想不到的政府工作報告!這種文體雖然簡單,但文體的風格要求極強,我煩的時候太累太費勁了!考百科的時候很順利!2013年2月25號那天我查到分,心情跌至谷底~6月份畢業(yè)典禮上有一個細節(jié)讓我難以釋懷~一個本班考上本校思政專業(yè)的安徽阜陽籍那位高調(diào)的張姓女生用那種“鄙視”的眼光瞪我~IDON’TKNOWWHY?我不理解~我要再考一次!不為別的,為了爭口氣~畢業(yè)后回江蘇的家,家里沒有了以前那種溫馨的氛圍,各種家庭矛盾,各種煩心事,搞得我受不了,搬了出去,在師院(我家本地的大學)附近租了一個單間,然后堅持每天去這個學校學習(其實就去了不到一周,然后玩到了31號)。2013年的夏天,熱!非常熱!極端熱!8月31號晚,我?guī)蠜鱿竭@邊的考研教室刷夜,準備第二天占個座,我真切感受到了什么叫瘋狂!那睡了一地的美腿~第二天一開門,搶座大戰(zhàn)爆發(fā),這里的學生瘋狂到令人咋舌的地步!打架的打架!理論的理論!有的人占到了座,比如我,有的人則失望的站在那里徘徊,眼巴巴的看著這些“成功人士”,其實整個考研期間,長期在這個大大的教室學習的學生不到30人,很多時候,連15個人都沒有,剩下的寶貴座位都被書~~~~~霸占著~這里需要贊揚一下師院的考研氛圍,真是一個學習的好地方,在這里所有人都放聲的背誦,沒有任何人向你投來異樣的目光,這在我的母校是永遠不可能出現(xiàn)的!那時,我背書,都得躲到鬼也找不到我的地方去背!站在那里,不用多久,腿就木了,北京的冬天好冷!二戰(zhàn)中,我重點復習了2009年《政府工作報告》,從頭到位翻譯了兩遍,期間認真的復習過那個專八的41篇,除此之外沒有做別的練習,然后翻譯了不到20篇的《英語文摘》(我在2011年時買了兩本),10月時,從頭到尾看了一遍自己總結的詞語英漢互譯(共1500+),一進入11月,我就背我自己總結的百科筆記(涉及:英國文學、美國文學、英美概況、中國古代文學、中國現(xiàn)當代文學、中國古代文學幾個大塊的內(nèi)容),花了不到半個月全部拿下!之后的時間全部貢獻給政治了,大家注意到?jīng)]?無論是第一次考研還是二戰(zhàn),我都沒有花多少時間復習英語!只是去年和今年各做了點專八閱讀和張劍的150,而且都是在11月之前做的。12月,我著重背了自己總結的10頁縮略語;其實,12月1號我參加了師院的一場招聘會,之后半個月都在面試,結果幸運的沒有找到工作~于是乎安安心心的利用了剩下的時間鞏固自己!考研的大概過程就敘述到這里吧,反正我堅持下來了~這個過程中,我看到了失敗者的謙虛,我也領略到成功者的驕傲,我愿意佩服那些為夢想持之以恒并真正謙虛而不虛偽的人!本專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英、漢雙語基本功和較強的翻譯實踐能力,了解翻譯學、跨文化交際、國際經(jīng)濟、貿(mào)易、法律等相關專業(yè)知識,能勝任國際組織、跨國公司、政府外事機構等部門的翻譯工作,培養(yǎng)國家經(jīng)濟、文化建設和社會發(fā)展需要的、具有國際競爭力的高層次、應用型、專業(yè)化口筆譯人才。我校翻譯碩士專業(yè)學位根據(jù)市場不同層次需求及學生的實際水平,共設兩個專業(yè)五個培養(yǎng)方向:(一)英語筆譯專業(yè)(專業(yè)代碼),下設商務筆譯、商務法律翻譯;(二)英語口譯專業(yè)(專業(yè)代碼),下設國際會議口譯、商務口譯、商務口筆譯(在職、雙證)。招生規(guī)模:2016年英語筆譯和英語口譯合計擬招生125人。(一)英語筆譯專業(yè)1、商務筆譯方向商務筆譯方向采取“校企聯(lián)合”的培養(yǎng)模式,學習期間可去政府外事翻譯部門和翻譯公司等部門實踐教學,并為外事外交部門定向培養(yǎng)能勝任各種場合和行業(yè)的高層次筆譯和英文編輯人才。2、商務法律翻譯方向本方向擬采取跨學科的培養(yǎng)模式,引進核心法律課程和教學資源,為涉外商務法律部門培養(yǎng)高層次的法律翻譯人才。(二)英語口譯專業(yè)1、國際會議口譯方向國際會議口譯方向與歐盟合作,采用“MTI碩士學位+歐盟證書”的雙證培養(yǎng)模式,旨在為國際組織和我國政府機構、跨國企業(yè)培養(yǎng)合格的國際會議譯員。全部課程主要由實踐和教學經(jīng)驗豐富的中外教師共同執(zhí)教。歐盟口譯總司派考官全程參加入學考試、中期與畢業(yè)資格考試。學生修滿全部課程、各課程考試合格,同時達到規(guī)定的口譯實踐時數(shù)并完成口譯實習報告者,可獲得MTI碩士學位;學生參加歐盟畢業(yè)考試合格者,將獲得歐盟口譯總司和對外經(jīng)濟貿(mào)易大學共同簽發(fā)的“國際會議譯員資格證書”。2、商務口譯方向在商務口譯方向,采取國際培養(yǎng)模式,有條件并有意愿的學生可選擇去英、美等國外高校修讀完規(guī)定課程和學分,合格者可分別獲得中、外兩校碩士學位。3、商務口筆譯方向(在職、雙證)本方向旨在培養(yǎng)學生具有扎實的口筆譯能力和技巧、寬廣的國際商務基礎理論和知識、較強的跨文化溝通能力,勝任各類外事、經(jīng)貿(mào)、教育、文化、科技等行業(yè)、政府和企事業(yè)單位的涉外商務管理和口筆譯等相關工作。實行學分制、學制兩年、在職業(yè)余時間學習、采取靈活、集中的方式,周末授課。學員在修滿課程計劃所設定的學分,并通過碩士論文答辯后,即可獲得由對外經(jīng)濟貿(mào)易大學頒發(fā)的研究生畢業(yè)證書和翻譯碩士專業(yè)學位證書。本文系統(tǒng)介紹對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研難度,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士就業(yè),對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研輔導,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研參考書,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士專業(yè)課五大方面的問題,凱程對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士老師給大家詳細講解。特別申明,以下信息絕對準確,凱程就是王牌的對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研機構!三、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士各細分專業(yè)介紹翻譯碩士英語筆譯(商務筆譯方向,商務法律翻譯方向)為50000元/年,英語口譯(商務口譯方向)為80000元/年,英語口譯(國際商務談判方向)為80000元/年,英語口譯(國際會議口譯方向)為元/年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學英語學院翻譯碩士的專業(yè)方向如下:英語筆譯專業(yè):商務筆譯方向商務法律翻譯方向英語口譯專業(yè):國際會議口譯方向商務口譯方向國際商務談判方向其考試科目均為:①101-思想政治理論②211-翻譯碩士英語③357-英語翻譯基礎④448-漢語寫作與百科知識外語學院:日語口譯專業(yè):其考試科目①101-思想政治理論②213-翻譯碩士日語③359-日語翻譯基礎④448-漢語寫作與百科知識朝鮮語口譯專業(yè):其考試科目①101-思想政治理論②216-翻譯碩士朝鮮語③362-韓語翻譯基礎④448-漢語寫作與百科知識二、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士就業(yè)怎么樣?由此來看,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士就業(yè)前景非常不錯,畢業(yè)生整體需求還是比較旺盛的。對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士的含金量很大,現(xiàn)在經(jīng)濟貿(mào)易的國際化程度越來越高,對翻譯的需求也是很大的,這種專業(yè)性人才是非常有市場的,只要能力夠就業(yè)很輕松,工資也很高,出國的機會也會特別多。作為考研十大熱門專業(yè)之一的翻譯碩士專業(yè),其畢業(yè)生畢業(yè)后的就業(yè)率不僅很高而且就業(yè)面也十分廣泛。據(jù)一個做自由職業(yè)翻譯人在微博上透露,同聲傳譯每天收入在4000左右,隨行翻譯每天2000左右。如此客觀的收入,難怪常年報考人數(shù)居高不下了。畢業(yè)后只要在工作中不斷的累計經(jīng)驗提升自己,學習翻譯學的同學想要達到這個收入標準應該不是難事。現(xiàn)在國內(nèi)緊缺的專業(yè)翻譯人才五大方向為會議口譯(廣泛應用于外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等領域),法庭口譯(目前國內(nèi)這一領域的高級口譯人才幾乎是空白),商務口譯,聯(lián)絡陪同口譯(企業(yè)、政府機構都有大量的外事接待事務,聯(lián)絡陪同口譯的任務就是在接待、旅游等事務中擔任口譯工作),文書翻譯(企業(yè)、出版社、翻譯公司等機構都需要具備專業(yè)素養(yǎng)的文本翻譯人才,這一領域的人才缺口更大)。一、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士難度大不大,跨專業(yè)的人考上的多不多?近些年翻譯碩士很火,尤其是像對外經(jīng)濟貿(mào)易大學這樣的著名學校??傮w來說,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士招生量大,考試難度不高,2015年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士的招生人數(shù)為170人,英語筆譯和英語口譯合計擬招生120人,日語,朝鮮語口譯專業(yè)(同聲傳譯方向)合計擬招收50人。每年都有大量二本三本學生考取的。根據(jù)凱程從對外經(jīng)濟貿(mào)易大學研究生院內(nèi)部的統(tǒng)計數(shù)據(jù)得知,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士的考生中92%是跨專業(yè)考生,在錄取的學生中,基本都是跨專業(yè)考的。在考研復試的時候,老師更看重跨專業(yè)學生的能力,而不是本科背景。其次,翻譯碩士考試科目里,百科,翻譯及基礎本身知識點難度并不大,跨專業(yè)的學生完全能夠?qū)W得懂。即使本科學翻譯的同學,專業(yè)課也不見得比你強多少(大學學的內(nèi)容本身就非常淺)。所以記住重要的不是你之前學得如何,而是從決定考研起就要抓緊時間完成自己的計劃,下定決心,就全身心投入,要相信付出總會有回報。四、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士輔導班有哪些?對于翻譯碩士考研輔導班,業(yè)內(nèi)最有名氣的就是凱程。很多輔導班說自己輔導對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士,您直接問一句,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士參考書有哪些,大多數(shù)機構瞬間就傻眼了,或者推脫說我們有專門的專業(yè)課老師給學生推薦參考書,為什么當場答不上來,因為他們根本就沒有輔導過對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研,更談不上有翻譯碩士的考研輔導資料,考上對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士的學生了。在業(yè)內(nèi),凱程的翻譯碩士非常權威,基本上考對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士的同學們都了解凱程,凱程有系統(tǒng)的考研輔導班,及對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士深入的理解,在對外經(jīng)濟貿(mào)易大學深厚的人脈,及時的考研信息。凱程近幾年有很多學員考取了對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士,毫無疑問,這個成績是無人能比擬的。并且,在凱程網(wǎng)站有成功學員的經(jīng)驗視頻,其他機構一個都沒有。同學們不妨實地考察一下。五、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研參考書是什么對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士參考書很多人都不清楚,這里凱程對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士王牌老師給大家整理出來了,以供參考:初試參考書如下:翻譯碩士英語:《英美散文選讀(一、二)》,蔣顯璟,對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學大學出版社,2008年版英語翻譯基礎:《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇,上海外語教育出版社,2004年4月版《大學英漢翻譯教程第三版》,王恩冕,對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學大學出版,2009年8月版漢語寫作與百科知識:《中國文化概論》,金元浦,中國人民大學出版社,2007版《公文寫作》,白延慶,對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學大學出版,2004年4月版《西方文化史》,莊錫,高等教育出版社,2011年1月版復試參考書如下:英語筆譯:01商務筆譯方向:《大學英漢翻譯教程(第三版)》,王恩冕,對對外經(jīng)濟貿(mào)易大學大學出版,2009年8月02商務法律翻譯方向:《法律英語翻譯》,張法連,山東大學出版社,2009年11月英語口譯:01商務口譯方向:《英語口譯基礎教程》,仲偉合,高等教育出版社,2007年10月02國際會議口譯方向:《英語同聲傳譯教程》,仲偉合,高等教育出版社,2008年9月提示:以上書比較多,有些書的具體內(nèi)容是不需要看的,凱程授課老師屆時會給大家詳細講解每個重點的內(nèi)容,減少大家盲目復習。六、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士復試分數(shù)線是多少?2015年對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士英語筆譯及英語口譯復試分數(shù)線是389,日語口譯復試分數(shù)線是350,,朝鮮語口譯復試分數(shù)線是375。復試形式分三部分:專業(yè)基礎考試(筆試,,滿分100分)、專業(yè)綜合考試(面試,滿分100分)和綜合素質(zhì)測評(面試,滿分100分)。綜合素質(zhì)測評包括外語聽力水平和口語水平測試、專業(yè)課和綜合素質(zhì)面試??佳袕驮嚸嬖嚥挥脫模瑒P程老師有系統(tǒng)的專業(yè)課內(nèi)容培訓,日常問題培訓,還要進行三次以上的模擬面試,確保你能夠在面試上游刃有余,很多老師問題都是我們在模擬面試準備過的。七、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研的復習方法解讀一、參考書的閱讀方法(1)目錄法:先通讀各本參考書的目錄,對于知識體系有著初步了解,了解書的內(nèi)在邏輯結構,然后再去深入研讀書的內(nèi)容。(2)體系法:為自己所學的知識建立起框架,否則知識內(nèi)容浩繁,容易遺忘,最好能夠閉上眼睛的時候,眼前出現(xiàn)完整的知識體系。(3)問題法:將自己所學的知識總結成問題寫出來,每章的主標題和副標題都是很好的出題素材。盡可能把所有的知識要點都能夠整理成問題。二、學習筆記的整理方法(1)第一遍學習教材的時候,做筆記主要是歸納主要內(nèi)容,最好可以整理出知識框架記到筆記本上,同時記下重要知識點,如假設條件,公式,結論,缺陷等。記筆記的過程可以強迫自己對所學內(nèi)容進行整理,并用自己的語言表達出來,有效地加深印象。第一遍學習記筆記的工作量較大可能影響復習進度,但是切記第一遍學習要夯實基礎,不能一味地追求速度。第一遍要以穩(wěn)、細為主,而記筆記能夠幫助考生有效地達到以上兩個要求。并且在后期逐步脫離教材以后,筆記是一個很方便攜帶的知識寶典,可以方便隨時查閱相關的知識點。(2)第一遍的學習筆記和書本知識比較相近,且以基本知識點為主。第二遍學習的時候可以結合第一遍的筆記查漏補缺,記下自己生疏的或者是任何覺得重要的知識點。再到后期做題的時候注意記下典型題目和錯題。(3)做筆記要注意分類和編排,便于查詢??梢栽诓煌碾A段使用大小合適的不同的筆記本。也可以使用統(tǒng)一的筆記本但是要注意各項內(nèi)容不要混雜在以前,不利于以后的查閱。同時注意編好頁碼等序號。另外注意每隔一定時間對于在此期間自己所做的筆記進行相應的復印備份,以防原件丟失。統(tǒng)一的參考書書店可以買到,但是筆記是獨一無二的,筆記是整個復習過程的心血所得,一定要好好保管。八、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學翻譯碩士考研復習指導1.基礎外語:基礎英語選擇題考的特別細致,沒有專門的教材,還是重在平時積累,凱程老師在講課過程中特別重視對于考生基礎知識的積累。凱程老師會對考生的閱讀理解進行系統(tǒng)的訓練。閱讀理解也是偏政治,偏“文”,當然答題技巧也很重要,多做閱讀是有好處的,可以提高閱讀速度,鍛煉對長句子的理解能力,培養(yǎng)閱讀答題技巧,作文可以拿類似的GRE題目多練練手,和中文的作文類似,也要有中心思想,再分幾段展開,最后總結一下,可以多積累類似于套路的句子和詞匯,相信GRE范文上應該有挺多的,針對作文這方面,凱程老師也會對考生進行一系列的訓練。2.翻譯英語:翻譯碩士基礎這門課是需要下功夫的,英漢詞條互譯的部分完全需要你的積累,主要是詞匯量和分析抓取能力。凱程老師會對學生的這兩個方面進行很完善的訓練。凱程老師總結了下提升翻譯技巧的方法,就是掌握基本翻譯技巧+每天進行翻譯練習+學習精品翻譯文本。學習翻譯技巧的過程中,要每天堅持自己翻譯一段或者幾段話,盡量使用這些翻譯技巧,可能有時候你發(fā)現(xiàn)自己不過是畫蛇添足,但是不要怕用這些技巧,人家總結出來就是為了讓我們運用的。這些凱程老師都會在考生復習過程中對考生進行提醒。3.百科知識先說說名詞解釋。這道題考得知識面很全,可能涉及到天文、地理、歷史、法律、政治、中外文學、中外文化、音樂、翻譯專有名詞等,準備起來比較棘手,但是凱程老師會給學生準備好知識庫,方便學生復習。百科的準備,一要廣泛,二要抓重點,尤其要重視學校的參考書目,同時凱程也會提供凱程自己的教材及講義來幫助大家。接下來是應用文寫作。其實這個根本不用擔心,常出的無非是那幾個:倡議書、廣告、感謝信、求職信、計劃書、說明書等,到12月份再看也不晚。但要注意一點,防止眼高手低,貌似很簡單,真到寫的時候卻寫不出來,所以還是需要練習的,凱程老師會在學生復習過程中對應用文的寫作進行系統(tǒng)的訓練。另外,考試的時候也要注意格式、合理性,如果再加上點文采,無異于錦上添花。最后說說大作文。這個讓很多同學擔心,害怕到考場上無素材可寫,或者語言生硬,拼湊一篇,畢竟大學四年,寫作文的機會很少,早沒有手感了。所以,凱程老師會針對這種情況,讓考生從復習開始時,就進行寫作訓練,同時也會為考生準備好素材。最后,注意考場上字體工整,不要亂涂亂畫,最好打上橫線,因為答題紙一般是白紙。凱程老師也很重視答題技巧,在此凱程名師友情提示大家,最好在開頭就能讓老師看到你的亮點,不管怎樣至少留下個好印象。不管風格怎么變,翻譯功底扎實,成績都不會太差。所以還是提高自己翻譯水平,才能以不變應萬變。九、如何調(diào)節(jié)考研的心態(tài)穩(wěn)定的心態(tài):其實我覺得只要做到全力以赴,然后中間不徘徊、不彷徨,認定目標,心態(tài)基本上都是穩(wěn)定的,成功的學生,除了剛
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教育培訓機構評估居間合同
- 紡織品交易居間合同協(xié)議書
- 2025年度辦公室日常保潔與節(jié)能照明設備供應服務合同
- 廣告投放數(shù)據(jù)分析合同
- 產(chǎn)品包裝設計技術指南
- 安全生產(chǎn)托管協(xié)議合同
- 工礦企業(yè)產(chǎn)品購銷合同
- 廚房承包協(xié)議集錦
- 農(nóng)業(yè)質(zhì)量標準制定指南
- 能源行業(yè)能源供應鏈優(yōu)化與智能倉儲管理
- 保潔班長演講稿
- 勞務雇傭協(xié)議書范本
- JGJ52-2006 普通混凝土用砂、石質(zhì)量及檢驗方法標準
- 環(huán)境監(jiān)測的基本知識
- 電動車棚施工方案
- 《中國十大書法家》課件
- 超實用可編輯版中國地圖全圖及分省地圖
- 尿路結石腔內(nèi)碎石患者圍手術期并發(fā)尿膿毒癥護理專家共識
- 交換機工作原理詳解(附原理圖)
- 小學總復習非連續(xù)性文本教學課件
- 2023年考研考博考博英語福建師范大學考試高頻考點參考題庫帶答案
評論
0/150
提交評論