![翻譯學與國際傳播語言學交叉領域探究_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f1.gif)
![翻譯學與國際傳播語言學交叉領域探究_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f2.gif)
![翻譯學與國際傳播語言學交叉領域探究_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f3.gif)
![翻譯學與國際傳播語言學交叉領域探究_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f4.gif)
![翻譯學與國際傳播語言學交叉領域探究_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f/0a590cdb3285c2d903b6aef5054ae27f5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯學與國際傳播語言學穿插領域探究翻譯學與國際傳播語言學穿插領域探究【摘要】翻譯學與國際傳播語言學是綜合性極強的學科。兩者都涉及語言和文化等要素在不同文化之間的傳播與交流活動,在學科定義、研究領域、研究內容和研究手法等多方面均有一定的相似度,存在著不同程度的穿插與交融。本文擬通過對翻譯和傳播活動過程的分析,討論翻譯學與國際傳播語言學之間的關系,并指出兩門學科因其關注面的相似性,存在多元穿插的現(xiàn)象,由此為二者互相借鑒先進研究成果提供了一定根據(jù)。探尋翻譯學與國際傳播語言學研究之穿插領域,明確兩者獨立與穿插的局部,也有利于在互相借鑒的同時明確學科界限,保持各自的學科特色?!娟P鍵詞】翻譯學國際傳播語言學跨學科傳播【中圖分類號】H059【文獻標識碼】A【文章編號】1006-9682〔2022〕02-0037-03一、引言翻譯學〔TranslatinStudies〕作為學科名稱,1972年首次由美國翻譯家霍姆斯〔Hles,J.S.〕提出。他的著名論文?翻譯研究的名與實?〔TheNaeandNaturefTranslatinStudies〕被看作是新學科的創(chuàng)立宣言〔unday,2001:4〕翻譯學創(chuàng)立開展至今,已經(jīng)成為一門與多學科聯(lián)絡嚴密的綜合性學科,中外學者從不同領域以各異的視角進展過翻譯研究,比方語言學、語用學、修辭學、文體學、哲學和美學等。國際傳播語言學研究的是國際傳播語言,概括而言,它是一門由語言學、傳播學和跨文化交際學穿插浸透、協(xié)同互補而形成的學科。〔童之俠,2022:2〕翻譯學與國際傳播語言學作為兩門獨立的學科,因涉及語言等要素在不同文化的傳播與交流,在研究的諸多領域有著不同程度的穿插。在naBaker編著的?翻譯研究百科全書?〔RutledgeEnylpediafTranslatinStudies〕一書中,編者明確指出Indeed,thevariusethdlgiesandtheretialfraerksbrredfrdifferentdisiplinesareinreasinglybEingadaptedandreassessedteetthespeifineedsftranslatinshlars.〔Baker,2022:279〕〔實際上,從不同學科借用的各式的方法論和理論框架正日益被翻譯界學者所采用和再評價,以滿足其特定的需要。〕〔筆者譯〕這說明,翻譯界在廣泛地汲取其他學科的有益養(yǎng)料。而大量的跨學科研究證明,學科之間的互相借鑒與交融無疑能為其自身的開展拓寬領域,開闊視野。探尋翻譯學與國際傳播語言學研究之穿插領域,更能讓我們明確兩者獨立與穿插的局部,從而有利于明確學科界限,保持各自的學科特色。二、翻譯學與國際傳播語言學研究領域概述1.翻譯學研究領域2.國際傳播語言學研究領域國際傳播語言學研究國際之間跨文化的信息傳播活動中,語言使用的狀況、特點、規(guī)律和開展趨勢,涉及一個重要的學科傳播學,傳播學是研究人類一切傳播行為和傳播過程發(fā)生、開展的規(guī)律以及傳播與人和社會的關系的學問?!怖钴?,2002:8〕傳播學的研究內容包括傳播現(xiàn)象的產生和開展歷史研究;理論形式研究、傳播內容研究、傳播類型研究、傳播的功能和效果研究等?!餐?,9-11〕在上述的研究領域中,傳播內容研究關注涉及語言符號與所指對象之間的關系;傳播的功能和效果研究往往也涵蓋媒介、意識形態(tài)對傳播的影響、傳播效果的研究等,這些均是翻譯研究關注的對象。三、翻譯學與國際傳播語言學穿插領域舉隅1.從翻譯學和國際傳播語言學定義看穿插自翻譯現(xiàn)象產生以來,人們給翻譯下了很多定義,翻譯的語言學派、文藝學派和文化學派等各有自己的闡述,其實,翻譯作為一項理論活動而言,就是把一套語言符號或非語言符號所負載的信息用另一套語言符號或非語言符號表達出來的創(chuàng)造性文化活動。它包括語際翻譯、語內翻譯和符際翻譯?!膊苊鱾悾?022:186〕這一定義概括了翻譯的多種定義,借用了雅各布森對翻譯的三類劃分〔語內、語際和符際翻譯〕,較為全面且接近翻譯的本質。翻譯學的研究對象就是翻譯,籠統(tǒng)地講,論文聯(lián)盟.Ll.翻譯學就是研究翻譯的科學?!沧T載喜,2000:7-12〕或曰翻譯學正是以跨文化的語際交流與傳播為研究對象,又系統(tǒng)綜合語言學、文藝學、符號學、文化學、心理學和思維科學諸學科的知識而形成一個新的知識體系的學科。〔呂竣侯向群,2001:13〕國際傳播語言學是一個含有許多既互相獨立又互相聯(lián)絡的子系統(tǒng)的有機整體,是以信息論、系統(tǒng)論、控制論為研究方法,運用語言學、傳播學、跨文化交際學等學科的理論和成果來解釋、研究國際傳播語言現(xiàn)象及其規(guī)律的一門涉及面廣泛的綜合性學科?!餐畟b,2022:2〕而作為國際傳播語言學中重要理論來源之一的傳播學,簡言之,就是研究人類如何運用符號進展社會信息交流的學科?!怖钴?,2002:9〕語言學、跨文化交際學均是國際傳播語言學的重要理論根底,覆蓋了符號學、語義學、語用學、修辭學、文學和民族學等諸多學科。上述對翻譯學和國際傳播語言學的定義見仁見智,各有特點。比擬以上定義,我們可以看出,翻譯學是研究翻譯的,翻譯是表達信息的創(chuàng)造性文化活動,翻譯學在研究跨文化的語際交流和傳播過程中,勢必要涉及傳播學的諸多概念。其中翻譯定義中一些關鍵詞如語言符號、非語言符號、信息和翻譯學定義中跨文化語際交流、傳播等等都是國際傳播語言學高度關注的問題,從某種意義上講,翻譯的本質乃是信息的傳播與交流,這就說明論文聯(lián)盟.Ll.信息的傳播與交流是兩門學科共同研究的對象。與此同時,二者定義反映出來相關的學科如語言學、符號學等也高度重合,這說明它們的理論來源和研究的領域在很大程度上互相交融。2.從翻譯和傳播的過程看穿插翻譯是一種在跨文化語境中實現(xiàn)的復雜活動,不考慮翻譯活動發(fā)起人和贊助商等因素影響,其過程可簡單概括如下:首先是原作者創(chuàng)作原作的過程,其次是讀者閱讀原作的過程,假設有讀者萌發(fā)了發(fā)起翻譯活動的意愿,那么完成了翻譯活動的準備階段;當讀者將自身的身份轉化為譯者,對原作帶有翻譯目的進展細讀時,譯者便開場了翻譯;譯者完成了翻譯,譯作以某種形式如書籍、影像等進入到目的語讀者的視線,直至目的語讀者閱讀譯作,假如不作翻譯效果的研究,一個不考慮前因后果的翻譯活動便得以完成。再看傳播的過程,根據(jù)布雷多克對拉斯韋爾的五形式進展的擴大,信息的傳播過程涉及七個方面的內容:①誰〔h〕,②傳播什么〔sayshat〕,③通過什么渠道〔inhihhannel〕,④向誰傳播〔th〕,⑤在何種情況下〔underhatirustanes〕⑥傳播的目的是什么〔frhatpurpse〕,⑦效果如何〔ithhateffet〕。〔邵培仁,2000:47〕在傳播學的相關概念中,筆者認為,信息可以理解為說了什么,包括文字、聲音、影像等多種形式;信源指的是信息的傳播者;信道就是信息的傳播渠道;而信宿是信息的接收者,也就是信息到達的目的地。傳播的整個過程構成了一個系統(tǒng),并非單向的信息傳遞,是可以反方向研究的,比方信息的反響也屬于這個系統(tǒng)中的一局部,為信源與信宿架起一道橋梁,使其形成動態(tài)循環(huán)的形式。從以上對翻譯和傳播的過程描繪中,我們能看到兩者有著及其相似的要素:都有信息的發(fā)出者〔原作者V.S.信源〕;都有信息的形成過程〔原作創(chuàng)作V.S.編碼〕;都有信息的傳播渠道〔譯作形式V.S.信道〕;都有信息的承受過程〔目的語讀者閱讀譯作V.S.譯碼〕;都有信息傳送的目的地〔目的語讀者V.S.信宿〕。因此,相應的兩門學科在分析上述問題時完全可以互相借鑒,比方翻譯的過程為:原作者原作譯者譯作譯作讀者;借用傳播過程的要素,翻譯的過程可以擴大為:原作者編碼原作譯碼讀/譯者編碼譯作譯碼讀者。上述過程借鑒了呂俊教授描繪的翻譯過程圖,結合傳播過程,反映出翻譯處理信息的過程與傳播過程的高度相似性。其中原作者將信息進展編碼,轉化為語言文字等符號,形成原作,原作在讀者那里被譯碼為可承受的信息,而讀者在接收到信息后又轉化為了譯者,成為了新的一輪信息的發(fā)出者。這一過程說明了兩者的形式有重合之處。我們可以將翻譯看作是跨文化、跨語際的信息傳播。〔呂竣侯向群,2001:3〕Ianasn教授也指出筆譯和口譯都是傳播交流的活動〔Translatingandinterpretingareatsfuniating.〕[1]同理反觀傳播過程,信息傳播涉及跨文化和跨語際時,往往就是通過翻譯來實現(xiàn)交流的。國際傳播語言學中討論的語言轉換問題,其實就是翻譯問題。從這個層面我們可以說,翻譯學和國際傳播語言學各自可以從對方的研究中探尋新思路,二者并非一個是另一個的附屬或分支,而是有著穿插互補的共生關系。3.從研究內容看穿插翻譯學的跨學科性質決定其研究的高度綜合性,國際傳播語言學作為研究國際傳播過程中語言現(xiàn)象的穿插學科也具有綜合性。其他特性如系統(tǒng)性、科學性、理論性等也有共同之處。而二者的研究內容在諸多方面都不謀而合,以下進展簡要的比擬:〔1〕皆關注信息的發(fā)出者翻譯研究中,原始信息的發(fā)出者是原作者,而原作讀者在轉化為譯者后又成為了新信息的發(fā)出者,他們都是翻譯研究中的主體,對其進展研究具有重要的意義。對原作者的生平背景和寫作風格等有所理解,有助于翻譯其作品。而對譯者的研究也能探尋翻譯的過程、目的和策略等,從而進一步找出翻譯活動的規(guī)律。國際傳播語言學中,信息的發(fā)出者是信源,是研究的誰傳播的問題,指的是傳播者或信息來源,負責信息的采集、整理、制作和傳遞?!怖钴撸?002:32〕人際傳播討論人與人之間的信息交流;組織傳播討論有指導、有秩序、有目的的信息傳播活動;群眾傳播討論信息通過媒介向群體傳播的過程;而國際傳播討論跨國際的信息交流,這與翻譯聯(lián)絡最為嚴密,二者都致力于傳遞不同文化間各異的信息,從而到達交流的目的?!?〕皆關注信息的傳播渠道翻譯研究中,研究傳播渠道,筆者認為,就是研究信息以何種形式所承載,比方聲音形式、文字形式、影像形式等,我們可以將口譯的研究看作是聲音形式的信息傳播,以書籍、網(wǎng)絡等為媒介的翻譯是筆譯的研究,而影視作品的翻譯是以影視作品為媒介的。國際傳播語言學中,傳播渠道是指傳受雙方借以傳遞和交流信息的各種通道?!怖钴?,2002:183〕在傳播學對傳播渠道的兩類劃分中,人際傳播渠道關注人的感覺器官傳遞接收信息的過程;而群眾傳播渠道傳播功能更強,能讓更廣闊的受眾接收信息。通過不同傳播渠道進展的兩類信息交流各有特點,比方人際傳播可以借助肢體語言等非言語符號傳遞信息,是雙向的交流,有現(xiàn)場感,傳播速度慢但信息反響較快;群眾傳播比方借助播送、電視的傳播相對程式化,現(xiàn)場感不強,信息反響較慢。以上理論可運用于如下研究中:口譯過程中譯員的語氣腔調,肢體語言等對口譯質量的影響;受眾對各種形式翻譯的承受和反響等。〔3〕皆關注信息的接收者及其反響信息的接收者,作為信息到達的目的地,在翻譯研究中表達為譯作讀者??梢哉f,他是翻譯活動的終點站,同時又是信息反響的起點站。翻譯研究從來就沒有無視過對這一環(huán)節(jié)的研究。早在魯迅的翻譯觀中就有所表達,他把譯作讀者分為甲、乙、丙三類:甲,有很受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而甲類讀者是他定義的精英讀者,也就是韋努蒂的讀者即受過良好教育的精英分子[2]不同的讀者對信息的接收和反響有所不同,因此采取的相應翻譯策略也會有所區(qū)別。在翻譯界,對受眾的分析在承受理論中頗受重視。國際傳播語言學認為,傳播內容的承受者諸如觀眾、聽眾、讀者等身兼?zhèn)鞑フ吆褪軅髡唠p重角色,受眾因為知識構造、生活環(huán)境、性格特點、興趣愛好等不同對傳播內容會有不同的要求。而受眾除了被動接收信息外,還具有能動性,受眾對信息的態(tài)度也因為能動性的表達或贊成、同意和擁護,或反對、否認和拒收?!餐畟b,2022:42〕從很大程度上,受眾的反響也在影響著傳播者對傳播內容和方式的選擇。在翻譯研究中,適當考慮受眾的需求,也能幫助譯者遴選所譯內容,調整翻譯策略,關注讀者的反響,從而到達良好的翻譯效果。理解兩門學科中相似的受眾研究,能讓各自的研究更為完好和系統(tǒng)化。另外,翻譯學和國際傳播語言學皆關注信息傳播過程的噪音和控制研究,比方影響翻譯的各種干擾現(xiàn)象;傳播學的經(jīng)濟控制研究、自我控制研究和翻譯研究中的贊助人,意識形態(tài)的研究也有異曲同工之妙;同時兩者都進展效果研究,比方討論譯作的承受和傳播效果等,研究內容在很多方面都有著多元穿插的現(xiàn)象,在此不再一一贅述。四、結語綜上所述,翻譯學研究跨文化跨語際的翻譯活動,國際傳播語言學研究跨文化跨語際的信息傳播活動,二者在研究領域、概念闡述、研究內容、相關術語方面有著大量的互相借鑒和多元穿插的現(xiàn)象,建立起學科之間的嚴密聯(lián)絡,借鑒互相的先進研究成果,能為各自提供更為全面的研究方法,更為新穎的視角,使兩者在互相交融的領域可以互動互補,互惠互利,更為清楚地闡述本學科的相關問題?!咀⑨尅?引自Heritatt大學教授Ianasn于2022年6月25日在四川大學翻譯研究:從理論到理論高級講習班〔rkshpnFrTheryintPratieinTranslating,InterpretingandTraining〕之授課內容2此處關于魯迅和韋努蒂對受眾的分類引自中山大學王東風教授2022年5月
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 安保服務外包合同
- 湘教版數(shù)學九年級上冊《3.4.1相似三角形的判定》聽評課記錄
- 人教版地理七年級下冊8.1《中東》(第2課時)聽課評課記錄
- 湘教版數(shù)學八年級上冊1.1《分式的概念》聽評課記錄2
- 甲方終止租賃合同范本(2篇)
- 新版湘教版秋八年級數(shù)學上冊第二章三角形課題三角形的基本概念聽評課記錄
- 人教版數(shù)學七年級下冊5.3.2-2《命題、定理、證明2》聽評課記錄1
- 一年級下數(shù)學聽評課記錄
- 湘師大版道德與法治九年級下冊1.2《充滿活力的社會主義市場經(jīng)濟》(第1課時)聽課評課記錄
- 一二年級聽評課記錄
- 農用拖拉機考試題庫
- GJB438C模板-軟件開發(fā)計劃(已按標準公文格式校準)
- 2023年政府采購評審專家考試真題及答案
- 云端數(shù)據(jù)加密與密鑰管理解決方案
- 毒麻藥品試題答案
- 元明時期左江上思州黃姓土司問題研究
- 傳統(tǒng)體育養(yǎng)生學
- DB4401∕T 33-2019 電梯托管標準化管理規(guī)范
- 松原市人民政府關于印發(fā)松原市招商引資服務公司組建工作實施方案的通知
- 義工財務管理制度范文
- 西安旅游景點介紹PPT模板(推薦)
評論
0/150
提交評論