初中語文文言文翻譯專題訓(xùn)練課件_第1頁
初中語文文言文翻譯專題訓(xùn)練課件_第2頁
初中語文文言文翻譯專題訓(xùn)練課件_第3頁
初中語文文言文翻譯專題訓(xùn)練課件_第4頁
初中語文文言文翻譯專題訓(xùn)練課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

備戰(zhàn)2015年中考文言文閱讀之文言文翻譯備戰(zhàn)2015年中考文言文閱讀之文言文翻譯1一、古文翻譯得分現(xiàn)狀一、古文翻譯得分現(xiàn)狀2一、經(jīng)典回放10.把“扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵”翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)2014年中考廣州卷:《陳涉世家》一、經(jīng)典回放10.把“扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵”翻譯成現(xiàn)代漢3扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵4三、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。信:達(dá):雅:

就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。

就是優(yōu)美,即要求譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。三、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意51、逐字對譯,字字落實(shí)。2、直譯為主,意譯為輔。四、文言文翻譯的原則直譯:意譯:

指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。1、逐字對譯,字字落實(shí)。四、文言文翻譯的原則直譯:意譯:6留調(diào)補(bǔ)刪換字句五、文言句子翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)刪換字句五、文言句子翻譯的方法7

保留古今意義相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。1、留(保留法)

保留古今意義相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地8翻譯下列句子,注意翻譯的方法。例1、09年廣州中考題(1)慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。慶歷四年的春天,滕子京被貶官到巴陵郡做太守。翻譯下列句子,注意翻譯的方法。例1、09年廣州中考題慶歷四年9

如發(fā)語詞、襯字(如音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、同義連用及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分)等不需要翻譯的文言虛詞可以刪除。2、刪(刪減法)

如發(fā)語詞、襯字(如音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、同義連用及10譯:我惟獨(dú)喜愛蓮從河溝或池塘里積存的污泥中長出卻不沾染(污穢)。例2.予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染\“之”:插入主謂間,取消獨(dú)立性譯:我惟獨(dú)喜愛蓮從河溝或池塘里積存的污泥中長出卻不沾染(污穢11例3.廣州市05年中考題:(1)夫戰(zhàn),勇氣也。譯:作戰(zhàn),要靠勇氣。\“夫”:發(fā)語詞,無義不譯。例3.廣州市05年中考題:\“夫”:發(fā)語詞,無義不譯。12

把古文中的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞和把通假字替換為本字等。3、換(替換法)

把古文中的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞和把通假13②通假字的替換成本字。

例5、為天下唱唱通“倡”首發(fā)(發(fā)出號召)譯文:向天下人發(fā)出號召

①單音實(shí)詞對譯成雙音實(shí)詞。

例4、己所不欲,勿施于人。譯文:自己不想要的東西,不要強(qiáng)加給別人。②通假字的替換成本字。例5、為天下唱①單音實(shí)詞對譯成雙144、調(diào)(調(diào)位法)

調(diào)即調(diào)整,倒裝句需要把它按正常語序調(diào)整好后再翻譯。4、調(diào)(調(diào)位法)調(diào)即調(diào)整,倒裝句需15例6、微斯人,吾誰與歸?譯文:沒有這些人,我和誰一道呢?例6、微斯人,吾誰與歸?譯文:沒有這些人,我和誰一道呢?16

(1)茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。譯:只求能在亂世中暫且保全性命,不奢求在諸侯面前有什么名氣。狀語后置例7、廣州市02年中考題:(1)茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。譯:只求能在亂世中17

原句中有省略、某些活用詞、量詞等需補(bǔ)充有關(guān)內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。5、補(bǔ)(增補(bǔ)法)

原句中有省略、某些活用詞、量詞等需補(bǔ)充有關(guān)內(nèi)181、補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。

例8、衣食所安,弗敢專也,必以分人必以(之)分人譯文:衣食這類養(yǎng)生的東西,不敢獨(dú)自享受,一定把(它)分給別人。1、補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。例8、衣食所安,192、注意詞類活用現(xiàn)象

①一狼徑去,其一犬坐于前。

譯:一只狼徑直離開了,另一只像狗一樣坐在屠夫的面前。名作狀2、注意詞類活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前。譯:一只狼20②邑人奇之譯:同縣的人對此感到很詫異。③無絲竹之亂耳,無案牘之勞形譯:沒有奏樂的聲音擾亂我的耳朵,沒有官府的公文使我身體勞累。意動用法使動用法②邑人奇之譯:同縣的人對此感到很詫異。③無絲竹之亂耳,無案牘21文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利??偨Y(jié)文言語句重直譯,總結(jié)22《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)?!?/p>

1、積累性的:關(guān)鍵詞語(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)

2、規(guī)律性的:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)二、考點(diǎn)小結(jié)《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。23文言文翻譯題的啟示采分點(diǎn)——關(guān)鍵詞語、重要語法現(xiàn)象A.積累性的:重要實(shí)詞(一詞多義、通假字、古今異義)常用虛詞固定結(jié)構(gòu)B.規(guī)律性的:詞類活用特殊句式直譯——一一對應(yīng),字字落實(shí)語境——詞不離句,句不離篇文言文翻譯題的啟示采分點(diǎn)——關(guān)鍵詞語、重要語法現(xiàn)象24文言文翻譯的步驟審清采分點(diǎn),即兩類考點(diǎn)。審切連寫以詞為單位,用“/”切分句子,逐字翻譯。

按現(xiàn)代漢語語法習(xí)慣將逐一解釋出來的詞義連綴成句。

逐一查對草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯別字?!难晕姆g的步驟審清采分點(diǎn),即兩類考點(diǎn)。審切連寫以詞為單位,25備戰(zhàn)2015年中考文言文閱讀之文言文翻譯備戰(zhàn)2015年中考文言文閱讀之文言文翻譯26一、古文翻譯得分現(xiàn)狀一、古文翻譯得分現(xiàn)狀27一、經(jīng)典回放10.把“扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵”翻譯成現(xiàn)代漢語。(4分)2014年中考廣州卷:《陳涉世家》一、經(jīng)典回放10.把“扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵”翻譯成現(xiàn)代漢28扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵扶蘇以數(shù)諫故,上使外將兵29三、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。信:達(dá):雅:

就是暢達(dá),即譯文明白曉暢,符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)要求和習(xí)慣,無語病。

就是優(yōu)美,即要求譯文語句規(guī)范、得體、生動、優(yōu)美。三、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意301、逐字對譯,字字落實(shí)。2、直譯為主,意譯為輔。四、文言文翻譯的原則直譯:意譯:

指譯文要與原文保持對應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。

指著眼于表達(dá)原句的意思,在忠于原意的前提下,靈活翻譯原文的詞語,靈活處理原文的句子結(jié)構(gòu)。1、逐字對譯,字字落實(shí)。四、文言文翻譯的原則直譯:意譯:31留調(diào)補(bǔ)刪換字句五、文言句子翻譯的方法留調(diào)補(bǔ)刪換字句五、文言句子翻譯的方法32

保留古今意義相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地名、人名、朝代名、器物名、書名、度量衡單位等。1、留(保留法)

保留古今意義相同的專有名詞,如國號、年號、帝號、官名、地33翻譯下列句子,注意翻譯的方法。例1、09年廣州中考題(1)慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。慶歷四年的春天,滕子京被貶官到巴陵郡做太守。翻譯下列句子,注意翻譯的方法。例1、09年廣州中考題慶歷四年34

如發(fā)語詞、襯字(如音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、同義連用及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分)等不需要翻譯的文言虛詞可以刪除。2、刪(刪減法)

如發(fā)語詞、襯字(如音節(jié)助詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、同義連用及35譯:我惟獨(dú)喜愛蓮從河溝或池塘里積存的污泥中長出卻不沾染(污穢)。例2.予獨(dú)愛蓮之出淤泥而不染\“之”:插入主謂間,取消獨(dú)立性譯:我惟獨(dú)喜愛蓮從河溝或池塘里積存的污泥中長出卻不沾染(污穢36例3.廣州市05年中考題:(1)夫戰(zhàn),勇氣也。譯:作戰(zhàn),要靠勇氣。\“夫”:發(fā)語詞,無義不譯。例3.廣州市05年中考題:\“夫”:發(fā)語詞,無義不譯。37

把古文中的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞和把通假字替換為本字等。3、換(替換法)

把古文中的單音詞換成現(xiàn)代漢語的雙音詞和把通假38②通假字的替換成本字。

例5、為天下唱唱通“倡”首發(fā)(發(fā)出號召)譯文:向天下人發(fā)出號召

①單音實(shí)詞對譯成雙音實(shí)詞。

例4、己所不欲,勿施于人。譯文:自己不想要的東西,不要強(qiáng)加給別人。②通假字的替換成本字。例5、為天下唱①單音實(shí)詞對譯成雙394、調(diào)(調(diào)位法)

調(diào)即調(diào)整,倒裝句需要把它按正常語序調(diào)整好后再翻譯。4、調(diào)(調(diào)位法)調(diào)即調(diào)整,倒裝句需40例6、微斯人,吾誰與歸?譯文:沒有這些人,我和誰一道呢?例6、微斯人,吾誰與歸?譯文:沒有這些人,我和誰一道呢?41

(1)茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。譯:只求能在亂世中暫且保全性命,不奢求在諸侯面前有什么名氣。狀語后置例7、廣州市02年中考題:(1)茍全性命于亂世,不求聞達(dá)于諸侯。譯:只求能在亂世中42

原句中有省略、某些活用詞、量詞等需補(bǔ)充有關(guān)內(nèi)容,再進(jìn)行翻譯。5、補(bǔ)(增補(bǔ)法)

原句中有省略、某些活用詞、量詞等需補(bǔ)充有關(guān)內(nèi)431、補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。

例8、衣食所安,弗敢專也,必以分人必以(之)分人譯文:衣食這類養(yǎng)生的東西,不敢獨(dú)自享受,一定把(它)分給別人。1、補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。例8、衣食所安,442、注意詞類活用現(xiàn)象

①一狼徑去,其一犬坐于前。

譯:一只狼徑直離開了,另一只像狗一樣坐在屠夫的面前。名作狀2、注意詞類活用現(xiàn)象①一狼徑去,其一犬坐于前。譯:一只狼45②邑人奇之譯:同縣的人對此感到很詫異。③無絲竹之亂耳,無案牘之勞形譯:沒有奏樂的聲音擾亂我的耳朵,沒有官府的公文使我身體勞累。意動用法使動用法②邑人奇之譯:同縣的人對此感到很詫異。③無絲竹之亂耳,無案牘46文言語句重直譯,把握大意斟詞句,

人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

倒裝成分位置移,被動省略譯規(guī)律,

碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會語氣重流利。總結(jié)文言語句重直譯,總結(jié)47《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。要注意原文用詞造句和表達(dá)方式的特點(diǎn)?!?/p>

1、積累性的:關(guān)鍵詞語(重要實(shí)詞、虛詞、通假字、古今異義詞等)

2、規(guī)律性的:語法現(xiàn)象(詞類活用、固定結(jié)構(gòu)、特殊句式等)二、考點(diǎn)小結(jié)《考試大綱》強(qiáng)調(diào):“古文翻譯要求以直譯為主,并保持語意通暢。48文言文翻譯題的啟示采分點(diǎn)——關(guān)鍵詞語、重要語法現(xiàn)象A.積累性的:重要實(shí)詞(一詞多義、通假字、古今異義)常用虛詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論