




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
考研英語簡介考察內(nèi)容和形式:根據(jù)全國碩士研究生統(tǒng)一考試英語考試大綱規(guī)定考研翻譯“主要考查考生準(zhǔn)確理解內(nèi)容或結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中并將其中5個(gè)劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準(zhǔn)確、完整、通順。評分標(biāo)準(zhǔn):5個(gè)小題,每題2分,共10分。如果句子譯文明顯扭曲原文意義,該句得分最多不超過0.5分。如果就一個(gè)題目提供了兩個(gè)或兩個(gè)以上的譯法,若均正確,給分;如果其中一個(gè)譯法有錯(cuò),按錯(cuò)誤譯法評分。中文錯(cuò)別字不個(gè)別扣分,按整篇累計(jì)扣分。在不影響意思的前提下,滿三個(gè)錯(cuò)別字扣0.5分,無0.25扣分。命題原則題材偏向?qū)I(yè)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)文獻(xiàn),以議論文和說明文為主,字?jǐn)?shù)在400-450字之間。所選題材偏向文科社會科學(xué)領(lǐng)域,而且考的都是熱點(diǎn)內(nèi)容。只考長難句,平均長度是30字左右。直譯HoneymoonHotlineGenetherapyEasycome,easygoBeggarsmustnotbechoosersDeadmentellnotalesChainreaction意譯:由于英漢兩種語言中的詞匯、語法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方法及整個(gè)謀篇布局都不同,因此在翻譯過程中,英語和漢語在形式和內(nèi)容上都構(gòu)不成等同,這時(shí)候需要把英語原文的意義進(jìn)行解釋性的翻譯。意譯指的是從原文的意義出發(fā),將英語所表達(dá)的意義用漢語做解釋,翻譯過程不需要過分遵守原文語言形式。意譯Bull’seyesMilkywayAsmuteasafishAsstrongasahorseAscoolascucumberAscloseasanoysterAsintimateasthieves意譯YouareaswiseasSolomonHehadonefootinthegraveHewaseloquent,elegant,butsoftAdoctormusthavetheheartofalionandthehandofalady考研英語常見的翻譯情況處理定語從句的翻譯狀語從句的翻譯主語從句的翻譯被動(dòng)語態(tài)的翻譯代詞的翻譯雙重否定的翻譯詞義選擇和詞義引申定語從句翻譯技巧重復(fù)法—適用于定語較長的情況Despiteaspellofinitialoptimisminthe1960sand1970swhenitappearedthattransistorcircuitsandmicroprocessorsmightbeabletocopytheactionofhumanbrainbytheyear2010,researcherslatelyhavebeguntoextendthatforecastbydecadeifnotcenturies.定語從句翻譯技巧狀譯法—譯成狀語,前提是構(gòu)成因果或其他關(guān)系Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelopshisorhercapacityforappropriterespnseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment狀譯法Creatinga"Europeanidentity"(歐洲品牌)thatrespectsthedifferentculturesandtraditionswhichgotomakeuptheconnectingfabricoftheOldContinentisnoeasytaskanddemandsastrtegicchoice.狀譯法TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.狀譯法Forexample,standardizedtestsdonotcompensateforgrosssocialinequality,andthusdonottellhowableanunderpreviledgedyoungstermighthavebeenhadhegrownupundermorefavorablecircumstances.主語從句的翻譯技巧it作形式主語+Ved翻譯成人們。。。itisassumeditisagreedit作形式主語+adj翻譯成。。。的是itisobviousitissignificantFurthermore,itisobviousthatthestrengthofacountry'seconomyifdirectlyboundupwiththeefficiencyofitsagricultureandindustry,andthatthisinturnrestsupontheeffortsofscientistsandtechnologistsofallkinds.被動(dòng)語態(tài)的翻譯技巧翻譯成主動(dòng)Theemphasisondatagatheredfirst-hand,combinedwithacross-culturalperspectivebroughttotheanalysisofculturepastandpresent,makesthisstudyauniqueabddistinctlyimportantsocialscience.雙重否定的翻譯技巧翻譯成肯定Thereexistsnolanguageordialectintheworldthatcannotconveycomplexideas.Perhapsthereisnooneherewhohasnotinthecourseofthedayhadoccasiontosetinmotionacomplextrainofreasoning代詞的翻譯明確翻譯出代詞所指Onlyrecentlydidlinguistsbegintheseriousstudyoflanguagesthatwereverydifferentfromtheirown.Twoanthropologist-linguists,FranzBoasEdwardSapir,werepioneersindescribingmanynativelanguagesofNorthandSouthAmericaduringthefirsthalfofthetwentiethcentury.Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages帶than的句子翻譯More...than...MoreAthanB翻譯成是A而不是BThecomplexityofthehumansituationandtheinjusticeofthesocialorderdemandfarmorefundamentalchangesinthebasicstructureofsocietyitselfthansomepoliticiansarewillingtoadmitintheirspeeches.Less...than...LessAthanB翻譯成是B而不是A,與其說是A,不如說是BScience,inpractice,dependsfarlessontheexperimentsitpreparesthanonthepreparednessofthemindsofthemenwhowatchtheexperiments.Otherthan和ratherthanRatherthan而不是Childrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitywhips,computerswithin-builtpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools.詞義選擇becarefulwhenyoudealwithhim.Heisasophisticatedman.heisasophisticatedcolumnist,andiswell-receivedbythereadingpublic.theAmericanspacecraftcarrieshighlysophisticatedelectronicdevices.詞義引申通過抽象化引申theyinsistthatinternationaltradeshould
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 電商平臺物流配送外包協(xié)議
- 新一代智慧城市物流規(guī)劃與建設(shè)方案研究
- 遙控?zé)o人機(jī)航拍合同
- 建筑工地施工安全責(zé)任與風(fēng)險(xiǎn)免責(zé)協(xié)議
- 五保戶照料協(xié)議書
- 基金投資行業(yè)保密協(xié)議
- 合作居間費(fèi)的合同
- 天然氣工程施工合同
- 物流園區(qū)投資開發(fā)合同
- 人教版五年級下冊數(shù)學(xué)求最大公因數(shù)練習(xí)200題及答案
- LY/T 3400-2024荒漠與荒漠化防治術(shù)語
- 2025年往年教師職稱考試試題
- 2025年春季學(xué)期學(xué)校全面工作安排表
- 幼兒園開學(xué)前的廚房人員培訓(xùn)
- 《幼兒教育政策與法規(guī)》教案-單元6 幼兒園的工作人員
- 虛擬制片技術(shù)在VRAR應(yīng)用中的角色建模與渲染-洞察分析
- 油漆工培訓(xùn)試題
- 2024年四川綿陽初中學(xué)業(yè)水平考試英語試卷真題(含答案詳解)
- 光伏施工安全培訓(xùn)課件
- 2025年閥門和龍頭項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 消防員證考試題庫2000題中級
評論
0/150
提交評論