描述翻譯理論_第1頁
描述翻譯理論_第2頁
描述翻譯理論_第3頁
描述翻譯理論_第4頁
描述翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

描述翻譯研究的發(fā)展:描述翻譯研究的思想發(fā)軔于上個(gè)世紀(jì)50年代。1953年,約翰?麥克法蘭(JohnMacFarlane)1972年,霍爾姆斯(JamesHolmes)在其論文《翻譯研究的名與實(shí)》中提出了令翻譯研究界振聾發(fā)聵的翻譯研究圖譜,并在其中確立了"描述”性研究在翻譯研究中的中心地位。而在圖里(GideonToury)發(fā)表了系統(tǒng)勾畫描述翻譯研究方法論和研究重點(diǎn)及框架的《描述翻譯學(xué)及其他》一書之后,描述性翻譯研究逐漸開始了對(duì)長(zhǎng)期以來占據(jù)翻譯研究中心地位的規(guī)范性研究的“搶班奪權(quán)”,“描述”成為了翻譯研究中的新趨向。詹姆斯?霍爾姆斯詹姆斯?霍爾姆斯(1924-1986)是美籍荷蘭學(xué)者,英-荷詩歌的杰出翻譯家,長(zhǎng)期在阿姆斯特丹大學(xué)工作。他的主要論文都收在他去世后人們?yōu)樗淼募印段膶W(xué)翻譯和翻譯學(xué)論文集》(1988)里。其論著《翻譯研究的名與實(shí)》(1972)被認(rèn)為是翻譯研究派的成立宣言,是翻譯研究派的奠基之作。主要對(duì)翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科的名稱、性質(zhì)、研究領(lǐng)域、問題置以及學(xué)科范圍提出了創(chuàng)建性意見。他還提出了翻譯研究這一新領(lǐng)域涉及的范圍及結(jié)構(gòu)模式,認(rèn)為該研究方法是以經(jīng)驗(yàn)為依據(jù)的實(shí)踐,研究的對(duì)象是在某一特定文化中出現(xiàn)的譯文。他最終認(rèn)為“Translationstududies”(翻譯學(xué))是術(shù)語中最適合的名稱。性質(zhì):實(shí)證學(xué)科研究范圍:面向產(chǎn)品的研究面向功能的研究「描述翻學(xué)<(descruotuvetraslationstudies,DTS)純翻譯研究〈I面向過程的研究一理論翻譯研究終極目標(biāo)普遍翻譯理論(theoreticaltranslationstudies,ThTs)翻譯教學(xué)應(yīng)用翻譯研究:翻譯政策<翻譯批評(píng)A特定媒介理論特定區(qū)域理論特定層次理論煩K分翻譯理論構(gòu)成.普遍翻譯理論特定文類(或語類的)理論'特定時(shí)代的理論特定問題的理論描述翻譯學(xué):描述現(xiàn)實(shí)生活中翻譯這一特殊現(xiàn)象;理論翻譯研究,運(yùn)用描述翻譯研究的結(jié)果,結(jié)合有關(guān)領(lǐng)域和學(xué)科的信息,推演出原則、理論、模式,以解釋和預(yù)測(cè)翻譯現(xiàn)象。霍爾姆斯認(rèn)為,從寬泛意義上說,翻譯理論家的終極目標(biāo)是建立一種充分而全面的理論,以解釋和預(yù)測(cè)與翻譯作品相關(guān)的所有現(xiàn)象。廠面向產(chǎn)品的研究:以譯作為出發(fā)點(diǎn)以作品為中心進(jìn)行實(shí)際翻譯描述面向功能的研究:以功能為出發(fā)點(diǎn)就要表明文化因素對(duì)譯文讀者接<受力的影響面向過程的研究:以過程為出發(fā)點(diǎn)則注重研究譯者在翻譯過程中思維的發(fā)展情況描述翻譯研究、理論翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究這三者關(guān)系是辯證的,翻譯描述提供基本數(shù)據(jù),翻譯理論在這些數(shù)據(jù)上建立,其中一個(gè)分支為另外兩個(gè)分支提供材料,又利用男外兩者接下來所提供的發(fā)現(xiàn)。一、例如,沒有描述研究和應(yīng)用研究所提供的翔實(shí)具體的數(shù)據(jù),翻譯理論就不可能成立;然而,從另一方面來說,最初你至省要有一個(gè)直觀的理論假設(shè),才能開始另外兩個(gè)領(lǐng)域的研究。霍姆斯比較強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯過程的描述。?他的描述性翻譯理論的一個(gè)顯著的變化就是作品中所指性質(zhì)的改變。霍姆斯認(rèn)為翻譯對(duì)象并不是原文所指的客觀世界中某一件具體事物,而是原文的語言構(gòu)成。翻譯語言有別于文學(xué)作品中的語言。他借用巴特(RolandBarthes)的文學(xué)分類法:詩歌、小說、戲劇類,反映的是具體事物及現(xiàn)象;文學(xué)類,描述的不是客觀世界,而是其他人提出的語言構(gòu)成,是對(duì)評(píng)價(jià)的再評(píng)價(jià)(Barthes,1964:126)他還借用了“元語言(meta-language)"這一術(shù)語,并將其意義從專指文學(xué)評(píng)論擴(kuò)展到多種元文學(xué)形式(meta-literaryforms),而詩歌翻譯僅是其中一種?;裟匪怪赋鲈姼璺g有加緊于其他形式的評(píng)論和元語言。它一方面是一種元文學(xué)對(duì)另一作品的評(píng)價(jià)和闡釋,另一方面自身又形成一個(gè)新的有自己文學(xué)性的元文學(xué)集合。因此這種特殊文學(xué)形式既反映原文又是自成我創(chuàng)作,具有元文學(xué)和文學(xué)的雙重性。以些為基礎(chǔ)的翻譯研究注重的不再是對(duì)等和所指等問題,而是分析譯文作為第二作品在原文的文學(xué)標(biāo)準(zhǔn)符號(hào)系統(tǒng)中與原文作品的關(guān)系,惟及譯文作為新作品與譯文化標(biāo)準(zhǔn)符號(hào)系統(tǒng)的關(guān)系。與傳統(tǒng)翻譯理論相比,霍姆斯描述翻譯過程的方法又表現(xiàn)另一變化。那就是他力求通過描述各種各樣的翻譯方法以及它們?cè)跉v史上的使用情況來尋求對(duì)某一符號(hào)類型翻譯的更好理解。他把翻譯分為四類:形式相似,盡管完全一樣的形式不可能,相似的形式卻是可能的;功能相似,在譯文語言標(biāo)準(zhǔn)中找到類似功能,創(chuàng)造出能產(chǎn)生相似效果的開式;內(nèi)容衍生,在譯文語言中保持原文意義及特定表達(dá)形式;形式異常,出于某些特殊原因有意只保留與原文盡可能省的相同之處?;裟匪拐J(rèn)為四種類型同等重要。翻譯是譯者進(jìn)行抉擇的過程,譯者可根據(jù)四種翻譯法的不同性質(zhì)在翻譯中做出選擇。一旦做出最初的抉擇,翻譯就形成了自己的規(guī)則,能為譯者提供一些可能的翻譯法,同時(shí)也排除了另一些翻譯法,因此最初的抉擇將決定下步的抉擇。他還認(rèn)為翻譯無對(duì)錯(cuò)優(yōu)劣之分,僅有差異而已。這些差異一方面源于譯者的詩學(xué)水平,另一方面也源于譯者最初的選擇和兩種語言的關(guān)系。同一原文,有多少個(gè)譯者就有多少種譯文。其它:所謂描寫翻譯理論,用MariaTymoczko的話來說,就是:“描寫性翻譯研究在研究翻譯的過程、產(chǎn)物、以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究”Descriptivetranslationstudies-whentheyattendtoprocess,product,andfunction-settranslationpracticesintimeand,thusbyextension,inpolitics,ideology,economics,culture.相對(duì)于規(guī)范性的翻譯理論,描寫性翻譯理論的一個(gè)最大的特點(diǎn)是它的寬容。描寫學(xué)派還可以為繁榮翻譯實(shí)踐、豐富翻譯手段提供強(qiáng)有力的理論武器。比如,漢詩英譯中韻律與內(nèi)容的矛盾如何處理的問題一直困擾著翻譯界。以前,大概(只)有兩種辦法,一是如ArthurWaley那樣,保留內(nèi)容舍棄韻腳;一是如許淵沖那樣,保留韻腳而部分舍棄內(nèi)容(當(dāng)然,許教授對(duì)這個(gè)說法不會(huì)接受,他會(huì)認(rèn)為自己譯出了原詩的“意美”)。盡管大家都知道,這兩者是不可兼顧的,但是,從來沒有人加以承認(rèn),從而大膽地只保留語音(包括韻腳)而完全放棄內(nèi)容。隨著描寫學(xué)派的問世,竟然真的出現(xiàn)了所謂的語音翻譯(phonetictranslation).如下例;原詩選自Alice'sAdventuresinWonderlandHumptyDumptysatonawall,HumptyDumptyhadagreatfall,AlltheKing'shorsesandalltheking'smen,Couldn'tputHumpty(Dumpty)togetheragain.法語譯文:Unpetitd'unpetitS'etonneauxHallsUnpetitd'unpetitAh!DegretefallentIndolentquinesortcessIndolentquinesemeneQu'importeunpetitd'unpetitToutGaideReguenne.這種翻譯,只顧及原文的音位,而把其它的因素,包括與忠實(shí)密不可分的內(nèi)容統(tǒng)統(tǒng)拋到了一邊。人們之所以會(huì)想到這種被稱為“語音翻譯”的翻譯手段,首先是因?yàn)樗麄兦逍训卣J(rèn)識(shí)到,根據(jù)描寫學(xué)派的翻譯不完整性的理論,要同時(shí)保留原文的韻腳又要完整地傳達(dá)原文的內(nèi)容在理論上講是不可能的。很顯然,沒有理論的指導(dǎo),就不可能出現(xiàn)這種翻譯手段。趙元任在翻譯同篇小說的另一首詩歌時(shí),用了字位翻譯法,生造出了許多漢字,去翻譯原文中的許多生造出的英文單詞。Y可以說他的譯法與上面的譯法有異曲同工之妙。趙譯在描寫學(xué)派盛行之前,反映出趙先生的天才。初讀趙譯,常有“這也是翻譯嗎”的困惑。如今學(xué)了描寫翻譯學(xué)派理論再讀趙譯,覺得完全符合描寫學(xué)派的要求,實(shí)在是生花妙譯。同時(shí)也深深感到翻譯的手段、研究翻譯的天地其實(shí)要比我們想象中的多得多也要開闊得多。描寫譯學(xué)主要針對(duì)傳統(tǒng)譯學(xué)強(qiáng)調(diào)原文跟譯文的對(duì)等關(guān)系,而忽略譯文跟譯語讀者和譯語文化之間的關(guān)系而提出來的(何元建,衛(wèi)志強(qiáng),1998:17-28)描寫譯學(xué)的理論研究是為了建立一個(gè)解釋和預(yù)測(cè)翻譯過程及譯文篇章結(jié)構(gòu)與功能的原則參照體系(引自張小波2001)?;裟匪顾岢龅拿鑼懛g學(xué)框架為翻譯學(xué)提供了正確的發(fā)展方向,使翻譯研究更加注重描寫性,為后來出現(xiàn)的描寫翻譯學(xué)派奠定了思想基礎(chǔ)翻譯理論的前景《翻譯理論的未來:若干論點(diǎn)》(TheFutureofTranslationTheory:AHandfulofTheses)不是一篇普通的論文,霍爾姆斯羅列了未來翻譯研究中急待解決的問題,如:創(chuàng)建綜合性翻譯理論的一個(gè)主要障礙是不同領(lǐng)域的學(xué)者特別是語言學(xué)派和文學(xué)學(xué)派之間缺乏有效的溝通;一些研究者慣于把個(gè)人或本國(guó)的或者某一階段的規(guī)范當(dāng)作翻譯的普遍規(guī)則;五十年代以來語言學(xué)翻譯理論似乎進(jìn)入了死胡同,研究者拘泥于詞、詞組或句子層次上,根本不考慮語境,而要建立綜合性翻譯理論必須突破以語句為上限的語言學(xué)研究方法?;魻柲匪拐J(rèn)為要?jiǎng)?chuàng)建真正具有科學(xué)性的綜合性翻譯理論需要文本研究、語言學(xué)(尤其是心理語言學(xué)和社會(huì)語言學(xué))、文學(xué)研究、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等各領(lǐng)域?qū)<覅f(xié)調(diào)工作,還需要消除國(guó)家和語言之間的障礙,促進(jìn)國(guó)際性學(xué)術(shù)交流,作為翻譯家的霍爾姆斯還特別強(qiáng)調(diào)有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的翻譯家參與創(chuàng)建翻譯理論的重要性。伊塔瑪?埃文一佐哈爾伊塔瑪?埃文一佐哈爾(ItamarEven-Zohar)是以色列臺(tái)拉維夫大學(xué)文化研究學(xué)院教授。他的多元系統(tǒng)理論對(duì)翻譯研究文化學(xué)派起到了理論奠基的作用。佐哈爾的“多元系統(tǒng)論”也大量借鑒了晚期俄國(guó)形式主義思想,傳統(tǒng)上的翻譯文學(xué)始終處于邊緣地位,極少受到文學(xué)研究者和文學(xué)史家的重視。佐哈爾打破這一觀念,闡釋了翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的地位什么時(shí)候處于邊緣、什么時(shí)候處于中心的論題,以及翻譯的對(duì)策要根據(jù)翻譯文學(xué)的地位而定的問題。首次提出了“多元系統(tǒng)”(polysystem)這一術(shù)語,意指某一特定文化里的各種文學(xué)系統(tǒng)的聚合,從詩這樣“高級(jí)的'、或者說“經(jīng)典的”形式(如具有革新意義的詩),到“低級(jí)的”、或者說“非經(jīng)典的”形式(如兒童文學(xué)、通俗小說等)。埃氏多元系統(tǒng)理論的一個(gè)核心內(nèi)容就是把各種社會(huì)符號(hào)現(xiàn)象,具體地說是各種由符號(hào)支配的人類交際形式,如語言、文學(xué)、經(jīng)濟(jì)、政治、意識(shí)形態(tài)等,視作一個(gè)系統(tǒng)而不是一個(gè)由各不相干的元素組成的混合體。而且,這個(gè)系統(tǒng)也不是一個(gè)單一的系統(tǒng),而是一個(gè)由不同成分組成的、開放的結(jié)構(gòu),也即是一個(gè)由若干個(gè)不同的系統(tǒng)組成的多元系統(tǒng)。在這個(gè)多元系統(tǒng)里,各個(gè)系統(tǒng)“互相交叉,部分重疊,在同一時(shí)間內(nèi)各有不同的項(xiàng)目可供選擇,卻又互相依存,并作為一個(gè)有組織的整體而運(yùn)作。佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在文學(xué)系統(tǒng)中的位置是可變的,要視譯語文學(xué)多元系統(tǒng)的特征所決定的。分為三種情況:1)當(dāng)某種文學(xué)系統(tǒng)還沒有明確成型,還處于“幼嫩”的、形成之中的階段;2)當(dāng)文學(xué)處于“邊緣”(在相互聯(lián)系的各國(guó)文學(xué)當(dāng)中)或“弱勢(shì)”地位,或兩種情況兼而有之;當(dāng)文學(xué)中出現(xiàn)了轉(zhuǎn)折點(diǎn)、危機(jī),或文學(xué)真空的情況。當(dāng)原來的文學(xué)系統(tǒng)處于強(qiáng)勢(shì),發(fā)展完備的時(shí)候,便無須依賴翻譯來輸入外來元素,在這種情況下,翻譯就會(huì)處于次要的地位。圖瑞提出的描述翻譯學(xué)以規(guī)范為基礎(chǔ),以法則為導(dǎo)向,其目的在于借助源語與譯語文本對(duì)比析出規(guī)約翻譯行為的普遍法則。翻譯文學(xué)在整個(gè)系統(tǒng)的位置是可變的,因?yàn)榉g文學(xué)本身是有層次的。在這個(gè)整體里各個(gè)系統(tǒng)的地位并不平等,它們有的處于中心,有的處于邊緣。與此同時(shí),它們的地位并不是一成不變的,它們之間存在著永無休止的斗爭(zhēng):處于中心的系統(tǒng)有可能被驅(qū)逐到邊緣,而處于邊緣的系統(tǒng)也有可能攻占中心位置。翻譯文學(xué)的地位的變化會(huì)帶來翻譯規(guī)范、翻譯行為和翻譯政策的變化。中心>異化->描述性概念(由特定歷史文化條件決定)邊緣?歸化/多元系統(tǒng)論對(duì)文化和歷史文化因素的強(qiáng)調(diào),擴(kuò)大了翻譯學(xué)的研究范圍,令翻譯研究擺脫了應(yīng)用導(dǎo)向,提高翻譯研究的理論性和學(xué)術(shù)性。佐哈爾首次把翻譯文學(xué)列入整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)里面,強(qiáng)調(diào)了翻譯對(duì)文學(xué)發(fā)展的重大作用,提高了翻譯文學(xué)在整個(gè)文學(xué)系統(tǒng)的地位。吉迪恩?圖瑞吉迪恩?圖瑞(GideonToury)是以色列特拉維夫大學(xué)教授,當(dāng)今世著名的翻譯理論學(xué)家,他發(fā)展了特拉維夫?qū)W派著名學(xué)者埃文?佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論。在《描述翻譯學(xué)及其他》一書中,圖瑞系統(tǒng)地闡述了描述翻譯學(xué)(DescriptiveTranslationStudies)的理論構(gòu)架和方法論基礎(chǔ)。圖瑞認(rèn)為,描述翻譯理論以檢驗(yàn)?zāi)康恼Z文本在目的語文化中的吸納程度為重心,利用歸納和統(tǒng)計(jì)方法對(duì)個(gè)案文本進(jìn)行比較分析,總結(jié)出規(guī)約翻譯行為的經(jīng)驗(yàn)變量或經(jīng)驗(yàn)規(guī)范,進(jìn)而訂立闡釋這些變量?jī)?nèi)在關(guān)系的法則。(2001:15-16)圖瑞提出的描述翻譯學(xué)以規(guī)范為基礎(chǔ),以法則為導(dǎo)向,其目的在于借助源語與譯語文本對(duì)比析出規(guī)約翻譯行為的普遍法則。這與過去以過程為基礎(chǔ),以應(yīng)用為導(dǎo)向的翻譯研究形了本質(zhì)的區(qū)別。傳統(tǒng)翻譯是建立在對(duì)“同等”作用抽象的同一性上,圖瑞的理論則建立在差異性上,認(rèn)為“每個(gè)語言系統(tǒng)和文本傳統(tǒng),無論是在結(jié)構(gòu)還是在用法準(zhǔn)則上,都與其他種類相異氣如果說被目標(biāo)文化完全接受是一極,與原文本完全一致是另一極,那么圖瑞則認(rèn)為翻譯應(yīng)該始終居于兩極之間。沒有哪篇譯文能完全被目標(biāo)文化接受,因?yàn)樽g文總會(huì)給系統(tǒng)帶來新的信息以及陌生的形式;也沒哪篇譯文總會(huì)給系統(tǒng)帶來新的形式;也沒有哪篇譯文跟原文完全一致,因?yàn)槲幕瘻?zhǔn)則總會(huì)使原文文本結(jié)構(gòu)發(fā)生遷移。任何一篇具體的譯文永遠(yuǎn)也不可能兼顧兩極,達(dá)到兩個(gè)抽象的理想準(zhǔn)則。圖瑞認(rèn)為譯文本身并不具有“固有的”同一性,譯文總是受各種各樣的社會(huì)文學(xué)因素的影響,從而具有多種的同一性,譯文總是受各種各樣的社會(huì)文學(xué)因素影響,從而具有多種的同一性,具體情況視特定時(shí)期影響翻譯的因素而定。圖里成功地使翻譯理論突破了“忠實(shí)原文“的框架,突破了原文本與譯文本之間具有單純統(tǒng)一關(guān)系的理論模型,使翻譯成為一個(gè)相對(duì)概念。與之相適應(yīng),翻譯理論的作用也發(fā)生了變化,不再尋求一種用來評(píng)介譯文的理論體系,轉(zhuǎn)而著力建立一個(gè)闡釋決定譯文形成過程的模型。圖瑞的理論引入了文化一歷史因素,并將其稱為“翻譯準(zhǔn)則”。翻譯準(zhǔn)則是圖瑞理論的中心,影響著翻譯過程的每一個(gè)階段,在兩個(gè)具有等值潛勢(shì)之間發(fā)揮協(xié)調(diào)作用。因此,只研究單一的文本是不夠的,有必要對(duì)不同另史時(shí)期的譯本進(jìn)行研究,以辯明一般趨勢(shì)。圖瑞區(qū)分了以下三種翻譯準(zhǔn)則:r初級(jí)準(zhǔn)則:決定譯文選擇的因素及整個(gè)多元體系中的翻譯策略起始準(zhǔn)則:譯者個(gè)人傾向,是香原文本或是重譯文文本或是選擇某種程度上居中的態(tài)度〔運(yùn)作準(zhǔn)則:指實(shí)際翻譯過程中影響翻譯抉擇的準(zhǔn)則。圖瑞指出“翻譯”是目的語文化中任何表現(xiàn)為翻譯或被認(rèn)為是翻譯的目的語表達(dá)形式。DTS基本立足點(diǎn)可觀察的事實(shí):翻譯文本及組成部分即:目的語系統(tǒng)的事實(shí)y(與源語系統(tǒng)基本無涉)“不可直接觀察到的事實(shí):翻譯過程解釋P231只能進(jìn)行猜測(cè)或嘗試進(jìn)行重構(gòu)描述翻譯研究(DTS)的發(fā)現(xiàn)過程,他認(rèn)為這一過程遵循以下順序:1)選取那些目的語文化認(rèn)為是“翻譯”的目的語文本,但不涉及它們對(duì)應(yīng)的原文文本,只研究它們作為目的語文本在“歸宿”系統(tǒng)中的接受情況。2)描述這些文本,通過這些文本的組成元素所構(gòu)成的翻譯現(xiàn)象,研究這些文本以及它們?cè)谠凑Z系統(tǒng)或原文中的對(duì)應(yīng)者,發(fā)現(xiàn)解決翻譯問題的方法。3)辨認(rèn)和描述每一對(duì)研究對(duì)象的關(guān)系,著重發(fā)現(xiàn)其中出現(xiàn)的變化和轉(zhuǎn)換。4)最后通過思考翻譯對(duì)等的功能一關(guān)系概念,著手將這些關(guān)系應(yīng)用到整體的翻譯概念當(dāng)中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論