




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
HistoryofTranslationTheory
翻譯理論簡史HistoryofTranslationTheory
1TeachingPlanTeachingContents:1.Anintroductiontowesterncountriestranslationtheoryandhistory1.AnintroductiontoChinesetranslationtheoryandhistoryTeachingAims:TomakestudentsgetthegeneralideaabouttranslationtheoryandhistoryinwesterncountriesandinChina.TeachingFocus:ThedevelopingprocessoftranslationpracticingandtheoryinwesterncountriesThedevelopingprocessoftranslationpracticingandtheoryinChinaTeachingMethods:
teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:TeachingPlanTeachingContents2中西翻譯理論研究回顧翻譯理論的發(fā)展無論在中國或是在西方,都有著相當(dāng)悠久的歷史。據(jù)載,西方翻譯理論史肇始于公元前1世紀的古羅馬修辭學(xué)和翻譯家西塞羅,我國的譯論史則起于三國時期的佛經(jīng)翻譯家支謙,距今亦有一千七百來年。面對如此悠久的翻譯史,無論作為一名學(xué)者還是翻譯愛好者,研究翻譯首先要對古今中外的翻譯史和翻譯理論研究加以了解。中西翻譯理論研究回顧翻譯理論的發(fā)展無論在中國或是在西方,都有3西方翻譯理論研究簡史譚載喜的《西方翻譯簡史》是我國第一部系統(tǒng)研究西方翻譯史的著作。全書按照歷史分期排列,分別介紹了每個發(fā)展時期西方翻譯實踐與翻譯思想發(fā)展史。(一)西方翻譯實踐史(二)西方翻譯理論發(fā)展史西方翻譯理論研究簡史譚載喜的《西方翻譯簡史》是我國第一部系統(tǒng)4(一)西方翻譯實踐史在西方,翻譯實踐活動比翻譯理論開始得更早。在歷史上表現(xiàn)為六次高潮。第一次翻譯高潮出現(xiàn)在公元前四世紀末,以翻譯介紹希臘戲劇作品為主要表現(xiàn)形式。開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進可羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。第二次翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國的后期至中世紀初期,是宗教性質(zhì)的。其中以《圣經(jīng)》翻譯為主要表現(xiàn)形式。哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)分庭抗禮的重要地位。第三次翻譯高潮出現(xiàn)在中世紀中期,即十一至十二世紀之間,在西班牙的托萊多,把阿拉伯語翻譯成拉丁語。(一)西方翻譯實踐史在西方,翻譯實踐活動比翻譯理論開始得更早5(一)西方翻譯實踐史第四次翻譯高潮為十四至十六世紀歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運動。翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域,涉及到古代和當(dāng)時的主要作品。第五次翻譯高潮為文藝復(fù)興后,翻譯近代與當(dāng)代的作品為一大特點。第六次翻譯高潮表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。主要特點:首先,翻譯范圍的擴大,科技、商業(yè)領(lǐng)域也成為翻譯領(lǐng)域。其次,翻譯規(guī)模擴大,出現(xiàn)經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍從事翻譯。另外,翻譯的作用為以往所不可企及。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有很大變化和進步。其中包括興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織,發(fā)展機器翻譯。(一)西方翻譯實踐史第四次翻譯高潮為十四至十六世紀歐洲發(fā)生的6(二)西方翻譯理論發(fā)展史西塞羅是西方最早的翻譯理論家。他從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯,他認為“作為解釋員”的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂“作為演說家”的翻譯是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。自西塞羅以來,西方翻譯理論圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實與不忠實,準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問題,被一條綿延不斷的線貫穿起來。在古代,昆體良的“與原作競爭”;哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”;奧古斯丁的《圣經(jīng)》翻譯憑“上帝的感召”以及有關(guān)語言符號理論。(二)西方翻譯理論發(fā)展史西塞羅是西方最早的翻譯理論家。他從修7(二)西方翻譯理論發(fā)展史中世紀,波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點;但丁的“文學(xué)不可譯”。文藝復(fù)興時期,伊拉斯謨的不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》的翻譯靠譯者的語言知識;路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義觀點;多雷的譯者必須理解原作內(nèi)容、通曉良種語言、避免逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的“翻譯五原則”。(二)西方翻譯理論發(fā)展史中世紀,波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,8(二)西方翻譯理論發(fā)展史在十七至十九世紀,巴托的“作者是主人”(譯者是仆人)、譯文必須“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯理論;德萊頓的“直譯”、“意譯”、“擬作”的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點;泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)和“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”等翻譯三原則;施萊爾馬赫的口譯與筆譯、文學(xué)翻譯與機械性翻譯的區(qū)分;洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;阿諾德的“翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征”的觀點。(二)西方翻譯理論發(fā)展史在十七至十九世紀,巴托的“作者是主人9(二)西方翻譯理論發(fā)展史二十世紀,費道羅夫的翻譯理論首先“需要從語言學(xué)方面來研究”、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點;雅可布遜的“語內(nèi)翻譯”、“語際翻譯”、“符際翻譯”的三類別;列維的“翻譯應(yīng)當(dāng)使讀者產(chǎn)生錯覺”、“翻譯是一種作決定的過程”;加切奇拉澤的“翻譯永遠是原作藝術(shù)顯示的反映”、“文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作”的文學(xué)翻譯理論;弗斯、卡特福德的翻譯在于“諺語環(huán)境對等”的語言學(xué)翻譯理論;奈達的“等同的讀者反應(yīng)”和“翻譯即交際”的理論。(二)西方翻譯理論發(fā)展史二十世紀,費道羅夫的翻譯理論首先“需10(二)西方翻譯理論發(fā)展史文藝學(xué)翻譯理論:代表人物為古代戲劇翻譯家泰倫斯、現(xiàn)代翻譯理論家(捷克的)列維和(蘇聯(lián)的)加切奇拉澤。討論直譯與意譯、死譯與活譯的利弊,分析翻譯的目的和效果。強調(diào)尊重譯語文化,講究譯文風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。缺點:強調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強調(diào)譯品的藝術(shù)效果,不研究翻譯的實際過程和語言的使用技巧問題,忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。(二)西方翻譯理論發(fā)展史文藝學(xué)翻譯理論:代表人物為古代戲劇翻11(二)西方翻譯理論發(fā)展史語言學(xué)翻譯理論:代表人物為奧古斯丁和結(jié)構(gòu)語言學(xué)派。把翻譯理論和語義、語法作用的分析結(jié)合起來,從語言的餓使用技巧上論述翻譯,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原語語義對等的譯文。缺點:不注重作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),;理論分析只局限于單個的詞、句子或語法現(xiàn)象,忽略話語結(jié)構(gòu)。(二)西方翻譯理論發(fā)展史語言學(xué)翻譯理論:代表人物為奧古斯丁和12中國翻譯史的階段劃分
關(guān)于中國翻譯史的階段劃分,目前尚無定論。這里介紹三種劃分方法,以供參考。第一種劃分是馬祖毅的《中國翻譯簡史》按照翻譯實踐的高潮將五四以前的翻譯史分為佛經(jīng)翻譯、耶穌會士與士大夫的科技書籍的翻譯和鴉片戰(zhàn)爭后的西學(xué)翻譯。中國翻譯史的階段劃分
關(guān)于中國翻譯史的階段劃分,目前尚無定13中國翻譯史的階段劃分第二種劃分是陳福康《中國譯學(xué)理論史稿》?!妒犯濉穼⒆g論分為古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代譯論四個部分。古代翻譯史其于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清朝乾隆初年《番清說》為止。近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動。其主要內(nèi)容包括洋務(wù)派和維新派人士的理論?,F(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立,主要研究魯迅、瞿秋白、林語堂等人的譯論及其譯作。當(dāng)代翻譯史則從建國后至今。這一時期具有代表性的翻譯理論著作和譯作不僅來自老一輩的翻譯家和文學(xué)家,還包括海外華僑和港、澳、臺三地的廣大翻譯工作者。中國翻譯史的階段劃分第二種劃分是陳??怠吨袊g學(xué)理論史稿》。14中國翻譯史的階段劃分以上兩種分類都采用了歷史學(xué)分期的方法。蔣童在“中國傳統(tǒng)議論的分期與分類”(《中國翻譯》1999[6])一文中認為,傳統(tǒng)譯論的劃分應(yīng)該以傳統(tǒng)譯論本身發(fā)展的線索為依據(jù),因為如果以事物本身發(fā)展的規(guī)律為分期的依據(jù),就抓住了事物的本質(zhì),得到了要領(lǐng)。因此我們按照這種分期的方法來了解一下傳統(tǒng)譯論的發(fā)展階段。中國翻譯史的階段劃分以上兩種分類都采用了歷史學(xué)分期的方法。蔣15第一時期為發(fā)生期(184--1111)這一時期的翻譯活動成為宗教傳播的重要手段。佛教傳播時的譯經(jīng)活動是我國翻譯史上的第一次翻譯高潮,據(jù)胡適《白話文學(xué)史》統(tǒng)計,譯經(jīng)達15000卷以上。相比之下,佛經(jīng)翻譯理論的數(shù)量和分量都顯輕。盡管佛經(jīng)翻譯理論大多是零星的、片斷的,綜觀前后,涉及的面是較廣的。這一期間佛經(jīng)翻譯理論主要討論了翻譯的“難”和“失本”,翻譯的各種方法(“文”“質(zhì)”“厥中”),譯者的修養(yǎng)(八備),翻譯的“辭體”、“語趣”,譯名問題(名實,音義同異),翻譯批評和組織問題等等。第一時期為發(fā)生期(184--1111)這一時期的翻譯活動成為16第二時期為發(fā)展期(1584-1898)
這一時期包括了明末清初耶穌會士與士大夫的科技翻譯論(1584-1724)以及近代翻譯論。明末清初耶穌會士與士大夫中以徐光啟、利馬竇、李之藻等人為代表,主要討論翻譯的目的、功能以及迫切性。他們希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求“超勝”。第二時期為發(fā)展期(1584-1898)這一時期包括了明末清17第二時期為發(fā)展期(1584-1898)近代是救亡的時期,也是啟蒙的時代。因此,這一時期的翻譯理論以愛國主義為主要特點。例如:林則徐、魏源的“師夷長技以智夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)?!边@之后便出現(xiàn)了洋務(wù)運動。本著“中學(xué)為本,西學(xué)為用”的宗旨,洋務(wù)派在輸入外國工業(yè),制造船炮的同時注意改革教育,培養(yǎng)外語翻譯人才,引入了不少國外的科學(xué)書籍。當(dāng)時最著名的翻譯機構(gòu)是京師的同文館和江南制造總局翻譯館。這時候著名的譯員主要有徐壽、華衡芳、李善蘭、賈步緯、李鳳苞等。值得一提的是語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之”。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂的“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。第二時期為發(fā)展期(1584-1898)近代是救亡的時期,也是18第二時期為發(fā)展期(1584-1898)甲午戰(zhàn)爭后,資產(chǎn)階級維新派登上政治舞臺,他們希望通過向外國學(xué)習(xí)救中國,所以他們非常重視翻譯活動,于是出現(xiàn)了許多譯述外國作品、介紹外國經(jīng)驗教訓(xùn)的報紙和書刊。維新派中最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴復(fù),其次便是梁啟超。嚴復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個提出了“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。梁啟超則是一位知識淵博的學(xué)者,在翻譯領(lǐng)域中的主要貢獻是翻譯評論和對翻譯史的研究。第二時期為發(fā)展期(1584-1898)甲午戰(zhàn)爭后,資產(chǎn)階級維19第三時期為成熟期(1898-1949)這一時期的翻譯事業(yè)取得了很大進步,與翻譯理論的不斷突破是密切相關(guān)的。不同的文學(xué)流派爭論頻繁,表現(xiàn)在以下幾個方面:一、譯論的極大發(fā)展上。如:胡適、劉半農(nóng)、羅家倫、傅斯年評嚴復(fù)、林紓。二、譯論對翻譯的“主義”
,即目的和社會功能的討論越來越多。三、對譯名、方法問題的討論。四、譯詩的探討也有較大的發(fā)展。第三時期為成熟期(1898-1949)這一時期的翻譯事業(yè)取得20第四時期為轉(zhuǎn)型期(1949-1990)董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲日益。到了1990年,劉宓慶《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,而代之以科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。第四時期為轉(zhuǎn)型期(1949-1990)董秋斯發(fā)表了《論翻譯理21當(dāng)代中西翻譯理論研究現(xiàn)狀90年代至今,西方翻譯理論界主要有六大流派,他們分別是“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”或“常規(guī)”學(xué)派、文化學(xué)派、“綜合”學(xué)派、“解構(gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派以及“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派。當(dāng)代中西翻譯理論研究現(xiàn)狀90年代至今,西方翻譯理論界主要有六22“多元系統(tǒng)”學(xué)派(PolysystemSchool)的主要代表人物包括霍姆斯、巴斯奈特、勒菲維爾(比)等荷蘭、比利時“低地國家”以及以斯列的埃文-佐哈爾和圖里。這一學(xué)派提出“多元系統(tǒng)”理論,其中“多元系統(tǒng)”指的是社會中各種相關(guān)的系統(tǒng)-----文學(xué)和非文學(xué)的-----組成的網(wǎng)絡(luò)。翻譯是系統(tǒng)間傳遞的一種特殊形式,它超越語言,以文化為主?!岸嘣到y(tǒng)”理論的提出為翻譯研究尤其是文學(xué)翻譯提供了一個新的視野?!懊鑼憽被颉俺R?guī)”學(xué)派(SchoolofDescription;SchoolofNorms)的代表人物是以色列的圖里(Toury)。圖里發(fā)展了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,并形成了自己的觀點。這一派主要從目的語出發(fā),強調(diào)目的語文化對翻譯的影響。文化學(xué)派(CultureSchool)的代表人物是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)。這一學(xué)派出于對翻譯哲學(xué)的思考,特別強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義。“多元系統(tǒng)”學(xué)派(PolysystemSchool)的主要23“綜合”學(xué)派(SchoolofInterdisciplinarality)的代表人物是斯奈爾-杭貝(Shell-Hornby),她強調(diào)翻譯是個綜合性的跨文化學(xué)科,除了語言學(xué)和文學(xué)之外,作為面向文化的學(xué)科,它還必須吸收進心理學(xué)、人種學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容,是一個獨立的學(xué)科?!敖鈽?gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派(SchoolofDeconstructivism)的代表人物是美國的文努蒂(Venuti)和羅賓遜(Robinson)。他們特別強調(diào)譯者在翻譯中的地位?!昂笾趁裰髁x”學(xué)派或政治學(xué)派(SchoolofPostcolonialism)的代表人物是印度的尼蘭賈娜(Niranjana)、斯皮瓦克(Spivak)、拉菲爾(VicenteRafael)和謝菲茨(EricCheyfitz)。這一派不僅拋棄了語言學(xué)派的翻譯理論,也批判了人文學(xué)派的翻譯理論,認為翻譯完全是一項國際性的政治活動?!熬C合”學(xué)派(SchoolofInterdiscipli24謝天振在《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)》一文中認為,中國近一、二十年來的翻譯研究取的得了較大的進展,尤其令人感到欣慰的是,在我國的翻譯研究中翻譯研究的理論意識已經(jīng)覺醒,這不僅反映在近年來發(fā)表在《中國翻譯》和《外國語》等雜志和有關(guān)學(xué)報上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書-----“中華翻譯研究叢書”和“外國翻譯理論研究叢書”上。然而,目前中國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的認識上存在著三個誤區(qū)。一、把“怎么譯”的研究認為是翻譯研究的全部;二、對翻譯理論抱有實用主義態(tài)度,片面強調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實踐有用,所謂“從實踐中來,到實踐中去”,所謂“理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動”;三、在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時,習(xí)慣于強調(diào)“中國特色”或“自成體系”,從而忽視了理論的共同性。謝天振在《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)》一文中25B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQe7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(ZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaE3B+y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOH5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A+xqYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYnfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNB+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!q26HistoryofTranslationTheory
翻譯理論簡史HistoryofTranslationTheory
27TeachingPlanTeachingContents:1.Anintroductiontowesterncountriestranslationtheoryandhistory1.AnintroductiontoChinesetranslationtheoryandhistoryTeachingAims:TomakestudentsgetthegeneralideaabouttranslationtheoryandhistoryinwesterncountriesandinChina.TeachingFocus:ThedevelopingprocessoftranslationpracticingandtheoryinwesterncountriesThedevelopingprocessoftranslationpracticingandtheoryinChinaTeachingMethods:
teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi-mediaaided.TeachingProcedures:TeachingPlanTeachingContents28中西翻譯理論研究回顧翻譯理論的發(fā)展無論在中國或是在西方,都有著相當(dāng)悠久的歷史。據(jù)載,西方翻譯理論史肇始于公元前1世紀的古羅馬修辭學(xué)和翻譯家西塞羅,我國的譯論史則起于三國時期的佛經(jīng)翻譯家支謙,距今亦有一千七百來年。面對如此悠久的翻譯史,無論作為一名學(xué)者還是翻譯愛好者,研究翻譯首先要對古今中外的翻譯史和翻譯理論研究加以了解。中西翻譯理論研究回顧翻譯理論的發(fā)展無論在中國或是在西方,都有29西方翻譯理論研究簡史譚載喜的《西方翻譯簡史》是我國第一部系統(tǒng)研究西方翻譯史的著作。全書按照歷史分期排列,分別介紹了每個發(fā)展時期西方翻譯實踐與翻譯思想發(fā)展史。(一)西方翻譯實踐史(二)西方翻譯理論發(fā)展史西方翻譯理論研究簡史譚載喜的《西方翻譯簡史》是我國第一部系統(tǒng)30(一)西方翻譯實踐史在西方,翻譯實踐活動比翻譯理論開始得更早。在歷史上表現(xiàn)為六次高潮。第一次翻譯高潮出現(xiàn)在公元前四世紀末,以翻譯介紹希臘戲劇作品為主要表現(xiàn)形式。開創(chuàng)了翻譯的局面,把古希臘文學(xué)特別是戲劇介紹到羅馬,促進可羅馬文學(xué)的誕生和發(fā)展。第二次翻譯高潮涌現(xiàn)于羅馬帝國的后期至中世紀初期,是宗教性質(zhì)的。其中以《圣經(jīng)》翻譯為主要表現(xiàn)形式。哲羅姆于382至405年翻譯的《通俗拉丁文本圣經(jīng)》為定本,標(biāo)志著《圣經(jīng)》翻譯取得了與世俗文學(xué)分庭抗禮的重要地位。第三次翻譯高潮出現(xiàn)在中世紀中期,即十一至十二世紀之間,在西班牙的托萊多,把阿拉伯語翻譯成拉丁語。(一)西方翻譯實踐史在西方,翻譯實踐活動比翻譯理論開始得更早31(一)西方翻譯實踐史第四次翻譯高潮為十四至十六世紀歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運動。翻譯活動深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個領(lǐng)域,涉及到古代和當(dāng)時的主要作品。第五次翻譯高潮為文藝復(fù)興后,翻譯近代與當(dāng)代的作品為一大特點。第六次翻譯高潮表現(xiàn)在第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來的翻譯活動。主要特點:首先,翻譯范圍的擴大,科技、商業(yè)領(lǐng)域也成為翻譯領(lǐng)域。其次,翻譯規(guī)模擴大,出現(xiàn)經(jīng)過專門訓(xùn)練的專業(yè)隊伍從事翻譯。另外,翻譯的作用為以往所不可企及。最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式有很大變化和進步。其中包括興辦高等翻譯教育,成立翻譯組織,發(fā)展機器翻譯。(一)西方翻譯實踐史第四次翻譯高潮為十四至十六世紀歐洲發(fā)生的32(二)西方翻譯理論發(fā)展史西塞羅是西方最早的翻譯理論家。他從修辭學(xué)家、演說家的角度看待翻譯,他認為“作為解釋員”的翻譯是指沒有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂“作為演說家”的翻譯是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。自西塞羅以來,西方翻譯理論圍繞直譯與意譯,死譯與活譯,忠實與不忠實,準(zhǔn)確與不準(zhǔn)確的問題,被一條綿延不斷的線貫穿起來。在古代,昆體良的“與原作競爭”;哲羅姆的“文學(xué)用意譯,《圣經(jīng)》用直譯”;奧古斯丁的《圣經(jīng)》翻譯憑“上帝的感召”以及有關(guān)語言符號理論。(二)西方翻譯理論發(fā)展史西塞羅是西方最早的翻譯理論家。他從修33(二)西方翻譯理論發(fā)展史中世紀,波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,不要“風(fēng)格優(yōu)雅”的直譯主張和譯者應(yīng)放棄主觀判斷權(quán)的客觀主義觀點;但丁的“文學(xué)不可譯”。文藝復(fù)興時期,伊拉斯謨的不屈從神學(xué)權(quán)威、《圣經(jīng)》的翻譯靠譯者的語言知識;路德的翻譯必須采用民眾語言的人文主義觀點;多雷的譯者必須理解原作內(nèi)容、通曉良種語言、避免逐字對譯、采用通俗形式、講究譯作風(fēng)格的“翻譯五原則”。(二)西方翻譯理論發(fā)展史中世紀,波伊提烏的寧要“內(nèi)容準(zhǔn)確”,34(二)西方翻譯理論發(fā)展史在十七至十九世紀,巴托的“作者是主人”(譯者是仆人)、譯文必須“不增不減不改”的準(zhǔn)確翻譯理論;德萊頓的“直譯”、“意譯”、“擬作”的翻譯三分法和翻譯是藝術(shù)的觀點;泰特勒的優(yōu)秀譯作的標(biāo)準(zhǔn)和“譯作應(yīng)完全復(fù)寫出原作的思想、譯作的風(fēng)格和手法應(yīng)和原作屬于同一性質(zhì)、譯作應(yīng)具備原作所具有的通順”等翻譯三原則;施萊爾馬赫的口譯與筆譯、文學(xué)翻譯與機械性翻譯的區(qū)分;洪堡的語言決定世界觀和可譯性與不可譯性的理論;阿諾德的“翻譯荷馬必須正確把握住荷馬特征”的觀點。(二)西方翻譯理論發(fā)展史在十七至十九世紀,巴托的“作者是主人35(二)西方翻譯理論發(fā)展史二十世紀,費道羅夫的翻譯理論首先“需要從語言學(xué)方面來研究”、翻譯理論由翻譯史、翻譯總論和翻譯分論三部分組成的觀點;雅可布遜的“語內(nèi)翻譯”、“語際翻譯”、“符際翻譯”的三類別;列維的“翻譯應(yīng)當(dāng)使讀者產(chǎn)生錯覺”、“翻譯是一種作決定的過程”;加切奇拉澤的“翻譯永遠是原作藝術(shù)顯示的反映”、“文藝翻譯是一種藝術(shù)創(chuàng)作”的文學(xué)翻譯理論;弗斯、卡特福德的翻譯在于“諺語環(huán)境對等”的語言學(xué)翻譯理論;奈達的“等同的讀者反應(yīng)”和“翻譯即交際”的理論。(二)西方翻譯理論發(fā)展史二十世紀,費道羅夫的翻譯理論首先“需36(二)西方翻譯理論發(fā)展史文藝學(xué)翻譯理論:代表人物為古代戲劇翻譯家泰倫斯、現(xiàn)代翻譯理論家(捷克的)列維和(蘇聯(lián)的)加切奇拉澤。討論直譯與意譯、死譯與活譯的利弊,分析翻譯的目的和效果。強調(diào)尊重譯語文化,講究譯文風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。缺點:強調(diào)翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強調(diào)譯品的藝術(shù)效果,不研究翻譯的實際過程和語言的使用技巧問題,忽略非文藝作品的翻譯和文藝作品翻譯中的非創(chuàng)造功能。(二)西方翻譯理論發(fā)展史文藝學(xué)翻譯理論:代表人物為古代戲劇翻37(二)西方翻譯理論發(fā)展史語言學(xué)翻譯理論:代表人物為奧古斯丁和結(jié)構(gòu)語言學(xué)派。把翻譯理論和語義、語法作用的分析結(jié)合起來,從語言的餓使用技巧上論述翻譯,認為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原語語義對等的譯文。缺點:不注重作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),;理論分析只局限于單個的詞、句子或語法現(xiàn)象,忽略話語結(jié)構(gòu)。(二)西方翻譯理論發(fā)展史語言學(xué)翻譯理論:代表人物為奧古斯丁和38中國翻譯史的階段劃分
關(guān)于中國翻譯史的階段劃分,目前尚無定論。這里介紹三種劃分方法,以供參考。第一種劃分是馬祖毅的《中國翻譯簡史》按照翻譯實踐的高潮將五四以前的翻譯史分為佛經(jīng)翻譯、耶穌會士與士大夫的科技書籍的翻譯和鴉片戰(zhàn)爭后的西學(xué)翻譯。中國翻譯史的階段劃分
關(guān)于中國翻譯史的階段劃分,目前尚無定39中國翻譯史的階段劃分第二種劃分是陳福康《中國譯學(xué)理論史稿》?!妒犯濉穼⒆g論分為古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代譯論四個部分。古代翻譯史其于先秦時有關(guān)翻譯的零星論述,至清朝乾隆初年《番清說》為止。近代翻譯史起于鴉片戰(zhàn)爭止于“五四”運動。其主要內(nèi)容包括洋務(wù)派和維新派人士的理論?,F(xiàn)代翻譯史從“五四”運動到1949年新中國成立,主要研究魯迅、瞿秋白、林語堂等人的譯論及其譯作。當(dāng)代翻譯史則從建國后至今。這一時期具有代表性的翻譯理論著作和譯作不僅來自老一輩的翻譯家和文學(xué)家,還包括海外華僑和港、澳、臺三地的廣大翻譯工作者。中國翻譯史的階段劃分第二種劃分是陳福康《中國譯學(xué)理論史稿》。40中國翻譯史的階段劃分以上兩種分類都采用了歷史學(xué)分期的方法。蔣童在“中國傳統(tǒng)議論的分期與分類”(《中國翻譯》1999[6])一文中認為,傳統(tǒng)譯論的劃分應(yīng)該以傳統(tǒng)譯論本身發(fā)展的線索為依據(jù),因為如果以事物本身發(fā)展的規(guī)律為分期的依據(jù),就抓住了事物的本質(zhì),得到了要領(lǐng)。因此我們按照這種分期的方法來了解一下傳統(tǒng)譯論的發(fā)展階段。中國翻譯史的階段劃分以上兩種分類都采用了歷史學(xué)分期的方法。蔣41第一時期為發(fā)生期(184--1111)這一時期的翻譯活動成為宗教傳播的重要手段。佛教傳播時的譯經(jīng)活動是我國翻譯史上的第一次翻譯高潮,據(jù)胡適《白話文學(xué)史》統(tǒng)計,譯經(jīng)達15000卷以上。相比之下,佛經(jīng)翻譯理論的數(shù)量和分量都顯輕。盡管佛經(jīng)翻譯理論大多是零星的、片斷的,綜觀前后,涉及的面是較廣的。這一期間佛經(jīng)翻譯理論主要討論了翻譯的“難”和“失本”,翻譯的各種方法(“文”“質(zhì)”“厥中”),譯者的修養(yǎng)(八備),翻譯的“辭體”、“語趣”,譯名問題(名實,音義同異),翻譯批評和組織問題等等。第一時期為發(fā)生期(184--1111)這一時期的翻譯活動成為42第二時期為發(fā)展期(1584-1898)
這一時期包括了明末清初耶穌會士與士大夫的科技翻譯論(1584-1724)以及近代翻譯論。明末清初耶穌會士與士大夫中以徐光啟、利馬竇、李之藻等人為代表,主要討論翻譯的目的、功能以及迫切性。他們希望通過翻譯來對西方科技“會通”,以求“超勝”。第二時期為發(fā)展期(1584-1898)這一時期包括了明末清43第二時期為發(fā)展期(1584-1898)近代是救亡的時期,也是啟蒙的時代。因此,這一時期的翻譯理論以愛國主義為主要特點。例如:林則徐、魏源的“師夷長技以智夷”,開始“日日使人刺探西事,翻譯西書”,被譽為“組織翻譯活動的先驅(qū)。”這之后便出現(xiàn)了洋務(wù)運動。本著“中學(xué)為本,西學(xué)為用”的宗旨,洋務(wù)派在輸入外國工業(yè),制造船炮的同時注意改革教育,培養(yǎng)外語翻譯人才,引入了不少國外的科學(xué)書籍。當(dāng)時最著名的翻譯機構(gòu)是京師的同文館和江南制造總局翻譯館。這時候著名的譯員主要有徐壽、華衡芳、李善蘭、賈步緯、李鳳苞等。值得一提的是語言學(xué)家馬建忠在其《擬設(shè)翻譯書院議》一文中留下了一些有關(guān)翻譯的論述。他提出有三類書籍急需翻譯,并指出“需要擇其善者譯之”。此外,他在總結(jié)了當(dāng)時譯文中常見的不足之后提出了所謂的“善譯”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),要求譯文與原文之間“無毫發(fā)出入于其間”。第二時期為發(fā)展期(1584-1898)近代是救亡的時期,也是44第二時期為發(fā)展期(1584-1898)甲午戰(zhàn)爭后,資產(chǎn)階級維新派登上政治舞臺,他們希望通過向外國學(xué)習(xí)救中國,所以他們非常重視翻譯活動,于是出現(xiàn)了許多譯述外國作品、介紹外國經(jīng)驗教訓(xùn)的報紙和書刊。維新派中最著名的翻譯家當(dāng)首推嚴復(fù),其次便是梁啟超。嚴復(fù)總結(jié)了大量的實踐經(jīng)驗,在中國歷史上第一個提出了“信、達、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。梁啟超則是一位知識淵博的學(xué)者,在翻譯領(lǐng)域中的主要貢獻是翻譯評論和對翻譯史的研究。第二時期為發(fā)展期(1584-1898)甲午戰(zhàn)爭后,資產(chǎn)階級維45第三時期為成熟期(1898-1949)這一時期的翻譯事業(yè)取得了很大進步,與翻譯理論的不斷突破是密切相關(guān)的。不同的文學(xué)流派爭論頻繁,表現(xiàn)在以下幾個方面:一、譯論的極大發(fā)展上。如:胡適、劉半農(nóng)、羅家倫、傅斯年評嚴復(fù)、林紓。二、譯論對翻譯的“主義”
,即目的和社會功能的討論越來越多。三、對譯名、方法問題的討論。四、譯詩的探討也有較大的發(fā)展。第三時期為成熟期(1898-1949)這一時期的翻譯事業(yè)取得46第四時期為轉(zhuǎn)型期(1949-1990)董秋斯發(fā)表了《論翻譯理論建設(shè)》一文后,中國譯論開始了有目的的建立體系,開始了“轉(zhuǎn)型”。期間傅雷提出“傳神”、錢鐘書提出“化境”,又為傳統(tǒng)翻譯理論增添了光輝的一頁。文革期間,翻譯工作基本停止。改革開放后,譯界長期徘徊于原有的認識水平上。80年代后半期,譚載喜等人主張“必須建立翻譯學(xué)”的呼聲日益。到了1990年,劉宓慶《現(xiàn)代翻譯理論》出版,譯界公認此書為現(xiàn)代翻譯理論體系建立的標(biāo)志,傳統(tǒng)譯論也就圓滿地劃上了句號,而代之以科學(xué)的、成體系的現(xiàn)代翻譯理論。第四時期為轉(zhuǎn)型期(1949-1990)董秋斯發(fā)表了《論翻譯理47當(dāng)代中西翻譯理論研究現(xiàn)狀90年代至今,西方翻譯理論界主要有六大流派,他們分別是“多元系統(tǒng)”學(xué)派、“描寫”或“常規(guī)”學(xué)派、文化學(xué)派、“綜合”學(xué)派、“解構(gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派以及“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派。當(dāng)代中西翻譯理論研究現(xiàn)狀90年代至今,西方翻譯理論界主要有六48“多元系統(tǒng)”學(xué)派(PolysystemSchool)的主要代表人物包括霍姆斯、巴斯奈特、勒菲維爾(比)等荷蘭、比利時“低地國家”以及以斯列的埃文-佐哈爾和圖里。這一學(xué)派提出“多元系統(tǒng)”理論,其中“多元系統(tǒng)”指的是社會中各種相關(guān)的系統(tǒng)-----文學(xué)和非文學(xué)的-----組成的網(wǎng)絡(luò)。翻譯是系統(tǒng)間傳遞的一種特殊形式,它超越語言,以文化為主?!岸嘣到y(tǒng)”理論的提出為翻譯研究尤其是文學(xué)翻譯提供了一個新的視野?!懊鑼憽被颉俺R?guī)”學(xué)派(SchoolofDescription;SchoolofNorms)的代表人物是以色列的圖里(Toury)。圖里發(fā)展了埃文-佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,并形成了自己的觀點。這一派主要從目的語出發(fā),強調(diào)目的語文化對翻譯的影響。文化學(xué)派(CultureSchool)的代表人物是巴斯奈特(Bassnett)和勒弗維爾(Lefevere)。這一學(xué)派出于對翻譯哲學(xué)的思考,特別強調(diào)文化在翻譯中的地位以及翻譯對于文化的意義?!岸嘣到y(tǒng)”學(xué)派(PolysystemSchool)的主要49“綜合”學(xué)派(SchoolofInterdisciplinarality)的代表人物是斯奈爾-杭貝(Shell-Hornby),她強調(diào)翻譯是個綜合性的跨文化學(xué)科,除了語言學(xué)和文學(xué)之外,作為面向文化的學(xué)科,它還必須吸收進心理學(xué)、人種學(xué)和哲學(xué)的內(nèi)容,是一個獨立的學(xué)科。“解構(gòu)”學(xué)派或譯者中心學(xué)派(SchoolofDeconstructivism)的代表人物是美國的文努蒂(Venuti)和羅賓遜(Robinson)。他們特別強調(diào)譯者在翻譯中的地位。“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派(SchoolofPostcolonialism)的代表人物是印度的尼蘭賈娜(Niranjana)、斯皮瓦克(Spivak)、拉菲爾(VicenteRafael)和謝菲茨(EricCheyfitz)。這一派不僅拋棄了語言學(xué)派的翻譯理論,也批判了人文學(xué)派的翻譯理論,認為翻譯完全是一項國際性的政治活動。“綜合”學(xué)派(SchoolofInterdiscipli50謝天振在《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)》一文中認為,中國近一、二十年來的翻譯研究取的得了較大的進展,尤其令人感到欣慰的是,在我國的翻譯研究中翻譯研究的理論意識已經(jīng)覺醒,這不僅反映在近年來發(fā)表在《中國翻譯》和《外國語》等雜志和有關(guān)學(xué)報上的一些文章上,更集中地反映在湖北教育出版社近年來接連推出的兩套頗具規(guī)模的翻譯研究叢書-----“中華翻譯研究叢書”和“外國翻譯理論研究叢書”上。然而,目前中國翻譯界在翻譯研究和翻譯理論的認識上存在著三個誤區(qū)。一、把“怎么譯”的研究認為是翻譯研究的全部;二、對翻譯理論抱有實用主義態(tài)度,片面強調(diào)理論對實踐的指導(dǎo)作用,以為凡是理論,就應(yīng)該對指導(dǎo)實踐有用,所謂“從實踐中來,到實踐中去”,所謂“理論的重要意義在于它能指導(dǎo)人們的行動”;三、在談到翻譯理論或翻譯學(xué)時,習(xí)慣于強調(diào)“中國特色”或“自成體系”,從而忽視了理論的共同性。謝天振在《國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認識上的誤區(qū)》一文中51B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oWlTiQeNbK8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdLaI7F3C0z)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v&s#pXlUiRfNcK9H5E2A+x(u$rZoWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkThPeMaJ7G4C1z-w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(v%r#oXlTiQeNbK8G5D2A-x*t$qZnVkShPdMaI7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-w*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQe7F4C0z)w&s!pXmUjRfOcL9H6E2B+y(u%r#oWlThQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F3C0z)v&s!pXmUiRfOcK9H6E2B+x(u%rZoWlThQeMbJ8G4D1A-w*t!qYnVjSgPdLaI6F3C0y)v&s#pXmUiRfNcK9H5E2B+x(u$rZoWkThQeMbJ7G4D1z-w*t!qYmVjSgOdLaI6F3B0y)v%s#pXlUiQfNcK8H5E2A+x*u$rZnWkThPeMbJ7G4C1z-w&t!qYmVjRgOdL9I6F3B0y(v%s#oXlUiQfNbK8H5D2A+x*u$qZnWkShPeMaJ7F4C1z)w&t!pYmUjRgOcL9I6E3B+y(v%r#oXlTiQfNbK8G5D2A-x*u$qZnVkShPdMaJ7F4C0z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qYnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4z)w&s!pYmUjRfOcL9H6E3B+y(u%r#oWlTiQeNbJ8G5D1A-x*t$qZnVkSgPdMaI7F4C0z)v&s!pXmUjRfOcK9H6E2B+y(u%rZoWlThQeNbJ8G4D1A-w*t$qYnVjSgPdLaI7F3C0y)v&s#pXmUiRfOcK9H5E2B+x(u%rZoWkThQeMbJ8G4D1z-w*t!qYnVjSgOdLaI6F3C0y)v%s#pXlUiRfNcK8H5E2A+x(u$rZnWkThPeMbJ7G4D1z-w&t!qYmVjSgOdL9I6F3B0y)v%s#oXlUiQfNcK8H5D2A+x*u$rZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOcL9I6E3B0y(v%r#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZnWkShPdMaJ7F4C1z)w&s!pYmUjRgOcL9H6E3B+y(ZnWkShPeMaJ7G4C1z)w&t!pYmVjRgOdL9I6E3B0y(v%s#oXlTiQfNbK8H5D2A-x*u$qZn
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《貴州漢諾礦業(yè)有限公司興仁市新龍場鎮(zhèn)興昌煤礦(變更)礦產(chǎn)資源綠色開發(fā)利用方案(三合一)》評審意見
- 峨邊永利達礦業(yè)有限公司楊河鉛鋅礦二合一方案情況
- 三年級數(shù)學(xué)下冊9總復(fù)習(xí)第2課時年月日小數(shù)的初步認識教案新人教版
- 腰痛治療方法
- 2025年和田c1貨運從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年南京貨運從業(yè)資格證考試模擬考試題庫及答案大全
- 2025年烏魯木齊年貨運從業(yè)資格證考試試題及答案
- 2025年伊犁貨運從業(yè)資格證模擬考試保過版
- 第一單元第3課 互聯(lián)網(wǎng)影響新體驗 教學(xué)設(shè)計2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中信息科技七年級上冊
- 2024-2025學(xué)年湖南省永州市高一(上)期末質(zhì)量檢測物理試卷【含解析】
- 2025年安徽電氣工程職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年??及鎱⒖碱}庫含答案解析
- 統(tǒng)編版歷史 選擇性必修二第12課 《水陸交通的變遷》課件(共27張)
- 幼兒園開學(xué)教職工安全教育培訓(xùn)
- 小學(xué)生雙擁活動國防教育
- 酒店建設(shè)項目施工總承包合同
- 《得勝的基督新婦》課件
- 煙囪拆除工程施工方案設(shè)計及安全措施
- 2025年湖南省煙草專賣局系統(tǒng)招聘336人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 交通安全勸導(dǎo)講座課件
- 洞庫安全隱患
- 協(xié)助患者翻身扣背
評論
0/150
提交評論