




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
從多元系統(tǒng)理論看魯迅的翻譯思想和翻譯策略
摘要:魯迅是中國偉大的革命文學(xué)家、思想家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。他的文學(xué)翻譯和翻譯思想在中國翻譯史上具有重要的地位。魯迅翻譯思想,幾乎涵蓋了翻譯問題的各個層面,對我國翻譯界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的阻礙。本文運用多元系統(tǒng)理論來研究魯迅翻譯思想和翻譯策略,進(jìn)一步加深魯迅翻譯研究深度。
關(guān)鍵詞:魯迅;翻譯思想;異化翻譯;多元系統(tǒng)理論;
OnLuXun’sTranslationThoughtandStrategyfromthePerspectiveofPolysystemTheory
HuangXiaojun
(SchoolofForeignLanguageStudies,GannanNormalUniversity,JiangxiGanzhou,341000)
Abstract:LuXunwasagreatrevolutionarywriter,thinkerandoutstandingliterarytranslatorinChina.HisliterarytranslationandtranslationthoughthaveimportantpositioninChina’stranslationhistoryforproposingaseriesofexcellentcommentswithprofoundanduniqueinsightsontranslation,whichalmostcoveredeveryaspectoftranslation,suchasthepurposeoftranslation,translationprinciples,thetranslationstrategyandtranslationcriticismandsoon.ThisarticleappliesPolysystemTheorytostudyLuXun’stranslationthoughtandstrategyandfurtherdeepentheresearchonLuXun’stranslation.
Keywords:LuXun;translationthought;foreignizationstrategy;PolysystemTheory
引言
魯迅是中國偉大的文學(xué)家、思想家、革命家,也是一位杰出的文學(xué)翻譯家。魯迅的翻譯活動貫穿他的戰(zhàn)斗的一生。在長達(dá)30多年的翻譯生涯中,魯迅共翻譯了14個國家100多位作家的200多部(篇)作品,共計300余萬字,大致跟他一生的創(chuàng)作量相當(dāng)。魯迅的譯品除了外國文學(xué)外,還包括外國的自然科學(xué)和哲學(xué)方面的論著。(方夢之,2004:419)在他長期的翻譯實踐中,魯迅發(fā)表了相關(guān)評論文章。這些文章表達(dá)了他的翻譯思想,這些翻譯思想對我國翻譯界產(chǎn)生了極其深遠(yuǎn)的阻礙。因此,本文將運用多元系統(tǒng)理論對魯迅的翻譯思想和策略進(jìn)行研究,進(jìn)一步深入研究魯迅的翻譯思想和策略。
一.多元系統(tǒng)理論簡介
多元系統(tǒng)理論是以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-佐哈爾(ItammarEven-Zohar)在20世紀(jì)70年代提出的一種一般文化理論。這一理論是佐哈爾在充分汲取俄國形式主義和捷克結(jié)構(gòu)主義的思想的基礎(chǔ)上,借用了“系統(tǒng)”這一概念。該理論認(rèn)為,各種符號現(xiàn)象,即文化、語言、文學(xué)與社會等由符號主導(dǎo)的人類交際形式,須視為系統(tǒng)而非由各不相干的元素組成的混合體,才能得以更充分地理解與研究,(ItammarEven-Zohar/張南峰,2002:19-25)后來他把這一理論運用于翻譯研究中。
多元系統(tǒng)理論認(rèn)為,文化、語言文學(xué)、社會不是孤立的,而應(yīng)該把文學(xué)和文化等社會符號現(xiàn)象一起看,作為一個開放、動態(tài)的大系統(tǒng)。這些系統(tǒng)之間又相互交叉而且相互依存。文學(xué)本身確實是一個多元系統(tǒng),其中包括經(jīng)典文學(xué)、非經(jīng)典文學(xué),成人文學(xué)、兒童文學(xué),原創(chuàng)文學(xué)、翻譯文學(xué)等等一系列相互之間獨立的系統(tǒng)。它們之間位置不是固定的,處于在不斷的變化當(dāng)中,中心和邊緣的位置經(jīng)常在進(jìn)行轉(zhuǎn)變。
佐哈爾概括了翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)內(nèi)處于中心地位的三個社會條件:1.當(dāng)某一多元系統(tǒng)還沒有形成,即某種文學(xué)還“幼嫩”,尚處于創(chuàng)立時期;2.當(dāng)一種文學(xué)(在一組相關(guān)的大的文學(xué)體系中)處于“邊緣”位置,或尚還“微小”,或兩種情形皆有;3.在一種文學(xué)中出現(xiàn)轉(zhuǎn)折點、危機或文學(xué)真空之時。在多元系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)所處的位置阻礙著翻譯的策略。當(dāng)翻譯文學(xué)處于一國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心時,譯者更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性方面接近原文的可能性更大;然而在文學(xué)多元系統(tǒng)處于穩(wěn)定狀態(tài),也確實是講翻譯文學(xué)處于邊緣位置時,譯者也更傾向于采取歸化手段,追求譯文的可同意性。(ItammarEven-Zohar/謝天振、江帆譯,2008:218-226)
佐哈爾提出的多元系統(tǒng)理論給翻譯研究帶來了新的角度,由于中國傳統(tǒng)的譯學(xué)研究更多地注重個人經(jīng)驗,大多是用具體作品或者某個譯者的翻譯活動來論及,從而缺少較為宏觀的理論建樹?!皩iT少從局部上升到全部,從個性上升到共性,專門難通過對比、驗證假設(shè)而上升為系統(tǒng)的理論”。(廖七一,2001:389)相關(guān)于早期譯學(xué)研究注重翻譯過程的理論闡發(fā),關(guān)系個不文本是否成功的歷時評價(以譯本本身的純文學(xué)性為動身點)等特點,它從共時視角動身,同時考慮宿語文化(以譯本在該文化中的功能為動身點)和歷史語境這兩個方面。他們拋棄“規(guī)定模式”,著力描寫翻譯的多維過程,同時也對歷史的文化產(chǎn)品進(jìn)行細(xì)致的分析;他們摒棄了基于深層結(jié)構(gòu)的某些語法、主題類型或具有相同功能的語言學(xué)特征,卻代之以現(xiàn)代譯學(xué)理論的“系統(tǒng)變化觀”,因而完全瓦解了早期譯學(xué)研究某些靜止機械的觀念。這種變革所帶來的便是描寫對象的改變,單一文本的傳譯從此再也不是譯學(xué)的描寫對象,取而代之的是翻譯生產(chǎn)抑或整個文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的歷史流變。(朱安博,2009:38-39)
佐哈爾把視角從某個翻譯對象納入到整個文化、語言文學(xué)和社會的范疇,從動態(tài)的角度和聯(lián)系的觀點進(jìn)行研究翻譯,不僅提高了翻譯研究的理論性,而且提高了翻譯研究的科學(xué)性。張南峰曾講“多元系統(tǒng)理論對歷史和文化的強調(diào)擴大了翻譯學(xué)的研究范圍,令翻譯研究擺脫了應(yīng)用向?qū)?,提高了它的理論性和學(xué)術(shù)性,對中國的翻譯研究具有重要的借鑒意義?!保◤埬戏澹?001:67)因此了,多元系統(tǒng)理論并非確實是完美無缺的,中西方專門多學(xué)者都曾指出多元系統(tǒng)在某些方面的不足和缺陷,但盡管如此,多元系統(tǒng)理論依舊提供了一個新的范式,促進(jìn)西方翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向。
二.魯迅的翻譯思想
我們先了解翻譯思想的定義,依照劉宓慶的觀點,他認(rèn)為“翻譯思想”是在翻譯家對翻譯之“道”的經(jīng)驗的高度提升或者是高層次認(rèn)知,通常表現(xiàn)為對譯事的某種原則主張或差不多理念。(劉宓慶,2005:2)
魯迅作為一名翻譯家,在翻譯實踐中積存了豐富的翻譯經(jīng)驗。他把這些經(jīng)驗總結(jié)出來,零散地發(fā)表在不同文章中。在這些文章中魯迅對翻譯問題作出了一系列的精湛論述,幾乎涵蓋了翻譯的各個層面,如翻譯目的、翻譯原則、翻譯策略和翻譯批判等,見解獨到而深刻。他的一系列論述涉及的內(nèi)容十分豐富,其中最要緊的和最突出的,大致是下述幾個方面:
首先,關(guān)于翻譯目的。魯迅認(rèn)為翻譯的目的有兩個。一是啟迪民智,改造社會。魯迅在《域外小講集》再版序言開篇即講到:“我們在日本留學(xué)的時候,有一種茫然的希望:認(rèn)為文藝是能夠轉(zhuǎn)移性情、改造社會的,因為這意見,便自然而然地想到介紹外國文學(xué)這一件事?!彼g的目的的著眼點與喚醒民眾,提高國人的素養(yǎng)和打開國人的眼界,有利于“轉(zhuǎn)移性情,改造社會”。(吳鈞,2009:30)
魯迅所處的年代正是中國被淪落為半殖民地半封建國家,人民處于水深火熱之中,魯迅為了號召人們奮起抵抗,在翻譯的時候,特不留意那些被壓迫民族國家的作者的作品,這些國家經(jīng)歷了和中國類似遭外國侵略的經(jīng)歷,因此翻譯了許多這些國家的作品,以求啟發(fā)民眾,為中華民族的抵抗吶喊助威。他曾經(jīng)講過:
但也不是自己想創(chuàng)作,注重的倒是紹介,在翻譯,而尤其注重于短篇,特不是被壓迫的民族中的作者的作品。因為那時正盛行著排滿論,有些青年,都引那叫喊和抵抗的作者為同調(diào)的。因此“小講做法”之類,我一部都沒有看過,看短篇小講卻許多。小半是自己也愛看,大半則因了搜尋紹介的材料。也看文學(xué)史和批判,這是因為想明白作者的為人和思想,以便決定應(yīng)否紹介給中國。和學(xué)問之類,是絕不相干的。因為所求的作品是叫喊和抵抗,勢必至于傾向了東歐,因此所看的俄國、波蘭以及巴爾干諸小國作家的東西就特不的多。(魯迅,2005:200)
在魯迅翻譯的整個生涯中,特不是他的生命后期,他的翻譯作品的選擇自始至終體現(xiàn)著的是他的救國救民的崇高理想,他以自己精心選擇和認(rèn)真翻譯的作品實踐著自己“以異邦新聲實現(xiàn)救亡圖存”的偉大目的。如魯迅后期翻譯的《毀滅》等大量前蘇聯(lián)革命作品,為的是向國人介紹“鐵的人物和血的戰(zhàn)斗”,鼓舞中國人民的革命斗爭,并為中國革命作家提供文學(xué)創(chuàng)新的借鑒和啟迪。
魯迅認(rèn)為翻譯另一目的是:翻譯作為文學(xué)和語言引進(jìn)的途徑。魯迅認(rèn)為異化文本的語言也能夠改進(jìn)中國的語言和中國人的思維,因此他主張引進(jìn)西方新的文學(xué)樣式和表達(dá)方式,豐富漢語的文學(xué)樣式和表達(dá)方式,促使白話文在漢語中的推廣,促進(jìn)漢語的現(xiàn)代化。魯迅看到了漢語語義的缺陷,他在《關(guān)于翻譯的通信》中講:“中國的文化、語法子實在太不周密了。……要醫(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進(jìn)異樣的句法去,古的、外省外府的、外國的,后來便能夠據(jù)為己有”。(魯迅,1984:265)魯迅認(rèn)為,“在借鑒西方先進(jìn)思想的同時,又制造性地引進(jìn)新的表現(xiàn)方式,以彌補早期白話漢語在思維與表達(dá)方面不甚精確的缺陷”(郭著章,1999:7-8)。魯迅先生主張保存洋氣,不是生搬硬銷外國貨,而是有的放矢地汲取外語的新表現(xiàn)法,豐富漢語,促進(jìn)白話文的進(jìn)展。
第二個方面是關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)。魯迅認(rèn)為翻譯需要兼顧兩個方面,一個是易明白,另一個是保存原作的豐姿。也確實是講信和順。假如信和順之間必須取舍的話,他是寧信而不順的,即使造成句子有些不通順,讓人不易明白。我們能夠從他寫的一些文章中看出這點:
凡事翻譯,必須兼顧著兩面,一面因此力求其易明白,一面保存著原作的豐姿,但這保存,卻又常常和易明白相矛盾:看不慣了。只是它原是洋鬼子,因此誰也看不慣,為比較的順眼起見,只能改換他的衣裳,卻不該削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主張削鼻剜眼的,因此有的地點,仍然寧可譯得不順口。只是文句的組織,無須科學(xué)理論似的周密了,就隨隨便便,……(羅新璋,1989:301)
第三個方面是關(guān)于重譯和復(fù)譯問題。魯迅提倡重譯、復(fù)譯是為了拓寬翻譯的道路,促進(jìn)文學(xué)翻譯事業(yè)的繁榮,旨在批判當(dāng)時翻譯界搶譯、亂譯之風(fēng)。關(guān)于重譯問題,魯迅一貫的看法是,理想的翻譯,應(yīng)該由精通原文的譯者從原著直接譯出;但由于各種客觀條件的限制,重譯有其存在的必要;他最反對不加分析地鄙薄重譯的做法。魯迅這么重視重譯即復(fù)譯源于他對重譯的獨到的見解。他認(rèn)為重譯是擊退亂譯的好方法。他把復(fù)譯喻為賽跑。他講“譬如賽跑,至少總得有兩個人,假如不許第二個人入場,則先在的一個永久是第一名,不管他如何樣的蹩腳?!彼种v:“取舊譯的長處,再加上自己的新心得,如此才會成功一種近于完全的定本。”(陳???,2000:298-305)結(jié)合現(xiàn)實,我們不難看出他的這種深邃思想的正確性。
第四個方面是關(guān)于翻譯批判問題。魯迅充分認(rèn)識到了翻譯批判關(guān)于提高翻譯質(zhì)量的重要性,因此,他對翻譯批判特不重視,強調(diào)“批判的工作要著重”。他認(rèn)為翻譯批判的責(zé)任在于“或者培植,或者刪除,使翻譯界略免于蕪雜?!痹凇稙榉g辯護(hù)》中,魯迅指出翻譯批判的方法在于,“一、指出壞的;二、獎勵好的;三、倘沒有,則較好的也能夠?!痹凇蛾P(guān)于翻譯(下)》中魯迅又補充講,“倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,同時指明其中的哪些地點還能夠于讀者有益處的?!彼蜗蟮匕堰@種批判方法比喻為“吃爛蘋果”。“我們先前的批判法是講,這蘋果有爛疤了,要不得,一下子拋掉。然而買者的金鈔票有限,豈不是大冤枉,而況此后還要窮下去。因此,此后大概最好依舊添幾句,倘不是穿心爛,就講:這蘋果有著爛疤了,然而這幾處還沒有爛,還能夠吃得。這么一辦,譯品的好壞是明白了,而讀者的損失也能夠小一點?!睆聂斞高@些話中我們能夠看出翻譯批判是一項責(zé)任性強、極需耐心的一件工作。另外,魯迅關(guān)于翻譯批判方法的思想也體現(xiàn)了翻譯批判的寬容性。一部譯作不可能十全十美,但也不可能一無是處。魯迅關(guān)于加強翻譯批判的論述,關(guān)于現(xiàn)在的翻譯事業(yè)仍然具有指導(dǎo)意義。(陳???,2000:298-305)
除了上述四個要緊方面,魯迅在與翟秋白討論翻譯問題時,還有兩點理論貢獻(xiàn)值得一述。一是關(guān)于翻譯工作服務(wù)對象的分類。他提到:我們的譯書,還不能如此簡單,首先要決定譯給大眾中的如何樣的讀者。將這些大眾,粗粗地分起來:甲,有專門受了教育的;乙,有略能識字的;丙,有識字無幾的。而其中的丙,則在“讀者”的范圍之外,啟發(fā)他們是圖畫,演講,戲劇,電影的任務(wù),在那個地點能夠不論。但確實是甲乙兩種,也不能用同樣的書籍,應(yīng)該各有供給閱讀的相當(dāng)?shù)臅?。供給乙的,還不能用翻譯,至少是改作,最好依舊創(chuàng)作,而這創(chuàng)作又必須并不只在配合讀者的胃口,討好了,讀的多就夠。至于供給甲類的讀者的譯本,不管什么,我們至今主張“寧信而不順”的。在此,魯迅對譯文讀者進(jìn)行了分類并指出針對不同的讀者采納不同的翻譯方法。(陳福康,2000:298-305)
這些翻譯思想是魯迅個人精辟的真知卓見,反映出魯迅關(guān)于翻譯的深刻認(rèn)識。正是在這些思想深刻地阻礙和指導(dǎo)魯迅的翻譯實踐。比如魯迅翻譯的目的是“啟迪民智,改造社會”,這點充分反應(yīng)在他對翻譯材料的選擇方面,他選擇東歐國家等微小民族的一些作品,引進(jìn)一些能啟迪民智的文學(xué)作品。又如,魯迅認(rèn)為翻譯另一個目的是作為文學(xué)和語言引進(jìn)的途徑,因此在翻譯策略的選擇方面,魯迅選擇的是異化翻譯甚至硬譯的翻譯策略。
同時我們也應(yīng)該注意到,從多元系統(tǒng)理論的角度,魯迅的翻譯思想作為中國傳統(tǒng)翻譯理論的一部分,具有一定的局限性。首先,魯迅的翻譯思想是基于他的翻譯實踐和翻譯經(jīng)驗,大部分停留在語言層面,圍繞著“如何譯”、“如何譯”之類的問題上,他并沒有把相關(guān)的因素和翻譯現(xiàn)象聯(lián)系起來,范疇研究較窄,翻譯理論探討帶有明顯的封閉性。翻譯學(xué)研究是一門綜合性、跨學(xué)科性專門強的學(xué)科,它和社會、文化、歷史等是息息相關(guān)的。其次,魯迅的翻譯思想注重宏觀描述,而在微觀剖析上對客體(譯作及翻譯過程)缺乏科學(xué)的、系統(tǒng)的形式論證方法。由于在微觀分析中缺乏系統(tǒng)科學(xué)的嚴(yán)密性,對翻譯過程無法深入,評論的客觀尺度難以掌握,在某種程度上模糊性、印象性太強。
通過上述分析,我們能夠得知多元系統(tǒng)理論將相關(guān)的社會、文化等因素納入研究范疇,拓展了翻譯研究的視野,同時有較科學(xué)、系統(tǒng)的論證體系,相比較中國傳統(tǒng)的翻譯研究,在某種程度上更具科學(xué)性和系統(tǒng)性。
魯迅的異化翻譯策略
魯迅異化翻譯策略簡述
魯迅的翻譯活動開始于1903年,在翻譯之初,由于受到林紓等人的阻礙,他采取的也是晚清時期流行的意譯手法。然而,在1909年,魯迅和他的兄弟周作人翻譯出版的兩冊《域外小講集》,一改他往常意譯的翻譯策略,忠實地保留了原著的內(nèi)容、文采以及章節(jié)格式,開了近代文言直譯小講的先河,是中國近代文學(xué)史上的一座豐碑。(顧均,2009:58)
最能體現(xiàn)魯迅“歸化”“洋氣”之講的是1935年7月魯迅在《且介亭雜文二集·“題未定”草》(一至三)中提及他翻譯《死魂靈》的感受。
動筆之前,就先得解決一個問題:盡力使它歸化,依舊盡量保存洋氣呢?日本文的譯者上田進(jìn)君,是主張用前一法的。他以為諷刺作品的翻譯,第一當(dāng)求其易明白,愈易明白,效力也愈寬敞。因此他的譯文,有時就化一句為數(shù)句,專門近于解釋。我的意見卻兩樣的。只求易明白,不如創(chuàng)作,或者改作,將事改為中國事,人也化為中國人。假如依舊翻譯,那么,首先的目的,就在博覽外國的作品,不但移情,也要益智,至少是明白何地何時,有這等事,和旅行外國,是專門相像的:它必須有異國情調(diào),確實是所謂洋氣。事實上世界上也可不能有完全歸化的譯文,倘有,確實是貌合神離,從嚴(yán)辨不起來,它算不得翻譯。(魯迅,2005:364)
由此可見,魯迅主張在翻譯中盡量保存原作的“洋氣”以體現(xiàn)“異國情調(diào)”。他主張的“歐化”、“保存洋氣”是典型的異化翻譯法。
2.多元系統(tǒng)理論角度看魯迅的異化翻譯策略
首先,我們先來從探討中國的翻譯文學(xué)在中國文化多元系統(tǒng)的地位變化。
中國是一個歷史悠久的大國,大部分時刻在區(qū)內(nèi)處于強勢地位。中國文化那個多元系統(tǒng)是一個古老的、早已確立的系統(tǒng),一向自給自足,不假外求;與不的文化系統(tǒng)發(fā)生關(guān)系時,則處于中心位置,中國文化多元系統(tǒng)的這種性質(zhì)和地位,決定了翻譯活動通常不參與塑造文化系統(tǒng)的中心(佛經(jīng)翻譯可講是唯一的例外);也確實是講,翻譯系統(tǒng)多數(shù)時候處于中國文化系統(tǒng)的邊緣位置,而且并不活躍。
四五百年前,中國的科技和生產(chǎn)力逐漸落后于西方;同時,由于傳教士來華,中國文化在比較被動的情況下開始與西方文化發(fā)生關(guān)系。因此,一個松散的世界大多元系統(tǒng)逐漸形成,中國文化多元系統(tǒng)在其中處于邊緣位置,從輸出者變成了輸入者,翻譯活動日漸頻繁。然而,這種輸入首先是由傳教士促成的,而不是完全出自目標(biāo)系統(tǒng)自己感受到的需要;當(dāng)時的中國文化多元系統(tǒng)仍然穩(wěn)定,并無專門大的危機或者真空,其政治和意識形態(tài)多元系統(tǒng)的中心也未曾清晰意識到中國文化的邊緣位置或者弱勢;因此,翻譯系統(tǒng)并未進(jìn)入文化多元系統(tǒng)的中心后來更一度沉寂下去。
然而,到清朝末年,列強入侵,導(dǎo)致中國社會出現(xiàn)危機,民間首先意識到中國文化的弱勢,發(fā)起了大規(guī)模的翻譯活動。不久,政治和意識形態(tài)的中心系統(tǒng)崩潰,在整個文化多元系統(tǒng)中引發(fā)了骨牌效應(yīng),翻譯活動因此在五四時期到達(dá)最高潮并積極參與文化多元系統(tǒng)的中心的塑造,成為推動中國的社會制度、意識形態(tài)、生產(chǎn)方式、文學(xué)藝術(shù)、語言文字等各個方面的變革的一股原動力。也確實是講隨著中國文化多元系統(tǒng)從強勢變?yōu)槿鮿?、從地區(qū)大系統(tǒng)的中心走到世界大系統(tǒng)的邊緣,翻譯系統(tǒng)從中國文化多元系統(tǒng)的邊緣走到了中心。(張南峰,2001(4):63)
依照多元系統(tǒng)理論的觀點,在一個多元系統(tǒng)中翻譯文學(xué)所處的位置阻礙著翻譯的策略。當(dāng)翻譯文學(xué)處于一國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心時,譯者更傾向采取異化的翻譯,譯文在充分性方面接近原文的可能性更大。通過上面的分析我們得知,魯迅所處的時期,也確實是五四文化運動時期,翻譯文學(xué)多元系統(tǒng)處于中國文學(xué)多元系統(tǒng)的中心位置。因此,依照多元系統(tǒng)理論的觀點,譯者遵守的是動身語文化的規(guī)范,所采取的應(yīng)該是異化翻譯策略,而魯迅采納的正是是異化翻譯。魯迅采取的異化翻譯策略在一定程度上講明多元系統(tǒng)理論能夠解釋中國的翻譯現(xiàn)象,也就證明其具有一定科學(xué)性和正確性。然而,與魯迅同時代的梁實秋卻堅持意譯,也確實是歸化翻譯,這一點卻是多元系統(tǒng)理論不能解釋的。
三、結(jié)論
通過運用多元系統(tǒng)理論對魯迅的翻譯思想和異化翻譯策略研究,我們能夠得出以下結(jié)論:首先,魯迅的翻譯思想是在他的翻譯實踐基礎(chǔ)上得出的,它們關(guān)于魯迅的翻譯實踐具有指導(dǎo)意義,然而同時也存在一定的局限性,比如停留在語言層面上,研究范圍過窄;在微觀剖析上對客體(譯作及翻譯過程)缺乏科學(xué)的、系統(tǒng)的形式論證方法等。其次,通過運用多元系統(tǒng)理論分析魯迅所處時代的翻譯文學(xué)在中國文學(xué)多元系統(tǒng)的地位,發(fā)覺多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模具試制合同范本
- 社交網(wǎng)絡(luò)用戶行為洞察與營銷策略優(yōu)化
- 電子競技產(chǎn)業(yè)的品牌建設(shè)與傳播策略研究
- 科技園區(qū)內(nèi)的綜合交通運輸體系建設(shè)研究
- 直播帶貨在營銷推廣中的應(yīng)用
- 2025至2030年中國膜片溫差式蒸汽祛水器數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025年數(shù)字安徽有限責(zé)任公司校園招聘7人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 科技企業(yè)研發(fā)團(tuán)隊的協(xié)同工作流設(shè)計
- 2025年度稻谷種植與銷售金融服務(wù)合同
- 二零二五年度智慧農(nóng)業(yè)項目預(yù)算監(jiān)督協(xié)議
- 蛇膽川貝液在動物模型中的藥理作用研究
- GB/T 44260-2024虛擬電廠資源配置與評估技術(shù)規(guī)范
- 中國煤炭地質(zhì)總局公開招聘報名表
- AQ 1064-2008 煤礦用防爆柴油機無軌膠輪車安全使用規(guī)范(正式版)
- 電子商務(wù)數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)(第二版) 課件 模塊1、2 電子商務(wù)數(shù)據(jù)分析概述、基礎(chǔ)數(shù)據(jù)采集
- YB-T+4190-2018工程用機編鋼絲網(wǎng)及組合體
- 高大模板安全施工施工安全保證措施
- 比亞迪公司應(yīng)收賬款管理的問題及對策分析
- 【高考真題】2024年新課標(biāo)全國Ⅱ卷高考語文真題試卷(含答案)
- 委托辦理報廢汽車協(xié)議書
- 旅游服務(wù)質(zhì)量評價體系
評論
0/150
提交評論