2023屆高考專題復(fù)習(xí):各種文言特殊方式的翻譯技巧_第1頁
2023屆高考專題復(fù)習(xí):各種文言特殊方式的翻譯技巧_第2頁
2023屆高考專題復(fù)習(xí):各種文言特殊方式的翻譯技巧_第3頁
2023屆高考專題復(fù)習(xí):各種文言特殊方式的翻譯技巧_第4頁
2023屆高考專題復(fù)習(xí):各種文言特殊方式的翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

各種文言特殊方式的翻譯技巧(一)比喻的翻譯1、明喻:仍譯為明喻。(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(像猿猴一樣剽悍敏捷)(2)火烈風(fēng)猛,船往如箭。(船像箭一樣往前沖)2、暗喻:用了比喻詞的仍譯為暗喻,沒用比喻詞的譯為明喻。(1)如今人方為刀俎,我為魚肉。(現(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚和肉)(2)夫秦王有虎狼之心。(像虎狼一樣兇狠的心腸)3借喻:譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。如:誤落塵網(wǎng)中,一去三十年。(污濁的官場)(二)借代的翻譯還原其本體,即譯成它所指代的人或物。(1)肉食者鄙,未能遠謀。(做官的人)(2)意北也尚可以口舌動也。(言辭)(三)互文的翻譯互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個短語相互交叉,相互補充,翻譯是要把兩部分合二為一。(1)枝枝相覆蓋,葉葉相交通。(樹木的枝條和葉子都相互覆蓋交叉掩映)(2)朝歌夜弦,為秦宮人。(早早晚晚都在唱歌和彈琴)(四)合敘的翻譯合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,為不發(fā)生誤解,宜分開翻譯。(1)城非不高也,池非不深也,兵革非不堅利也。(武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固)(2)吾師道也,夫庸知其年之先后生于吾乎?(哪里計較他的出生年月比我早還是比我晚呢?)(五)委婉與諱飾的翻譯古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利,或是外交的需要,常用委婉與諱飾的修辭。翻譯時應(yīng)還其本來的意思。(1)季氏將有事于顓臾。(發(fā)動戰(zhàn)爭)(2)視事三年,上書乞骸骨。(請求皇上允許自己告老還鄉(xiāng))(3)權(quán)起更衣,肅追于宇下。(上廁所)(六)夸張的翻譯1、狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,在前面加上“像要”或“快要”一類的詞語。如:相如因持璧卻立,怒發(fā)上沖冠。(憤怒的頭發(fā)像要頂起帽子)2、數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”、“高”、“大”等副詞、形容詞。如:軍書十二卷,卷卷有爺名。(七)用典的翻譯一般譯為這個典故的普遍意義或者譯為“像那樣的人、物、事等”。楊意不逢,撫凌云而自惜;鐘期既遇,奏流水以何慚?如碰不上楊得意那樣引薦的人,雖有文才也只能獨自嘆惋。既然已經(jīng)遇到了鐘子期這樣的知己,就彈奏高山流水的樂曲又有什么羞愧呢?【過關(guān)訓(xùn)練】閱讀下面一段文言文,翻譯成現(xiàn)代漢語阮光祿在剡(shan),曾有好車,借者不皆借。有人葬母,意欲借而不敢言。阮光祿在剡居住的時候,曾經(jīng)有一輛好車,有要借車的人沒有不借給他的。有一個人要為母親送葬,想要借他的車卻不敢向他提出來。阮后聞之,嘆曰:“吾有車而人不敢借,何以車為?”遂焚之。阮光祿后來聽說了這個事,他便嘆息說:“我有車而別人不敢借,這算什么車呢?”就把車燒掉了。讀下列文章,翻譯加橫線的句子。時大雪,積地丈余。洛陽令身出案行,見人家皆除雪出,有乞食者。至袁安門,無有行路,謂安已死,令人除雪,人戶見安僵臥。問:“何以不出?”安曰:“大雪,人比餓,不宜干人?!雹倭钜詾橘t,舉為孝廉。②《后漢書·袁安傳》①:袁安答道:"天下大雪,人們都在挨餓,不應(yīng)該再求別人。"②:洛陽令認為袁安是一個賢明的人,推薦(他)做了孝廉。(一)比喻的翻譯1、明喻

仍譯為明喻。古文中的明喻一般與現(xiàn)代漢語的使用習(xí)慣相同,所以直譯就行了。(1)皆玄衣白刃,剽疾如猿猴。(《馮婉真》)(2)火烈風(fēng)猛,船往如箭。(《赤壁之戰(zhàn)》)“像猿猴一樣剽悍敏捷”;“船像箭一樣往前沖”2、暗喻

用了比喻詞的,仍譯為暗喻不用比喻詞的,譯為明喻。1、如今人方為刀俎,我為魚肉?,F(xiàn)在人家是刀和砧板,我們是魚和肉。2、古來萬事東流水。3、夫秦王有虎狼之心。自古以來萬事都像東去的流水一樣;秦王有像虎狼一樣兇狠的心腸3、借喻

譯為它所比喻的事物,即把喻體還原成本體。1、北筑長城而守藩籬。《過秦論》2、誤落塵網(wǎng)中,一去三十年?!稓w園田居》在北邊筑起長城來把守邊疆。誤入污濁的官場,一誤就是十三年。(二)借代的翻譯古今漢語在借代的使用上差別很大,如果把借代直譯過來,會讓人感到不易理解和接受,所以借代應(yīng)意譯,譯為它所代替的人或物。1、肉食者鄙,未能遠謀?!恫軇フ搼?zhàn)》做官的人見識淺陋,不能做長遠的打算。2、意北亦尚可以口舌動也?!吨改箱浐笮颉房紤]到元軍也許還能夠用言語來打動。3、大閹亦逡巡畏義,非常之謀難于猝發(fā)。魏忠賢也遲疑不決,害怕正義,篡位的陰謀難于立刻發(fā)動。4、沛公不勝杯杓,不能辭。《鴻門宴》沛公承受不住酒力,不能前來告辭。5、洎牧以讒誅,邯鄲為郡?!读鶉摗返鹊嚼钅烈驗樽嬔员粴⒑Γw國成了秦國的一個郡……(三)夸張的翻譯1、狀態(tài)、程度方面的夸張,仍譯為夸張,前面加上“像要”或“快要”。(1)相如因持璧卻立,倚柱,怒發(fā)上沖冠?!读H藺相如列傳》藺相如于拿著和氏壁退后站起來,靠在柱子上,憤怒得頭發(fā)像要頂起帽子。(2)成顧蟋蟀籠虛,則氣斷聲吞。《促織》成名回頭看到蟋蟀籠空著,就急得快要出不來氣,說不出話。2、數(shù)量方面的夸張,可把數(shù)量詞換成表示“多”“高”“大”等副詞、形容詞。軍書十二卷,卷卷有爺名。下達了許多征兵的名冊,每冊上都有父親的名字。(四)互文的翻譯互文又叫“互文見義”,前后兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合二為一。如:(1)叫囂乎東西,隳突乎南北。《捕蛇者說》應(yīng)是“叫囂隳突乎東西南北”可譯為“到處大喊大叫,騷擾破壞”。(2)枝枝相覆蓋,葉葉相交通。應(yīng)合為“枝枝葉葉相覆蓋,相交通”,然后譯為“樹木的枝條和葉子都互相覆蓋,交叉掩映”。(《孔雀東南飛》)3)加以官貪吏虐,民日貼婦賣兒(《促織》)“官貪吏虐”可調(diào)為“官吏貪虐”,譯為“當(dāng)官的和差役們都貪婪暴虐”。(六)委婉的翻譯古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出于外交的需要,有時故意不直陳其事,把話說得很含蓄,這就是委婉。翻譯時應(yīng)還原其本來的意思。如:1、季氏將有事于顓臾。(《論語》)季氏將要對顓臾發(fā)動戰(zhàn)爭。(五)合敘的翻譯合敘是把兩件相關(guān)的事合在一起說,翻譯時為了不發(fā)生誤解,應(yīng)把他們分開敘述。兵革非不堅利也。(《孟子》)即“兵非不利也,革非不堅也”,譯為“武器不是不鋒利,盔甲不是不堅固”2、今治水軍八十萬眾,方與將軍會獵于吳。(《赤壁之戰(zhàn)》)(我)現(xiàn)在率領(lǐng)八十萬水軍,將與你在吳地會(決)戰(zhàn)。七)用典的翻譯古人為了使行文典雅,言簡意豐,常或明或暗地引用典故,在翻譯時可靈活處理,一般可譯為這個典故所包含的普遍意義。1、妾聞志士不飲盜泉之水,廉者不受嗟來之食。侮辱性施舍(《樂羊子妻》)16.把下段文言文中畫線的句子譯成現(xiàn)代漢語。(5分)孟子謂齊宣王曰:“王之臣有托其妻子于其友而之楚游者,①比其反也,則凍餒其妻子,則如之何?”王曰:

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論