英語-長句的翻譯課件_第1頁
英語-長句的翻譯課件_第2頁
英語-長句的翻譯課件_第3頁
英語-長句的翻譯課件_第4頁
英語-長句的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩71頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英語長句的翻譯英語長句翻譯步驟(六步法):1、緊縮主干2、區(qū)分主從3、辨析詞義4、分清層次5、調整搭配6、潤飾詞句英語長句的翻譯英語長句翻譯步驟(六步法):1英語長句的翻譯方法1、包孕法2、切斷法3、拆譯法4、逆序法5、重組法英語長句的翻譯方法1、包孕法2英語-長句的翻譯課件31、Embedding包孕法Theso-calledembeddingmeansplacingthemodifiers(includingphrasesandclauses)beforethewordbeingmodified,thusthemodifiersareembeddedintheChinesesentences.1、Embedding包孕法Theso-calledem4ThisisquiteoppositetotheEnglishsentenceorderinwhichmodifierslongerthantwowordsusuallytaketheend-position.Thepre-positionembeddingmakestheChineseversioncompactandcoherent,therefore,itisfrequentlyadoptedintranslatingattributiveandappositiveclauses.Thisisquiteoppositetothe5Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.Congresshasmadelawsrequiri6Abarofironplacedinacoil,throughwhichacurrentisflowing,becomesmagnetized.Abarofironplacedinacoil7TheGeneralAssemblymayestablishsuchsubsidiaryorgansasitdeemsnecessaryfortheperformanceofitsfunction.TheGeneralAssemblymayestab82、Cutting切斷法在語句的聯(lián)接處,如使用關聯(lián)詞的地方,并列或轉折的地方,后續(xù)成份、主體連接處等,以及按照意群將長句斷開譯成若干漢語分句。2、Cutting切斷法在語句的聯(lián)接處,如使用關聯(lián)詞的地方,9Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.Theideaofafishbeingable10WesincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.Wesincerelyhopethatyourco113、Splitting將詞,詞組、句子,從句干中拆出來另行處理,或者放在句首,后者放在句子末尾。3、Splitting將詞,詞組、句子,從句干中拆出來另行121)SplittingsSingleWordAcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.1)SplittingsSingleWord13Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.Anoutsider’ssuccesscouldev14ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible----aboutoneinfour.Thenumberoftheyoungpeople15CharacteristicallyTedderconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhimhonestly.CharacteristicallyTedderconc162)SplittingPhrasesThereisatideintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,which,takenattheflood,leadsontofortune.2)SplittingPhrasesThereisa17Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.我的母親簡.蘭普頓.克來門斯是在她88歲那年去世的。這對于一個40歲時就身體纖弱,被公認有痼疾纏身、注定不久于人世的人來說,是難得的高齡。Mymother,JaneLamptonCleme18TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外賓觀看了在北京舉行的這場錦標賽。這場比賽在發(fā)扣球、轉球、保險球、吊球和扣殺方面技術都十分精湛,最后達成平局。他們看得簡直入迷了。Theforeignvisitorswatchedi19Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.Withthefearoflargelyimagi203)SplittingClauseThisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.這個地方現(xiàn)在已經成了冬夏兩季的休假勝地,風光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者只能到此止步。3)SplittingClauseThisland,w21

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.Plasticsismadefromwaterw22OnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein’s)scientificcredo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”在普利利頓大學數(shù)學大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他決無惡意”。這句話可稱作是他的(愛因斯坦的)科學信條。Onthemarblefireplaceinthe234、Reversing拆開英語原句,按照漢語表達法重新安排,原文語序進行全部或局部變換。4、Reversing拆開英語原句,按照漢語表達法重新安排24Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred模糊,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago----althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間界線卻變得模糊不清,科學再次近乎于兩百年前那樣的“單一整體”。Inreality,thelinesofdivis25SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領工資的社會地位,這在西方倒是人之常情。SuchishumannatureintheWe26PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanoverridingneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiresthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.Perhapsthefactorthatmakes27日本政府和企業(yè)社團清楚的認識到革新是壓倒一切的需要,而且人們普遍認識到民族利益要求集中對這個領域付出巨大的努力。上述這些認識也許就是很可能導致積極結果的因素。日本政府和企業(yè)社團清楚的認識到革新是壓倒一切的需要,而且人們28ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.英國人在埃及消磨的歲月這么長久,而對真正的埃及人民缺一無所知,這是頗不尋常的。Itisextraordinarythatinal29完全倒置Andheknewhowashamedhewouldhavebeen(1)ifhisgirlfriendhadknown(2)hismother(3)andthekindofpeopleinwhichhewasborn,(4)andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.(5)完全倒置Andheknewhowashamedhe30他出生在這類人中間,(5)出生在這樣的地方(4),他有這樣的母親,(3)這些如果讓他女朋友知道了的話,(2)他明白有多么丟人。(1)他出生在這類人中間,(5)出生在這樣的地方(4),他有這樣的31Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;(1)theywoulddevourallourcropsandkillourflocksandherds,(2)ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eatinganimals.(3)Insectswouldmakeitimpossib32如果沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,(3)昆蟲會吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛羊家禽,(2)使我們不能生存于世。(1)如果沒有那些以昆蟲為食的動物保護我們,(3)昆蟲會吞噬我們所335、Recasting長句譯成若干小分句5、Recasting長句譯成若干小分句34ThebigproblemofcomprehensionoftheEnglishtextandthebiggerproblemofhowtoexpressitinrich,present-dayChinesewhichrangesfromtheclassicaltothecolloquialbothhavetobesolvedinthecourseoftranslation.Thebigproblemofcomprehensi35了解英語原義是一個大問題,現(xiàn)代漢語既然是文言口語兼收并蓄,怎么用這樣豐富多彩的文字來表達英文原文是一個更大的問題,這兩個問題在翻譯中都要得到解決。了解英語原義是一個大問題,現(xiàn)代漢語既然是文言口語兼收并蓄,怎361.

IfyougotovisitNobel’soldresidence,thehouseinwhichthegreatchemistremainedabachelorthroughouthislife,youwillcatchsightofashelfladenwithexperimentalrecords.2.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhichdestroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirwayoutofpoverty.1.

IfyougotovisitNobel’s373.成功是通過克服困難得來的。沒有困難,便沒有成功。如果沒有值得我們競爭或奮斗的東西,也就沒有什么成功可言。因此,人們時常處于不斷努力的狀況下,這是一件好事。Successgrowsoutofstrugglestoovercomedifficulties.Iftherewerenodifficulties,therewouldbenosuccess.Iftherewerenothingtostruggleorcompetefor,therewouldbenothingachieved.Itiswell,therefore,thatmenshouldbealwaysunderthenecessityofexertingthemselves.英語-長句的翻譯課件38英語長句的翻譯英語長句翻譯步驟(六步法):1、緊縮主干2、區(qū)分主從3、辨析詞義4、分清層次5、調整搭配6、潤飾詞句英語長句的翻譯英語長句翻譯步驟(六步法):39英語長句的翻譯方法1、包孕法2、切斷法3、拆譯法4、逆序法5、重組法英語長句的翻譯方法1、包孕法40英語-長句的翻譯課件411、Embedding包孕法Theso-calledembeddingmeansplacingthemodifiers(includingphrasesandclauses)beforethewordbeingmodified,thusthemodifiersareembeddedintheChinesesentences.1、Embedding包孕法Theso-calledem42ThisisquiteoppositetotheEnglishsentenceorderinwhichmodifierslongerthantwowordsusuallytaketheend-position.Thepre-positionembeddingmakestheChineseversioncompactandcoherent,therefore,itisfrequentlyadoptedintranslatingattributiveandappositiveclauses.Thisisquiteoppositetothe43Congresshasmadelawsrequiringmostpressuregroupstogiveinformationabouthowmuchtheyspendandhowtheyspendit,theamountandsourcesoffunds,membership,andnamesandsalariesoftheirrepresentatives.Congresshasmadelawsrequiri44Abarofironplacedinacoil,throughwhichacurrentisflowing,becomesmagnetized.Abarofironplacedinacoil45TheGeneralAssemblymayestablishsuchsubsidiaryorgansasitdeemsnecessaryfortheperformanceofitsfunction.TheGeneralAssemblymayestab462、Cutting切斷法在語句的聯(lián)接處,如使用關聯(lián)詞的地方,并列或轉折的地方,后續(xù)成份、主體連接處等,以及按照意群將長句斷開譯成若干漢語分句。2、Cutting切斷法在語句的聯(lián)接處,如使用關聯(lián)詞的地方,47Theideaofafishbeingabletogenerateelectricitystrongenoughtolightsmallbulbs,eventorunanelectricmotor,isalmostunbelievable.Theideaofafishbeingable48WesincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavortoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.Wesincerelyhopethatyourco493、Splitting將詞,詞組、句子,從句干中拆出來另行處理,或者放在句首,后者放在句子末尾。3、Splitting將詞,詞組、句子,從句干中拆出來另行501)SplittingsSingleWordAcoldthatrapidlygrewworsecausedhisunlamentedreturntoParis.1)SplittingsSingleWord51Anoutsider’ssuccesscouldevencuriouslyhelptwopartiestogettheagreementtheywant.Anoutsider’ssuccesscouldev52ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocannotreadisincredible----aboutoneinfour.Thenumberoftheyoungpeople53CharacteristicallyTedderconcealedhisfeelingsandwatchedandlearned.Letusadmit,andregret,thathehonestlybelievesitimpossibletodifferfromhimhonestly.CharacteristicallyTedderconc542)SplittingPhrasesThereisatideintheaffairsnotonlyofmenbutofwomentoo,which,takenattheflood,leadsontofortune.2)SplittingPhrasesThereisa55Mymother,JaneLamptonClements,diedinher88thyear,amightyageforonewhoat40wassodelicateofbodyastobeaccountedaconfirmedinvaliddestinedtopasssoonaway.我的母親簡.蘭普頓.克來門斯是在她88歲那年去世的。這對于一個40歲時就身體纖弱,被公認有痼疾纏身、注定不久于人世的人來說,是難得的高齡。Mymother,JaneLamptonCleme56TheforeignvisitorswatchedinafascinatedmannerthetournamentheldinBeijing,whichexhibitedasuperbperformanceinsmashservice,twistservice,steadyservice,highdropandkillingandendedinadraw.外賓觀看了在北京舉行的這場錦標賽。這場比賽在發(fā)扣球、轉球、保險球、吊球和扣殺方面技術都十分精湛,最后達成平局。他們看得簡直入迷了。Theforeignvisitorswatchedi57Withthefearoflargelyimaginaryplotsagainsthisleadership,hisself-confidenceseemedtotallytodeserthim.Withthefearoflargelyimagi583)SplittingClauseThisland,whichoncebarredthewayofwearytravelers,nowhasbecomealandforwinterandsummervacations,alandofmagicandwonder.這個地方現(xiàn)在已經成了冬夏兩季的休假勝地,風光景物,蔚為奇觀;而從前精疲力竭的旅游者只能到此止步。3)SplittingClauseThisland,w59

Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationoflimestonewidelypresentinnature.Plasticsismadefromwaterw60OnthemarblefireplaceinthemathematicsbuildingatPrincetonUniversityiscarved,intheoriginalGerman,whatonemightcallhis(Einstein’s)scientificcredo:“Godissubtle,butheisnotmalicious.”在普利利頓大學數(shù)學大樓里,大理石壁爐上用德文刻著:“上帝是難以捉摸的,但他決無惡意”。這句話可稱作是他的(愛因斯坦的)科學信條。Onthemarblefireplaceinthe614、Reversing拆開英語原句,按照漢語表達法重新安排,原文語序進行全部或局部變換。4、Reversing拆開英語原句,按照漢語表達法重新安排62Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred模糊,andscienceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago----althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethanafractionofit.雖然現(xiàn)在積累起來的知識要多得多,而且任何個人也只可能了解其中的一小部分,但事實上,各學科之間界線卻變得模糊不清,科學再次近乎于兩百年前那樣的“單一整體”。Inreality,thelinesofdivis63SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.許多人常常寧愿犧牲比較高的工資以換取白領工資的社會地位,這在西方倒是人之常情。SuchishumannatureintheWe64PerhapsthefactorthatmakesapositiveoutcomemostlikelyistheclearrecognitionbytheJapanesegovernmentandbusinesscommunitythatthereisanoverridingneedforinnovation,andawideagreementthatthenationalinterestrequiresthatmajoreffortbeconcentratedinthisarea.Perhapsthefactorthatmakes65日本政府和企業(yè)社團清楚的認識到革新是壓倒一切的需要,而且人們普遍認識到民族利益要求集中對這個領域付出巨大的努力。上述這些認識也許就是很可能導致積極結果的因素。日本政府和企業(yè)社團清楚的認識到革新是壓倒一切的需要,而且人們66ItisextraordinarythatinalltheyearstheBritishspentinEgypttheynevergottoknowtherealpeopleofEgypt.英國人在埃及消磨的歲月這么長久,而對真正的埃及人民缺一無所知,這是頗不尋常的。Itisextraordinarythatinal67完全倒置Andheknewhowashamedhewouldhavebeen(1)ifhisgirlfriendhadknown(2)hismother(3)andthekindofpeopleinwhichhewasborn,(4)andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.(5)完全倒置Andheknewhowashamedhe68他出生在這類人中間,(5)出生在這樣的地方(4),他有這樣的母親,(3)這些如果讓他女朋友知道了的話,(2)他明白有多么丟人。(1)他出生在這類人中間,(5)出生在這樣的地方(4),他有這樣的69Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;(1)t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論